"y lingüísticas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • واللغوية
        
    Gracias a esa enmienda mejoraron las posibilidades de las minorías étnicas y lingüísticas de solicitar y recibir subvenciones. UN وأدى هذا التعديل إلى تحسين إمكانية تقديم الأقليات الإثنية واللغوية لطلبات الحصول على منح وتلقيها.
    Facilita la adaptación de aplicaciones existentes para ajustarse a las prescripciones comerciales, reglamentarias, culturales y lingüísticas de usuarios y localidades. UN كما يسمح بتكييف التطبيقات القائمة وفق الاحتياجات التجارية والتنظيمية والثقافية واللغوية للمستخدمين وللجهات المحلية.
    Los participantes representaban a una amplia gama de minorías étnicas, religiosas y lingüísticas de todo el mundo. UN ومثّل المشاركون مجموعة متنوعة كبيرة من الأقليات العرقية والدينية واللغوية من جميع أنحاء العالم.
    En total, 34 representantes de diferentes comunidades étnicas, religiosas y lingüísticas de todas las regiones del mundo se han beneficiado del programa desde su puesta en marcha. UN واستفاد ما مجموعه 34 من ممثلي مختلف المجموعات الإثنية والدينية واللغوية من جميع مناطق العالم منذ بدايته.
    La enseñanza se impartió de una forma apropiada, teniendo en cuenta las particularidades culturales y lingüísticas de la comunidad. UN واعتبر محو الأمية حساساً من الناحيتين الثقافية واللغوية ومناسباً لأفراد المجتمع المحلي.
    Como sucede con otros derechos humanos, la pobreza, el alejamiento geográfico y las diferencias culturales y lingüísticas de los pueblos indígenas crean graves obstáculos a la protección de sus derechos a las tierras, los territorios y los recursos. UN وكما يحدث بالنسبة لغير ذلك من حقوق اﻹنسان، فإن الفقر والبعد الجغرافي والاختلافات الثقافية واللغوية لدى الشعوب اﻷصلية تخلق عقبات كأداء في سبيل حماية حقوقها في أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Como sucede con otros derechos humanos, la pobreza, la lejanía geográfica y las diferencias culturales y lingüísticas de los pueblos indígenas crean graves obstáculos a la protección de sus derechos a las tierras, los territorios y los recursos. UN وكما هو الشأن بالنسبة لغير ذلك من حقوق الإنسان. فإن الفقر والبعد الجغرافي والاختلافات الثقافية واللغوية لدى الشعوب الأصلية تخلق عقبات كأداء في سبيل حماية حقوقها في أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Como sucede con otros derechos humanos, la pobreza, la lejanía geográfica y las diferencias culturales y lingüísticas de los pueblos indígenas crean graves obstáculos a la protección de sus derechos a las tierras, los territorios y los recursos. UN وكما هو الشأن بالنسبة لحقوق الإنسان الأخرى. فإن الفقر والبعد الجغرافي والاختلافات الثقافية واللغوية لدى الشعوب الأصلية تخلق عقبات كأداء تحول دون حماية حقوقها في أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    i) programas de enseñanza adaptados de manera que se tengan en cuenta las realidades culturales y lingüísticas de los niños pertenecientes a grupos minoritarios, indígenas o étnicos, así como los niños refugiados y otros niños socialmente marginados; UN `1` مناهج معدة لتشمل الحقائق الثقافية واللغوية للأطفال الذين ينتمون إلى أقليات أو جماعات أصلية أو إثنية، وكذلك إلى أطفال اللاجئين وغيرهم من الأطفال المهمشين اجتماعياً؛
    i) programas de enseñanza adaptados de manera que se tengan en cuenta las realidades culturales y lingüísticas de los niños pertenecientes a grupos minoritarios, indígenas o étnicos, así como los niños refugiados y otros niños socialmente marginados; UN `1` مناهج معدة لتشمل الحقائق الثقافية واللغوية للأطفال الذين ينتمون إلى أقليات أو جماعات أصلية أو إثنية، وكذلك إلى أطفال اللاجئين وغيرهم من الأطفال المهمشين اجتماعياً؛
    En Turkmenistán se han creado todas las condiciones para preservar y desarrollar las tradiciones culturales y lingüísticas de todas las naciones y pueblos que viven en su territorio. UN وقد هُيئت جميع الظروف في البلد من أجل المحافظة على التقاليد الثقافية واللغوية لجميع الأقليات الوطنية والمجموعات العرقية التي تعيش في أقاليمه، وتنمية هذه التقاليد.
    Apoyamos pues la integración de África en la mundialización, facilitando la apropiación y el dominio de las tecnologías de información con miras a integrarlas en políticas mundiales de desarrollo, y abogando por que se tengan en cuenta las especificidades culturales y lingüísticas de los países africanos. UN ولذلك، نؤيد انخراط أفريقيا في عملية العولمة، وذلك عبر تيسير امتلاك تكنولوجيات المعلومات، لجعلها جزءا من السياسات العالمية، وعبر تشجيع التكيف مع الخصائص الثقافية واللغوية الخاصة بالبلدان الأفريقية.
    Esto ayudaba a lograr una buena integración con otros programas informáticos, que podían ser producidos por programadores locales independientes, así como a uniformar los programas informáticos para atender a las necesidades comerciales, regulatorias, culturales y lingüísticas de los usuarios. UN وهذا يساعد في تحقيق تكامل جيد مع البرمجيات الأخرى التي يمكن إنتاجها من قِبَل مبرمجين محليين مستقلين، كما أنه يساعد في تكييف البرمجيات حسب الطلب بحيث تفي بمتطلبات المستخدمين التجارية والتنطيمية والثقافية واللغوية.
    En demasiadas ocasiones el sistema educativo esta diseñado para desarrollar conformidad a los ideales nacionales, sin considerar las diferencias culturales y lingüísticas de los pueblos indígenas. UN وغالباً ما يصمَّم نظام التعليم على نحو يتفق للمُثُل العليا الوطنية، دون أي مراعاة لاختلاف السكان الأصليين من الناحيتين الثقافية واللغوية.
    Las organizaciones internacionales que se ocupan de cuestiones de derechos humanos han afirmado reiteradamente que en la República de Moldova ya se reúnen todas las condiciones para preservar las identidades culturales y lingüísticas de las minorías étnicas. UN والمنظمات الدولية المعنية بمسائل حقوق الإنسان أكدت تكرارا استيفاء جميع الشروط المطلوبة لحماية الهويات الثقافية واللغوية للأقليات العرقية في جمهورية مولدوفا.
    El Estado proporcionó intérpretes en todas las fases de los procedimientos y una representación individual durante el juicio a fin de salvar las diferencias culturales y lingüísticas de los acusados y permitirles defenderse en igualdad de condiciones. UN وتوضح أنها وفرت مترجمين فوريين خلال جميع مراحل الإجراءات ومحامين خلال المحاكمة من أجل تدارك الفوارق الثقافية واللغوية التي واجهت المتهمين وبغية منحهم فرصاً متساوية للدفاع عن أنفسهم.
    Al ser una sociedad pluriétnica, se ha enriquecido al preservar, promover y dar plena libertad a la expresión de las entidades étnicas, culturales, religiosas y lingüísticas de todas las comunidades que la integran. UN وهي تضم مجتمعا متعدد الأعراق, ومما يدعو إلي إثرائها أنها تقوم بصون الهويات العرقية والثقافية والدينية واللغوية لدي كافة الطوائف التي تسكنها, مع تعزيز هذه الهويات وإطلاق حرية التعبير عنها دون أي قيد.
    Concretar el proceso de fortalecimiento institucional y modernización del Sector Justicia, para coadyuvar a la desconcentración de servicios y ampliar la cobertura de conformidad con las características culturales y lingüísticas de cada región del país. UN وواقعياً يواجه البلد أيضاً، التحديين التاليين: تنفيذ عملية تعزيز المؤسسات وتحديث قطاع العدل، للمساعدة على تحقيـق لا مركزية الخدمـات وتوسيع نطاقهـا مع مراعاة الخصائص الثقافية واللغوية لكل إقليم في البلد.
    Esas comisiones, que ponían de relieve el cumplimiento por Ucrania de sus obligaciones respecto de los derechos de las minorías nacionales, permitían atender a las necesidades nacionales, culturales y lingüísticas de los compatriotas que vivían en el extranjero. UN وهذه اللجان التي تبين مساهمة أوكرانيا في تنفيذ التزاماتها فيما يتعلق بحقوق الأقليات القومية لأوكرانيا، مكنتها من توفير الاحتياجات القومية والثقافية واللغوية لمواطنيها الذين يعيشون في الخارج.
    En un caso, un Estado parte objeto de examen pidió que, para el sorteo de sus Estados parte examinadores, se utilizara una urna en que figuraran los nombres de Estados parte de dos grupos regionales, debido a las especiales características regionales, jurídicas y lingüísticas de ese Estado. UN وفي إحدى الحالات، طلبت دولةٌ طرف مستعرَضة أن تُختار الدول الأطراف التي ستستعرضها من صندوق يتضمن الدول الأطراف من مجموعتين إقليميتين وذلك بسبب خصائصها الإقليمية والقانونية واللغوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more