"y los acontecimientos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والتطورات التي
        
    • والأحداث التي
        
    • كما أن اﻷحداث التي
        
    Así pues, en el presente informe se examinan las actividades y los acontecimientos que tuvieron lugar en 1998, teniendo en cuenta las peticiones concretas que figuran en las decisiones pertinentes de la Junta. UN وهكذا، يغطي هذا التقرير اﻷعمال والتطورات التي جرت في عام ١٩٩٨، مع مراعاة الشروط المحددة في مقررات المجلس ذات الصلة.
    Esas acusaciones y los acontecimientos que siguieron son extremadamente desafortunados y no pueden servir a los intereses del Iraq ni de Siria. UN إن هذه المزاعم والتطورات التي تلتها أمر مؤسف جدا، وهي لا تخدم مصلحة العراق ولا مصلحة سوريا.
    Reconociendo el grave peligro que para la paz y la seguridad internacionales tiene una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y los acontecimientos que contribuyen a ella, UN وإذ تدرك الخطر الجسيم الذي سيتعرض له السلم واﻷمن الدوليان من جراء حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والتطورات التي تسهم فيه،
    La cumbre misma se desarrolló de acuerdo con el ambiente y los acontecimientos que la originaron. UN وكانت القمة نفسها معبرة عن المناخ والأحداث التي أدت إليها.
    Las causas subyacentes de las tensiones entre grupos en las Islas Salomón y los acontecimientos que sucedieron al intento de golpe civil armado en Fiji podrían ser difíciles de identificar y están más allá de la influencia de las sanciones. UN الأسباب الكامنة للتوترات فيما بين الفئات في جزر سليمان والأحداث التي أعقبت محاولات الانقلاب المسلح المدني في فيجي يصعب تحديدها، كما أنها لا تتأثر بالجزاءات.
    Reconociendo el grave peligro que para la paz y la seguridad internacionales tienen una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y los acontecimientos que contribuyen a ella, UN وإذ تدرك الخطر الجسيم الذي سيتعرض له السلم واﻷمن الدوليان من جراء حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والتطورات التي تسهم فيه،
    Reconociendo el grave peligro que para la paz y la seguridad internacionales tiene una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y los acontecimientos que contribuyen a ella, UN وإذ تدرك الخطر الجسيم الذي سيتعرض له السلم واﻷمن الدوليان من جراء حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والتطورات التي تسهم فيه،
    Reconociendo el grave peligro que para la paz y la seguridad internacionales tienen una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y los acontecimientos que contribuyen a ella, UN وإذ تدرك الخطر الجسيم الذي سيتعرض له السلم واﻷمن الدوليان من جراء حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والتطورات التي تسهم فيه،
    Reconociendo el grave peligro que para la paz y la seguridad internacionales tienen una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y los acontecimientos que contribuyen a ella, UN وإذ تدرك الخطر الجسيم الذي سيتعرض له السلم واﻷمن الدوليان من جراء حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والتطورات التي تسهم فيه،
    La proximidad geográfica vincula estrechamente a Europa con África y los acontecimientos que se producen allí afectan a Europa tal vez más que a cualquier otro continente. UN إن القرب الجغرافي يربط أوروبا بصورة وثيقة بأفريقيا، والتطورات التي تقع في أفريقيا قد تؤثر على أوروبا أكثر مما تؤثر على أية قارة أخرى.
    Reconociendo el grave peligro que para la paz y la seguridad internacionales tienen una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y los acontecimientos que contribuyen a ella, UN وإذ تدرك الخطر الجسيم الذي سيتعرض له السلم واﻷمن الدوليان من جراء حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والتطورات التي تسهم فيه،
    En el presente informe se examinan las actividades y los acontecimientos que tuvieron lugar en 1999, teniendo en cuenta las exigencias provenientes de las decisiones pertinentes de la Junta. UN ويشمل هذا التقرير الأعمال والتطورات التي جرت خلال عام 1999، مع مراعاة الشروط المحددة في مقررات المجلس التنفيذي ذات الصلة.
    Esto permitiría preparar un presupuesto que no se vería superado por los acontecimientos poco después de su aprobación y en el que se tendrían en cuenta las decisiones del Consejo de Seguridad y los acontecimientos que influirían en el nivel de recursos de la misión. UN وكان الهدف من ذلك تيسير إعداد ميزانية لا تتجاوزها الأحداث بعد الموافقة عليها بوقت وجيز وتراعى فيها قرارات مجلس الأمن والتطورات التي من شأنها أن تؤثر في مستوى موارد البعثة.
    En el presente informe se examinan las actividades y los acontecimientos que tuvieron lugar en 2000, teniendo en cuenta las exigencias provenientes de las decisiones pertinentes de la Junta Ejecutiva. UN ويتضمن هذا التقرير الإجراءات والتطورات التي حدثت خلال عام 2000، مع مراعاة الشروط المحددة في مقررات المجلس التنفيذي ذات الصلة.
    Durante su declaración en el debate general de la Asamblea General ha explicado en detalle la posición de Palestina acerca del proceso negociador y los acontecimientos que tuvieron lugar en Camp David y posteriormente. UN وأضاف أنه في بيانه أثناء المناقشة العامة في الجمعية العامة شرح بالتفصيل موقف فلسطين بشأن عملية التفاوض والأحداث التي وقعت في كامب ديفيد وما بعدها.
    A este respecto, el Grupo recuerda sus anteriores afirmaciones en el sentido de que en el párrafo 35 de la decisión 7 del Consejo de Administración no se pretende dar una lista exhaustiva de las actividades y los acontecimientos que puedan dar lugar a pérdidas o gastos resarcibles. UN وفي هذا الصدد، يذكِّر الفريق بما ذكره من قبل من أن الفقرة 35 من مقرر مجلس الإدارة 7 لا تدعي أنها تقدم قائمة شاملة جامعة بالأنشطة والأحداث التي يمكن أن تؤدي إلى حدوث خسائر أو مصروفات قابلة للتعويض.
    Le envío la presente carta con gran sentido de urgencia, sabiendo que las acciones y los acontecimientos que deseamos destacar son de extrema importancia en esta crítica coyuntura. UN أنقل لكم هذه الرسالة بشعور قوي من الاستعجال، لعلمي بأن الأعمال والأحداث التي نود إبرازها ذات أهمية قصوى في هذا المنعطف الخطير.
    Por lo tanto, debería establecerse al menos un centro de información en Croacia que contuviese todo el material pertinente en relación con los crímenes de guerra y los acontecimientos que tuvieron lugar en el país. UN ولذلك، ينبغي إنشاء مركز واحد للمعلومات على الأقل في كرواتيا يتضمن جميع المواد ذات الصلة بجرائم الحرب والأحداث التي جرت في كرواتيا.
    De hecho, esas actividades vienen realizándose sin interrupción en el Sudán desde hace muchos años pero el presente documento abarca el período que empieza con la firma de un memorando de entendimiento y los acontecimientos que la precedieron. UN والواقع أن الإجراءات المتعلقة بالألغام نشاط مستمر في السودان منذ سنوات كثيرة ولكن هذه الورقة تبدأ بالتوقيع على مذكرة تفاهم والأحداث التي أدت إليها.
    17. El Grupo reconoce las razones y los acontecimientos que dieron lugar a la reunificación de Côte d’Ivoire después de abril de 2011. UN 17 - ويقر الفريق بالأسباب والأحداث التي أدت إلى إعادة توحيد كوت ديفوار بعد نيسان/أبريل 2011.
    21. Mozambique se enfrenta actualmente a uno de los períodos más difíciles de su historia y los acontecimientos que están teniendo lugar en el país decidirán cuál va a ser su futuro inmediato. UN ٢١ - وموزامبيق تواجه في الوقت الحالي فترة من أصعب الفترات في تاريخها، كما أن اﻷحداث التي تجري هناك اﻵن ستحدد ما سيحدث في البلد في المستقبل القريب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more