Las disposiciones sobre reconsideración de la Ley Modelo de 1994 son de aplicación optativa, administrativas y limitadas, y en ellas no hay disposición alguna acerca de la independencia de la reconsideración. | UN | ولكن الأحكام المتصلة بالمراجعة بمقتضى القانون النموذجي لعام 1994 اختيارية وإدارية ومحدودة ولا تنص على استقلال المراجعة. |
Seguidamente se reuniría el grupo de trabajo previo al período de sesiones, quizá inmediatamente antes o durante el período de sesiones B, y elaboraría un proyecto de lista de cuestiones específicas y limitadas. | UN | وعندئذ يمكن أن يجتمع الفريق العامل السابق للدورة، ربما قبل الدورة باء مباشرة أو أثناءها، ويضع مشروع قائمة محددة ومحدودة من المسائل. |
Nuestras opciones en materia de desarrollo son pocas y limitadas y consideramos que la medida de la OCDE es una violación de nuestro derecho humano fundamental al desarrollo y el logro de un nivel de vida digno para nuestro pueblo. | UN | وخياراتنا للتنمية قليلة ومحدودة ونرى أن العمل الذي تقوم به منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي انتهاك لحقنا الإنساني الأساسي في التنمية وفي سعينا لتحقيق مستوى معيشة كريم لشعبنا. |
Si la tercera votación no da resultado decisivo, la votación siguiente se limitará a los dos candidatos que hayan obtenido más votos en la tercera votación, y así sucesivamente, efectuando alternativamente votaciones no limitadas y limitadas hasta que se haya elegido a una persona o miembro. | UN | فإذا لم يسفر الاقتراع الثالث عن نتيجة حاسمة، يقصر الاقتراع التالي على المرشحين اللذين حصلا على أكبر عدد من اﻷصوات في الاقتراع الثالث، وهلم جرا، مع تعاقب الاقتراعات غير المقيدة والمقيدة حتى يتم انتخاب شخص أو عضو. |
Diversos factores, como la competencia entre las compañías aéreas, las tarifas aéreas sumamente reducidas y limitadas que ofrecen directamente las compañías aéreas o las agencias de viajes y los mayoristas, las fluctuaciones según la temporada, los numerosos lugares de destino y otros elementos, hacen difícil calcular con precisión el coeficiente entre el costo del billete adquirido por el funcionario y el monto de la suma global. | UN | وهناك عوامل، منها المنافسة بين شركات الطيران، وأسعار السفر الجوي المخفضة والمقيدة إلى حد بعيد التي تعرضها مباشرة شركات الطيران عن طريق وكالات السفر ووكالات دمج الرحلات الجوية، والتقلبات الموسمية لﻷسعار، وتعدد وجهات السفر، وغيرها، تجعل من الصعب تحديد النسبة بدقة بين تكلفة التذكرة التي يشتريها الموظف والمبلغ اﻹجمالي المدفوع. |
Se está agotando el tiempo para las reformas superficiales y limitadas. | UN | كما أنه قد بدأ ينفذ أمام الإصلاحات الشكلية والمحدودة. |
6. Reconocemos que las medidas implementadas por la administración del Presidente Barack Obama constituyen un paso positivo; sin embargo, son extremadamente discretas y limitadas y en nada contribuyen a desmontar la criminal política de bloqueo. | UN | 6 - نعترف بأن التدابير التي اتخذتها إدارة الرئيس باراك أوباما تشكل خطوة إيجابية، إلا أنها متواضعة ومحدودة جدا ولا تُسهم بأي شكل من الأشكال في إنهاء سياسة الحصار الإجرامية. |
Los datos científicos muestran que los costos mundiales de la mitigación y de la adaptación a los efectos adversos del cambio climático se dispararán si las actividades de mitigación son tímidas, fragmentarias y limitadas. | UN | تُظهر الأدلة العلمية أن التكاليف العالمية لتخفيف الآثار الضارة لتغير المناخ والتكيف معها سترتفع بشدة إذا كانت جهود التخفيف خجولة ومجزأة ومحدودة. |
Hay indicios de que eso ocurre por diversas razones, entre las cuales se destacan las ideas estereotipadas sobre las carreras a partir de la orientación profesional y una serie de opciones estereotipadas y limitadas para las niñas y las mujeres en los programas gubernamentales de capacitación. | UN | وتشير الدلائل إلى أن أسباب ذلك تشمل أشكال العمل النمطية، والنصائح الخاصة بالتدريب، وطائفة نمطية ومحدودة من الخيارات بالنسبة للفتاة والمرأة في برامج التدريب الحكومية. |
Por otro lado, es mucho más complicado y difícil encontrar y probar la existencia de un fundamento consuetudinario de la obligación en cuestión, en relación tanto con una obligación en general como con categorías específicas y limitadas de crímenes. | UN | 86 - ولكن قيام وإثبات الأساس العرفي للالتزام المذكور من ناحية أخرى هما أكثر تعقيدا وصعوبة بكثير، سواء تعلق الأمر بالالتزام على وجه العموم أو الالتزام فيما يخص فئات معينة ومحدودة من الجرائم. |
68. El Relator Especial recalca que las restricciones al flujo de información por Internet deben ser las mínimas posibles, excepción hecha de unas cuantas circunstancias excepcionales y limitadas prescritas por el derecho internacional de los derechos humanos. | UN | 68- ويشدد المقرر الخاص على أنه ينبغي فرض أقل قدر ممكن من القيود على تدفق المعلومات عبر الإنترنت ما عدا في ظروف قليلة استثنائية ومحدودة منصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
31. La fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI acordó con las autoridades de Abjasia que se redujera la cantidad de efectivos de las milicias que operan en la región de Gali y que sus operaciones se llevaran a cabo sólo en zonas determinadas y limitadas. | UN | ٣١ - وقد اتفقت قوة حفظ السلم مع سلطات أبخازيا على أن يخفض عدد أفراد الميليشيا العاملين في منطقة غالي على عدم الاضطلاع بعملياتهم إلا في مناطق معينة ومحدودة. |
La Comisión Consultiva cree que los ex funcionarios jubilados de la Organización no deberían ser contratados salvo en circunstancias muy excepcionales y limitadas, y bajo una supervisión y control estrictos de la Oficina de Gestión de los Recursos Humanos. | UN | ٢ - وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي عدم إعادة تعيين الموظفين السابقين، الذين تقاعدوا من المنظمة، إلا في حالات استثنائية ومحدودة للغاية، وفي ظل الرصد والمراقبة الصارمين من قِبل مكتب إدارة المـوارد البشرية. |
Además, las necesidades proyectadas para la UNMIL en el ejercicio 2004/2005 se basan en estimaciones preliminares y limitadas y el monto final se decidirá cuando finalice la preparación del presupuesto para 2004/2005 en marzo de 2004. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الاحتياجات المتوقعة لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا عن الفترة 2004/2005 هي احتياجات أولية ومحدودة في هذه المرحلة، انتظارا للانتهاء من إعداد ميزانية الفترة 2004/2005 في آذار/مارس 2004. |
Las Islas Salomón quisieran que el informe fuese más exhaustivo y se refiriera a los países con economías pequeñas y limitadas de propiedad extranjera con un sector privado pequeño. | UN | وتود جزر سليمان أن ترى التقرير يذهب إلى أبعد من ذلك ليناقش البلدان ذات الاقتصادات الصغيرة والمحدودة والمملوكة للأجانب والتي لديها قطاعات خاصة صغيرة. |
a) Las definiciones de terrorismo y de sospechoso por motivos de seguridad sean precisas y limitadas a la lucha contra el terrorismo y al mantenimiento de la seguridad nacional y sean plenamente conformes con el Pacto; | UN | (أ) أن يكون تعريف الإرهاب وتعريف المشتبه فيهم في قضايا أمنية دقيقين وأن يقتصرا على مكافحة الإرهاب وعلى المحافظة على الأمن القومي وأن يكونا منسجمين تماماً مع العهد؛ |