"y lograr el crecimiento económico" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتحقيق النمو الاقتصادي
        
    • والنمو الاقتصادي
        
    • وتحقيق نمو اقتصادي
        
    También es importante que los países en desarrollo adquieran mayor autonomía económica, a la vez que se refuerza la cooperación económica internacional para promover el desarrollo y lograr el crecimiento económico sostenible. UN ومن المهم أيضا أن تكتسب البلدان النامية قدرا أكبر من الاكتفاء الذاتي الاقتصادي، وأن يواكب ذلك تدعيم التعاون الاقتصادي الدولي لتشجيع التنمية وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام.
    El problema con que se enfrenta Kenya consiste en reducir la pobreza y lograr el crecimiento económico sostenible. UN 4 - وقالت إن التحدي الذي يواجه كينيا يتمثل في تخفيض الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام.
    El Ministerio de Trabajo estaba encargado de velar por la justicia y la paz sociales, así como de evaluar las competencias, como requisitos previos para reducir la pobreza y lograr el crecimiento económico. UN ووزارة العمل مكلفة بمسؤولية كفالة تحقيق العدالة والسلام الاجتماعيين وتقييم المهارات بوصفهما شرطين أساسيين للحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي.
    Por el contrario, fomenta el estudio de políticas que permitan realizar los derechos humanos y lograr el crecimiento económico de manera que ambos procesos se refuercen mutuamente. UN وبدلاً من ذلك، فإن الحق في التنمية يقتضي البحث عن سياسات تكفل أن يعزز إعمال حقوق الإنسان والنمو الاقتصادي بعضها بعضاً.
    Las políticas relativas a la iniciativa empresarial y a la ciencia, la tecnología y la innovación (CTI) se reforzaban mutuamente y eran necesarias para crear un sector privado competitivo y sostenible y lograr el crecimiento económico. UN وقال إن سياسات تنظيم المشاريع وسياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار يعزز بعضها البعض وهي ضرورية من أجل بناء قطاع خاص تنافسي ومستدام وتحقيق نمو اقتصادي.
    Para erradicar la pobreza y lograr el crecimiento económico inclusivo, equitativo y sostenido es fundamental empoderar a las personas que viven en la pobreza a fin de que participen en la vida social, económica y política. UN ويعد تمكين الفقراء من المشاركة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية أمرا حاسما لاستئصال شأفة الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي الشامل والعادل والمطرد.
    Dicha inversión también se considera una fuente de importantes recursos, como la tecnología, el más fácil acceso a mercados de exportación y técnicas de gestión internacionales, todo lo cual se necesita para revitalizar la formación de capital industrial y lograr el crecimiento económico. UN ويعتبر الاستثمار اﻷجنبي المباشر أيضا مصدرا لﻷصول الحقيقية الحيوية مثل التكنولوجيا، وتحسين الوصول الى اﻷسواق التصديرية الدولية، والمهارات الادارية، وكلها عناصر لازمة لاعادة تنشيط تكوين رأس المال الصناعي وتحقيق النمو الاقتصادي.
    Dadas sus escasas posibilidades de crear empleos en el sector estructurado, el Gobierno de Burkina Faso ha establecido objetivos nacionales para crear empleos y lograr el crecimiento económico del sector no estructurado, en un 9% y 11%, respectivamente. UN وفي مواجهة الإمكانات المحدودة لتوفير الوظائف في القطاع النظامي، حددت حكومة بوركينا فاصو أهدافا وطنية لتوفير فرص العمل وتحقيق النمو الاقتصادي في القطاع غير النظامي بنسبة 9 في المائة و 11 في المائة، على التوالي.
    Reafirmar nuestro compromiso con la Cooperación Sur-Sur, enunciado en el Programa de Acción de La Habana, y subrayar su importancia en el empeño de erradicar la pobreza y lograr el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible del Sur, y en ese sentido acordamos. UN نكرر الإعراب عن التزامنا بالتعاون بين الجنوب والجنوب على النحو الوارد في برنامج عمل هافانا ونؤكد على أهمية هذا التعاون في الجهد الرامي إلى استئصال شأفة الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة في الجنوب، ونوافق في هذا الصدد على ما يلي:
    Apresados entre los derechos de propiedad intelectual y los regímenes comerciales y las condicionalidades del crédito impuestas por el Banco Mundial y el FMI, los países en desarrollo no pueden impulsar cabalmente sus propias estrategias para eliminar la pobreza y lograr el crecimiento económico sostenido. UN وأوضح أن البلدان النامية، وهي تجد نفسها محاصرة بين حقوق الملكية الفكرية و نظم التجارة وشروط القروض التي يفرضها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، لا تستطيع أن تنفذ استراتيجياتها للقضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام.
    La Asamblea reconoció que existían vínculos que se reforzaban mutuamente entre el aumento de la eficacia, la eficiencia y la coherencia del sistema de las Naciones unidas para el desarrollo y destacó la necesidad de que se obtuvieran resultados concretos en la prestación de asistencia a los países en desarrollo con miras a erradicar la pobreza y lograr el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible. UN وقد أقرت الجمعية العامة ترابط الصلات المتبادل التي تربط بين زيادة فعالية جهاز الأمم المتحدة الإنمائي وبين كفاءته واتساقه، وأبرزت ضرورة تحقيق نتائج ملموسة على صعيد مساعدة البلدان النامية في القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة.
    Reiterar nuestro compromiso con la cooperación Sur-Sur, tal como figura en el Programa de Acción de La Habana, y subrayar su importancia en los esfuerzos dirigidos a erradicar la pobreza y lograr el crecimiento económico sostenido y un desarrollo sostenible en el Sur y en este sentido acordamos: UN نكرر الإعراب عن التزامنا بالتعاون بين الجنوب والجنوب على النحو الوارد في برنامج عمل هافانا ونؤكد على أهمية هذا التعاون في الجهد الرامي إلى استئصال شأفة الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة في الجنوب، ونوافق في هذا الصدد على ما يلي:
    :: Adopción de un concepto de integración económica basado en una filosofía y un marco general comprendidos en una reforma interna, paralelamente con la apertura de mercados exteriores, para llegar a un conglomerado de instrumentos y políticas fundamentales para impulsar la producción, atraer las inversiones y lograr el crecimiento económico. UN تبني فكر للتكامل الاقتصادي يقوم علي فلسفة وإطار شامل ضمن سياسات الإصلاح في الداخل بالتوازي مع فتح الأسواق في الخارج، والتوصل إلي نسيج من الأدوات والسياسات الضرورية لدفع عجلة الإنتاج وجذب الاستثمار وتحقيق النمو الاقتصادي ومن بين ذلك:
    Reafirmando que el empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos son elementos esenciales para erradicar la pobreza, aumentar el bienestar económico y social para todos y lograr el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible de todas las naciones, UN وإذ تؤكد من جديد الدور الذي تضطلع به العمالة الكاملة والمنتجة وتهيئة فرص العمل الكريم للجميع باعتبارهما عنصرا من العناصر الأساسية لضمان القضاء على الفقر، وتحسين مستوى الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للجميع، وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة لكل الدول،
    Reafirmando que el empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos son elementos esenciales para erradicar la pobreza, aumentar el bienestar económico y social para todos y lograr el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible de todas las naciones, UN وإذ تؤكد من جديد الدور الذي تضطلع به العمالة الكاملة والمنتجة وتهيئة فرص العمل الكريم للجميع بوصفه عنصرا من العناصر الأساسية لضمان القضاء على الفقر، وتحسين مستوى الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للجميع، وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة لكل الدول،
    El fomento de la capacidad es un medio de luchar contra la pobreza y lograr el crecimiento económico sostenido y equitativo y el desarrollo sostenible, pero no es el resultado final. UN 23 - وتمثل تنمية القدرات وسيلة لمواجهة الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والعادل والتنمية المستدامة، وهي ليست النتيجة النهائية المتوقعة.
    Además, el Gobierno ha establecido el programa de la Alianza del Asia oriental sobre el clima, mediante el que apoyará los esfuerzos de los países en desarrollo de la región para hacer frente al cambio climático y lograr el crecimiento económico. UN واستطرد يقول إنّ الحكومة، بالإضافة إلى ذلك، استهلت برنامج الشراكة المناخية في شرق آسيا، الذي يمكنها من خلاله دعم جهود البلدان النامية في المنطقة، لمواكبة التغيّر المناخي وتحقيق النمو الاقتصادي على السواء.
    Con esto presente, en las estrategias del Gobierno de Malawi para reducir la pobreza y lograr el crecimiento económico se han incorporado programas para la juventud. UN وإقرارا بهذا الواقع، أُدرج في استراتيجيات الحد من الفقر والنمو الاقتصادي التي رسمتها حكومة ملاوي برامج للشباب.
    Se indica que el derecho al desarrollo entraña la exploración de políticas que permitan realizar los derechos humanos y lograr el crecimiento económico de manera que ambos procesos se refuercen mutuamente. UN وتشير إلى أن الحق في التنمية يتطلب البحث عن سياسات من شأنها أن تكفل إعمال حقوق الإنسان والنمو الاقتصادي على نحو يعزز بعضها بعضاً.
    En este sentido, las decisiones adoptadas en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas ofrecen una base amplia para adoptar medidas en los ámbitos nacional, regional e internacional, con el objetivo primordial de erradicar la pobreza y lograr el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible. UN وفي هذا السياق، توفر نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة، أساسا شاملا للعمل على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، وفي سبيل تحقيق الأهداف الرئيسية، وهي القضاء على الفقر، والنمو الاقتصادي الدائم والتنمية المستدامة.
    Reconociendo también la importante contribución realizada, entre otras cosas, por los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza y lograr el crecimiento económico a largo plazo y el desarrollo sostenible a fin de promover la paz, UN " وإذ تسلم أيضا بالإسهام الهام الذي تحقق نتيجة أمور من بينها الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر وتحقيق نمو اقتصادي طويل الأجل وتنمية مستدامة في تعزيز السلام،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more