Señalé que toda medida adoptada para reducir la pobreza y lograr un crecimiento económico de amplia base contribuiría a la prevención de conflictos. | UN | ووصفت كل خطوة تتخذ من أجل تخفيف حدة الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي العريض القاعدة بأنها خطوة صوب اتقاء الصراعات. |
Deberían proponerse políticas macroeconómicas apropiadas que permitieran aumentar las inversiones productivas y lograr un crecimiento promotor del empleo. | UN | ولذا، ينبغي النهوض بهذه السياسات التي تؤدي إلى زيادة الاستثمارات المنتجة وتحقيق النمو المتسم بكثافة فرص العمل. |
Deberían proponerse políticas macroeconómicas apropiadas que permitieran aumentar las inversiones productivas y lograr un crecimiento promotor del empleo. | UN | ولذا، ينبغي النهوض بهذه السياسات التي تؤدي إلى زيادة الاستثمارات المنتجة وتحقيق النمو المتسم بكثافة فرص العمل. |
i) Asignar la debida importancia al apoyo que se ha de prestar a los países en desarrollo para que estos puedan erradicar la pobreza y lograr un crecimiento económico sostenido y un desarrollo sostenible, con la adecuada participación de la sociedad civil y del sector privado; | UN | ' 1` التركيز المناسب على دعم جهود البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر، وتحقيق نمو اقتصادي مستدام وتنمية مستدامة بمشاركة مناسبة من جانب المجتمع المدني والقطاع الخاص؛ |
17. Pone de relieve la necesidad de una intervención más efectiva de parte de los gobiernos a fin de asegurar una reglamentación apropiada del mercado que promueva el interés público, y reconoce a este respecto la necesidad de reglamentar mejor los mercados financieros, promover la estabilidad económica y lograr un crecimiento sostenido, equitativo e inclusivo; | UN | 17 - تشدد على ضرورة زيادة مشاركة الحكومة بصورة فعالة لكفالة تنظيم السوق على النحو المناسب بما يدعم المصلحة العامة، وتسلم، في هذا الصدد، بضرورة تحسين تنظيم الأسواق المالية لتعزيز الاستقرار الاقتصادي وتشجيع النمو المطرد المنصف الشامل للجميع؛ |
En el plano nacional, los países en desarrollo debían seguir aplicando las estrategias nacionales de desarrollo para reducir la pobreza, crear empleos y lograr un crecimiento económico sostenido. | UN | وعلى الصعيد المحلي، ينبغي أن تواصل البلدان النامية تنفيذ استراتيجيات إنمائية وطنية تهدف إلى الحد من الفقر وتوفير فرص العمل وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Por lo tanto, el principal reto en materia de políticas de desarrollo que deben enfrentar los países africanos como prioridad de carácter urgente es poder mantener estas tendencias positivas y lograr un crecimiento y desarrollo inclusivos. | UN | لذا، فإن المحافظة على هذه الاتجاهات الإيجابية وتحقيق النمو والتنمية الشاملين للجميع هو التحدي الأكبر الذي يواجه السياسات الإنمائية والذي يتعين أن تتصدي له البلدان الأفريقية على سبيل الأولوية القصوى. |
Las Naciones Unidas llevan muchos años respaldando de lleno los intentos de los países africanos de erradicar la pobreza y lograr un crecimiento económico y un desarrollo sostenibles. | UN | ومنذ سنوات عديدة ما فتئت الأمم المتحدة تدعم بنشاط جهود البلدان الأفريقية لاستئصال الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامين. |
No obstante, los esfuerzos de los países en desarrollo por ampliar su comercio y lograr un crecimiento económico no han dado muchos frutos pues esos países aún se enfrentan a un entorno internacional hostil caracterizado por tendencias proteccionistas y el empeoramiento de las relaciones de intercambio. | UN | ومع ذلك فإن جهود البلدان النامية لتوسيع تجارتها وتحقيق النمو الاقتصادي لم تثمر كثيرا حيث أنها لا تزال تواجه بيئة اقتصادية دولية معادية تتصف بالاتجاهات الحمائية وتدهور شروط التجارة. |
Se determinó que los recursos nuevos y adicionales y las tecnologías ecológicamente racionales eran elementos críticos para detener la degradación del medio ambiente a nivel mundial y lograr un crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible de la humanidad. | UN | وقد تم تحديد الموارد الجديدة واﻹضافية والتكنولوجيا السليمة بيئيا باعتبارها مدخلات ضرورية ﻹيقـاف التدهــور البيئي العالمي النطاق، وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام، والتنمية المستدامة للجنس البشري. |
Concuerda con el Secretario General en que toda medida que se adopte para reducir la pobreza y lograr un crecimiento económico de amplia base es una medida de prevención de conflictos; | UN | يشاطر الأمين العام رأيه بأن كل خطوة تتخذ للحد من وطأة الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي على نطاق واسع هي خطوة باتجاه اتقاء نشوب الصراعات؛ |
Concuerda con el Secretario General en que toda medida que se adopte para reducir la pobreza y lograr un crecimiento económico de amplia base es una medida de prevención de conflictos; | UN | يوافق الأمين العام على أن كل خطوة تتخذ للحد من وطأة الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي على نطاق واسع هي خطوة باتجاه اتقاء نشوب الصراعات؛ |
Concuerda con el Secretario General en que toda medida que se adopte para reducir la pobreza y lograr un crecimiento económico de amplia base es una medida de prevención de conflictos; | UN | يوافق الأمين العام على أن كل خطوة تتخذ للحد من وطأة الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي على نطاق واسع هي خطوة باتجاه اتقاء نشوب الصراعات؛ |
La infraestructura marítima nacional y los institutos marítimos son también elementos vitales para crear oportunidades de desarrollo de actividades comerciales nuevas y mejoradas y lograr un crecimiento económico sostenible. | UN | كما أن البنية التحتية البحرية والمعاهد البحرية الوطنية مقومات حيوية لتهيئة الفرصة لإقامة أنشطة تجارية جديدة وتحسين القائم منها وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Varias delegaciones hicieron hincapié en la importancia de crear en los países en desarrollo una capacidad de producción que les permitiera participar en el comercio internacional y lograr un crecimiento económico sostenido. | UN | 28 - وأبرزت وفود أهمية بناء قدرات إنتاجية تتيح للبلدان النامية المشاركة في التجارة الدولية وتحقيق نمو اقتصادي قابل للاستمرار. |
28. Varias delegaciones hicieron hincapié en la importancia de crear en los países en desarrollo una capacidad de producción que les permitiera participar en el comercio internacional y lograr un crecimiento económico sostenido. | UN | 28- وأبرزت وفود أهمية بناء قدرات إنتاجية تتيح للبلدان النامية المشاركة في التجارة الدولية وتحقيق نمو اقتصادي قابل للاستمرار. |
Reafirmando que el empleo productivo y el trabajo digno para todos son esenciales para erradicar la pobreza y lograr un crecimiento económico sostenido, así como una de las bases del desarrollo sostenible, | UN | " وإذ تؤكد من جديد على الدور الذي تضطلع به العمالة المنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع باعتبارهما أساسيين للقضاء على الفقر وتحقيق نمو اقتصادي مطرد وإرساء دعائم التنمية المستدامة، |
23. Pone de relieve la necesidad de una intervención más efectiva por parte de los gobiernos a fin de asegurar una reglamentación apropiada del mercado que promueva el interés público, y reconoce a este respecto la necesidad de reglamentar mejor los mercados financieros, promover la estabilidad económica y lograr un crecimiento sostenido, equitativo e inclusivo; | UN | ' ' 23 - تشدد على ضرورة مشاركة الحكومة على نحو أكثر فعالية لكفالة تنظيم السوق على النحو المناسب بما يدعم المصلحة العامة، وتسلم في هذا الصدد بضرورة تحسين تنظيم الأسواق المالية لتعزيز الاستقرار الاقتصادي وتشجيع النمو المطرد المنصف الشامل للجميع؛ |
16. Pone de relieve la necesidad de una intervención más efectiva por parte de los gobiernos para que haya una regulación apropiada del mercado que promueva el interés público y reconoce a este respecto la necesidad de regular mejor los mercados financieros para promover la estabilidad económica y lograr un crecimiento sostenido, equitativo e inclusivo; | UN | 16 - تشدد على ضرورة مشاركة الحكومة على نحو أكثر فعالية لكفالة تنظيم السوق على النحو المناسب بما يدعم المصلحة العامة، وتسلم في هذا الصدد بضرورة تحسين تنظيم الأسواق المالية لتعزيز الاستقرار الاقتصادي وتشجيع النمو المطرد المنصف الشامل للجميع؛ |
a.4) El fomento de la capacidad nacional para erradicar la pobreza y lograr un crecimiento económico sostenido y un desarrollo sostenible es uno de los objetivos centrales de la cooperación para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas (undécimo párrafo del preámbulo). | UN | (أ-4) تنمية القدرات الوطنية من أجل القضاء على الفقر والسعي لتحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة، يشكلان هدفا محوريا للتعاون الإنمائي الذي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة (الفقرة 11 من الديباجة). |
El empleo de las mujeres y los jóvenes es crucial para erradicar la pobreza y lograr un crecimiento económico equitativo, incluido el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ويشكل توفير العمل للمرأة والشباب أمرا حيويا للقضاء على الفقر ولتحقيق النمو الاقتصادي المنصف، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
32. Los países africanos necesitaban asociaciones más eficaces para superar la contracción mundial, consolidar la capacidad de resistencia a las crisis y lograr un crecimiento elevado y sostenido. | UN | 32 - إن البلدان الأفريقية بحاجة إلى إنشاء علاقات شراكة أكثر فعالية حتى تتحمّل وطأة التباطؤ العالمي وحتى تبني قدرتها على التعامل بمرونة مع الصدمات وتحقِّق نمواً مرتفعاً ومتواصلاً. |
Un delegado preguntó si existían mecanismos adecuados para llevar a la práctica las ideas relacionadas con la asociación mundial para el desarrollo, y puso de relieve las dificultades con que tropezaban los países menos adelantados para realizar reformas laborales, que cobraban importancia en el proceso de liberalizar el comercio y lograr un crecimiento con abundante empleo. | UN | وتساءل مندوب إن كانت هناك آليات مناسبة في هذا الصدد لترجمة الأفكار المتعلقة بالشراكة العالمية من أجل التنمية إلى واقع ملموس، وسلط الضوء على الصعوبات التي تواجهها أقل البلدان نمواً في إجراء إصلاحات في مجال العمل أضحت هامة في عملية تحرير التجارة وجعل النمو مقترناً بوفرة العمالة. |