Somos plenamente conscientes de las dificultades y limitaciones que existen para evaluar, señalar y controlar dichas prácticas encubiertas que alimentan los presupuestos militares y gastos excesivos en armas convencionales. | UN | إننا ندرك تماما الصعوبات والقيود التي ينطوي عليها تقييم هذه الممارسات السرية واﻹبلاغ عنها وضبطها، وهي ممارسات تغذي الميزانيات العسكرية واﻹنفاق المفرط على اﻷسلحة التقليدية. |
Destacaron una amplia gama de experiencias y limitaciones que, en su opinión, tenían relación con el tema 5 del programa. | UN | وأبرزوا مجموعة واسعة من الخبرات والقيود التي اعتبروا أنها تتصل بالبند 5 من جدول الأعمال. |
Me complace que el informe no pase por alto los retos y limitaciones que aún encaran los países africanos. | UN | ويسعدني أن التقرير لا يغفل إبراز التحديات والقيود التي ما زالت بلدان أفريقية عديدة تواجهها. |
La ocupación ha privado al pueblo palestino de su libertad y ha impuesto muchas restricciones y limitaciones que han entorpecido su progreso. | UN | فقد أدى الاحتلال إلى حرمان الشعب الفلسطيني من حريته، وفرض عليه الكثير من القيود والمعوقات التي حدت من تقدمه. |
8. Un sexto objetivo es permitir que el propio Estado Parte comprenda mejor los problemas y limitaciones que se presenten en sus esfuerzos por alcanzar progresivamente toda la gama de derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ٨- والهدف السادس يتمثل في تمكين الدولة الطرف ذاتها من أن تفهم بشكل أفضل المشاكل وجوانب القصور التي تواجَه في الجهود المبذولة من أجل اﻹعمال التدريجي لكامل مجموعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Señaló los problemas y limitaciones que afrontaba la República Centroafricana. | UN | ولاحظت التحديات والعوائق التي تواجهها جمهورية أفريقيا الوسطى. |
En el presente informe se examinan los progresos realizados desde la presentación del segundo informe consolidado y se señalan algunos desafíos y limitaciones que siguen existiendo en el proceso de aplicación de la NEPAD. | UN | ويبحث هذا التقرير ما أحرز من تقدم منذ تقديم التقرير الموحد، كما يوجه الانتباه إلى بعض التحديات والعقبات التي ما زالت تعيق تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Es preciso que todas las partes interesadas tomen medidas audaces para hacer frente a los diversos desafíos y limitaciones que se han señalado. | UN | ويلزم اتخاذ إجراءات جريئة من جانب جميع أصحاب المصلحة لمعالجة مختلف التحديات والقيود التي تم تحديدها. |
¿Cuáles son los factores y limitaciones que afectan al emplazamiento de las MDMA? | UN | :: ما هي العوامل والقيود التي تؤثر في وزع الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؟ |
Los factores y limitaciones que afectan a la aplicación de las actividades de fomento de la capacidad relativas al cambio climático se evalúan a continuación por nivel de ejecución. | UN | ويتم هنا تقييم العوامل والقيود التي تؤثر على تنفيذ أنشطة بناء القدرات في مجال تغير المناخ بحسب مستوى التنفيذ. |
Estos programas se elaboraron para subsanar las disparidades y limitaciones que perjudican las oportunidades de vida de las mujeres rurales. | UN | 145 - لقد صيغت هذه البرامج لتناوُل التباينات والقيود التي شوشت الفرص التي تتيحها الحياة للنساء الريفيات. |
Mi delegación aguarda con interés conocer esta actualización acerca de las razones y limitaciones que podrían estar detrás de la falta de aplicación de las resoluciones pertinentes. | UN | ويتطلع وفد بلدي إلى أن يعلم من هذه المستجدات الأسباب والقيود التي قد تكون وراء عدم تنفيذ القرارات ذات الصلة. |
Afirmaron que el desarrollo era un derecho fundamental de la humanidad que solamente podía lograrse por conducto de la eliminación de todos los obstáculos y limitaciones que impedían que los países en desarrollo tuviesen acceso a las novedades en materia de conocimientos científicos y tecnológicos. | UN | وأكدوا أن التنمية حق أساسي للبشرية ولا يمكن إعماله إلا من خلال القضاء على جميع العقبات والقيود التي تمنع البلدان النامية من إمكانية الحصول على أحدث المعرفة العلمية والتكنولوجية. |
5. Problemas y limitaciones que afectaron a la educación de los votantes | UN | ٥ - المشاكل والقيود التي أثرت في تثقيف الناخبين |
Si bien está perfectamente reconocida la utilidad del Fondo, siguen existiendo algunos problemas y limitaciones que hay que superar para garantizar una eficacia constante. | UN | ورغم أنه من المعترف به تماما جدوى الصندوق، فإنه لا تزال هناك بعض الشواغل والقيود التي ينبغي التصدي من أجل كفالة استمرار فعاليته. |
Enumerar los problemas y limitaciones que hay que superar para mejorar la capacidad analítica de los resultados del programa de comparación internacional, y evaluar la posibilidad de llevar a cabo mejoras. | UN | ووضع قائمة بأوجه النقص والقيود التي يجب التغلب عليها لتعزيز القدرة التحليلية لنتائج برنامج المقارنات الدولية وتقييم جدوى تحقيق التحسينات. |
El principal tema del Informe es un análisis de la forma en que los distintos aspectos del sistema de comercio multilateral influyen en las oportunidades y limitaciones que tienen los países menos adelantados (PMA) para aumentar su participación en la economía mundial. | UN | والموضوع الرئيسي للتقرير هو تحليل الطريقة التي تؤثر بها الجوانب المختلفة للنظام التجاري المتعدد اﻷطراف على الفرص المتوفرة ﻷقل البلدان نموا لتعزيز اشتراكها في الاقتصاد العالمي، والمعوقات التي تعترضها. |
Esos cambios entrañan desafíos, oportunidades y limitaciones que debemos saber gestionar debidamente a fin de crear el mundo más equilibrado, democrático y pacífico al que todos aspiramos. | UN | وتنطوي هذه التغيرات على التحديات والفرص والمعوقات التي يجب أن نواجهها بشكل ملائم لكي نقيم النظام العالمي الأكثر توازنا وديمقراطية وسلما، والذي نصبو إليه جميعا. |
8. Un sexto objetivo es permitir que el propio Estado Parte comprenda mejor los problemas y limitaciones que se presenten en sus esfuerzos por alcanzar progresivamente toda la gama de derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ٨- والهدف السادس يتمثل في تمكين الدولة الطرف ذاتها من أن تفهم بشكل أفضل المشاكل وجوانب القصور التي تواجَه في الجهود المبذولة من أجل اﻹعمال التدريجي لكامل مجموعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
B. Factores y limitaciones que inciden en el fomento de la empresa 11 - 22 6 | UN | باء - العوامل والعوائق التي تؤثر في تنمية المشاريع ١١ - ٢٢ |
El diseño de una infraestructura del transporte debe tener en cuenta las prioridades y necesidades de la mujer, así como también los problemas y limitaciones que enfrenta. | UN | ومن هنا فلا بد لتصميم هياكل النقل الأساسية أن يأخذ في اعتباره أولويات واحتياجات المرأة فضلاً عن التحديات والعقبات التي تواجهها. |
También ha puesto de relieve la necesidad de destinar recursos adicionales para alcanzar los objetivos fijados en materia de desarrollo social, así como las dificultades y limitaciones que afectan a muchos países, en particular los países en desarrollo, en lo que respecta a la recaudación o redistribución de los recursos nacionales. | UN | كما أبرزت الحاجة إلى موارد إضافية من أجل السعي الفعال لتنفيذ جدول أعمال التنمية الاجتماعية، مع إبراز الصعوبات ونواحي القصور التي يواجهها كثير من البلدان، لا سيما البلدان النامية، في جمع أو إعادة تخصيص الموارد المحلية. |
Según el artículo 19 de la Constitución de Costa Rica, " los extranjeros tienen los mismos deberes y derechos individuales y sociales que los costarricenses, con las excepciones y limitaciones que (la) Constitución y las leyes establecen " . | UN | 27 - وتنص المادة 19 من الدستور الكوستاريكي على أن للأجانب نفس الواجبات والحقوق الفردية والاجتماعية التي للكوستاريكيين، عدا الاستثناءات والقيود المنصوص عليها في الدستور أو في القوانين. |
66. Sri Lanka manifestó su comprensión ante los retos y limitaciones que entrañaban la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | 66- وأعربت سري لانكا عن تفهمها للتحديات والقيود القائمة في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |