Así pues, en el presente informe se examinan las actividades y los acontecimientos que tuvieron lugar en 1998, teniendo en cuenta las peticiones concretas que figuran en las decisiones pertinentes de la Junta. | UN | وهكذا، يغطي هذا التقرير اﻷعمال والتطورات التي جرت في عام ١٩٩٨، مع مراعاة الشروط المحددة في مقررات المجلس ذات الصلة. |
Esas acusaciones y los acontecimientos que siguieron son extremadamente desafortunados y no pueden servir a los intereses del Iraq ni de Siria. | UN | إن هذه المزاعم والتطورات التي تلتها أمر مؤسف جدا، وهي لا تخدم مصلحة العراق ولا مصلحة سوريا. |
Reconociendo el grave peligro que para la paz y la seguridad internacionales tiene una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y los acontecimientos que contribuyen a ella, | UN | وإذ تدرك الخطر الجسيم الذي سيتعرض له السلم واﻷمن الدوليان من جراء حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والتطورات التي تسهم فيه، |
La cumbre misma se desarrolló de acuerdo con el ambiente y los acontecimientos que la originaron. | UN | وكانت القمة نفسها معبرة عن المناخ والأحداث التي أدت إليها. |
Las causas subyacentes de las tensiones entre grupos en las Islas Salomón y los acontecimientos que sucedieron al intento de golpe civil armado en Fiji podrían ser difíciles de identificar y están más allá de la influencia de las sanciones. | UN | الأسباب الكامنة للتوترات فيما بين الفئات في جزر سليمان والأحداث التي أعقبت محاولات الانقلاب المسلح المدني في فيجي يصعب تحديدها، كما أنها لا تتأثر بالجزاءات. |
Reconociendo el grave peligro que para la paz y la seguridad internacionales tienen una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y los acontecimientos que contribuyen a ella, | UN | وإذ تدرك الخطر الجسيم الذي سيتعرض له السلم واﻷمن الدوليان من جراء حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والتطورات التي تسهم فيه، |
Reconociendo el grave peligro que para la paz y la seguridad internacionales tiene una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y los acontecimientos que contribuyen a ella, | UN | وإذ تدرك الخطر الجسيم الذي سيتعرض له السلم واﻷمن الدوليان من جراء حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والتطورات التي تسهم فيه، |
Reconociendo el grave peligro que para la paz y la seguridad internacionales tienen una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y los acontecimientos que contribuyen a ella, | UN | وإذ تدرك الخطر الجسيم الذي سيتعرض له السلم واﻷمن الدوليان من جراء حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والتطورات التي تسهم فيه، |
Reconociendo el grave peligro que para la paz y la seguridad internacionales tienen una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y los acontecimientos que contribuyen a ella, | UN | وإذ تدرك الخطر الجسيم الذي سيتعرض له السلم واﻷمن الدوليان من جراء حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والتطورات التي تسهم فيه، |
La proximidad geográfica vincula estrechamente a Europa con África y los acontecimientos que se producen allí afectan a Europa tal vez más que a cualquier otro continente. | UN | إن القرب الجغرافي يربط أوروبا بصورة وثيقة بأفريقيا، والتطورات التي تقع في أفريقيا قد تؤثر على أوروبا أكثر مما تؤثر على أية قارة أخرى. |
Reconociendo el grave peligro que para la paz y la seguridad internacionales tienen una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y los acontecimientos que contribuyen a ella, | UN | وإذ تدرك الخطر الجسيم الذي سيتعرض له السلم واﻷمن الدوليان من جراء حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والتطورات التي تسهم فيه، |
En el presente informe se examinan las actividades y los acontecimientos que tuvieron lugar en 1999, teniendo en cuenta las exigencias provenientes de las decisiones pertinentes de la Junta. | UN | ويشمل هذا التقرير الأعمال والتطورات التي جرت خلال عام 1999، مع مراعاة الشروط المحددة في مقررات المجلس التنفيذي ذات الصلة. |
Esto permitiría preparar un presupuesto que no se vería superado por los acontecimientos poco después de su aprobación y en el que se tendrían en cuenta las decisiones del Consejo de Seguridad y los acontecimientos que influirían en el nivel de recursos de la misión. | UN | وكان الهدف من ذلك تيسير إعداد ميزانية لا تتجاوزها الأحداث بعد الموافقة عليها بوقت وجيز وتراعى فيها قرارات مجلس الأمن والتطورات التي من شأنها أن تؤثر في مستوى موارد البعثة. |
En el presente informe se examinan las actividades y los acontecimientos que tuvieron lugar en 2000, teniendo en cuenta las exigencias provenientes de las decisiones pertinentes de la Junta Ejecutiva. | UN | ويتضمن هذا التقرير الإجراءات والتطورات التي حدثت خلال عام 2000، مع مراعاة الشروط المحددة في مقررات المجلس التنفيذي ذات الصلة. |
Durante su declaración en el debate general de la Asamblea General ha explicado en detalle la posición de Palestina acerca del proceso negociador y los acontecimientos que tuvieron lugar en Camp David y posteriormente. | UN | وأضاف أنه في بيانه أثناء المناقشة العامة في الجمعية العامة شرح بالتفصيل موقف فلسطين بشأن عملية التفاوض والأحداث التي وقعت في كامب ديفيد وما بعدها. |
A este respecto, el Grupo recuerda sus anteriores afirmaciones en el sentido de que en el párrafo 35 de la decisión 7 del Consejo de Administración no se pretende dar una lista exhaustiva de las actividades y los acontecimientos que puedan dar lugar a pérdidas o gastos resarcibles. | UN | وفي هذا الصدد، يذكِّر الفريق بما ذكره من قبل من أن الفقرة 35 من مقرر مجلس الإدارة 7 لا تدعي أنها تقدم قائمة شاملة جامعة بالأنشطة والأحداث التي يمكن أن تؤدي إلى حدوث خسائر أو مصروفات قابلة للتعويض. |
Le envío la presente carta con gran sentido de urgencia, sabiendo que las acciones y los acontecimientos que deseamos destacar son de extrema importancia en esta crítica coyuntura. | UN | أنقل لكم هذه الرسالة بشعور قوي من الاستعجال، لعلمي بأن الأعمال والأحداث التي نود إبرازها ذات أهمية قصوى في هذا المنعطف الخطير. |
Por lo tanto, debería establecerse al menos un centro de información en Croacia que contuviese todo el material pertinente en relación con los crímenes de guerra y los acontecimientos que tuvieron lugar en el país. | UN | ولذلك، ينبغي إنشاء مركز واحد للمعلومات على الأقل في كرواتيا يتضمن جميع المواد ذات الصلة بجرائم الحرب والأحداث التي جرت في كرواتيا. |
De hecho, esas actividades vienen realizándose sin interrupción en el Sudán desde hace muchos años pero el presente documento abarca el período que empieza con la firma de un memorando de entendimiento y los acontecimientos que la precedieron. | UN | والواقع أن الإجراءات المتعلقة بالألغام نشاط مستمر في السودان منذ سنوات كثيرة ولكن هذه الورقة تبدأ بالتوقيع على مذكرة تفاهم والأحداث التي أدت إليها. |
17. El Grupo reconoce las razones y los acontecimientos que dieron lugar a la reunificación de Côte d’Ivoire después de abril de 2011. | UN | 17 - ويقر الفريق بالأسباب والأحداث التي أدت إلى إعادة توحيد كوت ديفوار بعد نيسان/أبريل 2011. |
21. Mozambique se enfrenta actualmente a uno de los períodos más difíciles de su historia y los acontecimientos que están teniendo lugar en el país decidirán cuál va a ser su futuro inmediato. | UN | ٢١ - وموزامبيق تواجه في الوقت الحالي فترة من أصعب الفترات في تاريخها، كما أن اﻷحداث التي تجري هناك اﻵن ستحدد ما سيحدث في البلد في المستقبل القريب. |