Sin embargo, Sudáfrica seguía preocupada por la persistencia de la pobreza y los altos niveles de indigencia y exclusión social, a pesar de los esfuerzos del Gobierno. | UN | ومع ذلك، قالت جنوب أفريقيا إن القلق لا يزال يساورها إزاء استمرار الفقر وارتفاع مستويات البؤس والاستبعاد الاجتماعي رغم الجهود المبذولة من الحكومة. |
Manifestó su inquietud por las informaciones sobre la persistente discriminación contra las mujeres y los altos niveles de violencia sexual y de género. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن التقارير التي تفيد باستمرار التمييز ضد المرأة وارتفاع مستويات العنف الجنسي والجنساني. |
La tenue demanda, la amplia oferta y los altos niveles de existencias contribuyeron al descenso de los precios de los metales comunes. | UN | وساهم ضعف الطلب ووفرة العرض وارتفاع مستويات المخزونات بشكل متضافر في انخفاض أسعار المعادن الخسيسة. |
En las zonas urbanas, el funcionamiento y mantenimiento inadecuados ha sido la causa de la inestabilidad de los servicios y los altos niveles de pérdidas de agua no contabilizada en los sistemas. | UN | وفي المناطق الحضرية، كان التشغيل والصيانة غير المناسبين وراء عدم موثوقية الخدمات وارتفاع مستويات إهدار المياه في الشبكات بصورة لا يمكن تحديد أسبابها. |
Numerosos países en desarrollo, todavía padecen las consecuencias de los problemas relacionados con la crisis de la deuda y los altos niveles de pobreza y exclusión. | UN | فما زال العديد من البلدان النامية ترزح تحت نير العواقب التي لم تُحَـل الناجمة عن أزمة الدين والمستويات العالية للفقر والاستبعاد. |
Aunque se cuenta con pocas estadísticas precisas sobre la pobreza en las zonas áridas, hay pruebas de una clara correlación entre la degradación de los suelos y los altos niveles de pobreza. | UN | وثمة القليل من الإحصاءات الدقيقة بشأن الفقر في الأراضي الجافة، وتشير الأدلة إلى وجود علاقة واضحة بين تدهور التربة وارتفاع مستويات الفقر. |
El comentarista del sector privado de Suiza subrayó el bajo costo de la mano de obra de Sri Lanka y los altos niveles de calificaciones y conocimientos, lo cual había atraído a su empresa a Sri Lanka diez años atrás. | UN | وأكد المعلق من القطاع الخاص في سويسرا على انخفاض تكاليف العمل وارتفاع مستويات المهارات في سري لانكا، مما اجتذب شركته إلى سري لانكا منذ عشرة أعوام. |
El comentarista del sector privado de Suiza subrayó el bajo costo de la mano de obra de Sri Lanka y los altos niveles de calificaciones y conocimientos, lo cual había atraído a su empresa a Sri Lanka diez años atrás. | UN | وأكد المعلق من القطاع الخاص في سويسرا على انخفاض تكاليف العمل وارتفاع مستويات المهارات في سري لانكا، مما اجتذب شركته إلى سري لانكا منذ عشرة أعوام. |
Además, seguimos enfrentado problemas relativos a la financiación, la escasez de trabajadores, la infraestructura sanitaria inadecuada, el estigma y los altos niveles de pobreza, que obstaculizan la consecución del acceso universal. | UN | وما زلنا نواجه أيضا مشاكل فيما يتعلق بالتمويل وعجزا في عدد العاملين ونقصا في الهياكل الأساسية الصحية، فضلا عن الوصم وارتفاع مستويات الفقر، مما يعوق عملية تعميم الخدمات للجميع. |
La fragilidad del estado de derecho y los altos niveles de pobreza de varios países del África Occidental contribuyeron a incidentes de delincuencia organizada. | UN | 8 - ساهم ضعف سيادة القانون وارتفاع مستويات الفقر في عدد من بلدان غرب أفريقيا في حوادث الجريمة المنظمة. |
Observando las brechas existentes en su acceso a servicios fundamentales, su riesgo de ser explotados o ser objeto de violencia y abusos, y los altos niveles de suicidio, el Foro recomendó la adopción de medidas para abordar estas preocupaciones, que abarca a diversas partes interesadas. | UN | وبعد أن لاحظ الثغرات في حصولهم على الخدمات الأساسية وتعرضهم للاستغلال والعنف والإساءة وارتفاع مستويات الانتحار بينهم، أوصى المنتدى باتباع إجراءات للتصدي للشواغل التي تقلق عددا من أصحاب الشأن. |
La deslocalización de la competencia a nivel mundial y los altos niveles de desempleo están generando una situación de amenaza permanente en los países industriales de la actualidad, lo cual a su vez reduce las posibilidades de que se tengan en cuenta las exigencias de un salario justo. | UN | وتؤدي المنافسة الموقعية في جميع أنحاء العالم وارتفاع مستويات البطالة حاليا إلى سيناريو دائم التهديد في البلدان الصناعية، الذي أصبحت فرصة الاستماع إلى المطالبة بأجر عادل في ظله أقل حظا بكثير جدا. |
En el plano mundial, las consecuencias de las aguas residuales, la alteración física de los ecosistemas costeros y marinos y los altos niveles de nutrientes merecen la más alta prioridad en relación con la adopción de decisiones. | UN | 16 - وعلى الصعيد العالمي، فإن تأثير مياه المجارير والتعديل المادي للنظم الايكولوجية الساحلية والبحرية وارتفاع مستويات المغذيات، يستحق أعلى مقام بين الأولويات في العمل. |
Reconociendo la necesidad de tratar la cuestión de las mujeres en el desarrollo, el orador recuerda que el adelanto de la mujer en todo el mundo se ha visto entorpecido por la desigualdad económica, el desempleo y los altos niveles de pobreza, agravados por la globalización. | UN | 79 - وإدراكاً لضرورة التصدي لقضية دور المرأة في التنمية، أشار إلى أن النهوض بالمرأة على نطاق العالم قد تعرقل بسبب عدم التكافؤ الاقتصادي، والبطالة، وارتفاع مستويات الفقر، كما تفاقم بسبب العولمة. |
A pesar de los enormes avances logrados, la comunidad internacional debe seguir colaborando activamente con el Gobierno y el pueblo de Haití para consolidar los progresos realizados, teniendo en cuenta la debilidad de las instituciones estatales, la incertidumbre política y los altos niveles de pobreza extrema. | UN | وبرغم الأشواط الهائلة التي تم قطعها إلى الأمام فإن المجتمع الدولي لا بد وأن يظل مشاركاً بصورة فعّالة مع حكومة وشعب هايتي تدعيماً للتقدُّم المحرز وفي ضوء ضَعف مؤسسات الدولة وحالة اللايقين السياسية وارتفاع مستويات الفقر المدقع. |
Entre los problemas que requieren una solución más urgente en esas regiones se encuentran las prácticas agrícolas no sostenibles, el carácter imprevisible de los períodos de sequía y las fuertes tempestades que erosionan la capa superficial del suelo, y los altos niveles de pobreza, en particular en las comunidades rurales. | UN | ومن بين المشاكل اﻷكثر إلحاحا الممارسات الزراعية غير المستدامة في بعض المناطق، وفترات الجفاف التي يتعذر التنبؤ بها و/أو العواصف الرعدية التي تؤدي إلى انجراف التربة الفوقية وارتفاع مستويات الفقر، لا سيما في المجتمعات الريفية. |
29. En los países africanos, los PMA y las economías pequeñas y vulnerables, el margen para la mitigación activa de la crisis es limitado, debido a la escasa financiación del desarrollo, que es cada vez menor, y los altos niveles de deuda pública. | UN | 29- وفي البلدان الأفريقية وأقل البلدان نمواً والاقتصادات الصغيرة والسريعة التأثر تميز نطاق التخفيف الفعلي من آثار الأزمة بمحدوديته بالنظر إلى ضآلة الأموال المكرسة للأغراض الإنمائية وتقلص حجم هذه الأموال وارتفاع مستويات الدين العام. |
52. Las perspectivas de recuperación y crecimiento sostenido del comercio se ven empañadas por la gravedad y profundidad de la crisis en muchos países, el alto índice de desempleo, los limitados gastos de los hogares y los bancos y los altos niveles de endeudamiento, a lo que se suman los escasos ingresos de los gobiernos, la debilitación de los efectos de los planes de estímulo gubernamentales y la persistencia de los desequilibrios mundiales. | UN | 52 - وقلّت احتمالات الانتعاش والنمو المستدام للتجارة في كثير من البلدان نتيجة لشدة الأزمة وعمقها، وارتفاع معدل البطالة، وضعف معدلات إنفاق الأسر المعيشية والمصارف، وارتفاع مستويات الدين مقرونا بضعف إيرادات الحكومة، وانحسار تأثير خطط التحفيز الحكومية، واستمرار الاختلالات العالمية. |
El Comité reitera su preocupación por la situación de particular vulnerabilidad y los altos niveles de discriminación racial, social y de género que sufren las mujeres indígenas y afrodescendientes, a pesar del reconocimiento formal de sus derechos y de la multiplicidad de instituciones y programas orientados a la promoción de los mismos (arts. 3, 25 y 26). | UN | وتعرب مرة أخرى عن قلقها بشأن شدة ضعف وضع نساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصل أفريقي وارتفاع مستويات التمييز العنصري والاجتماعي والجنساني الذي يعانينه، رُغم اعتراف البلد رسمياً بحقوقهن وتعدد المؤسسات والبرامج التي تهدف إلى تعزيزها (المواد 3 و25 و26). |
El Comité reitera su preocupación por la situación de particular vulnerabilidad y los altos niveles de discriminación racial, social y de género que sufren las mujeres indígenas y afrodescendientes, a pesar del reconocimiento formal de sus derechos y de la multiplicidad de instituciones y programas orientados a la promoción de los mismos (arts 3, 25 y 26). | UN | وتعرب مرة أخرى عن قلقها بشأن شدة ضعف وضع نساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصل أفريقي وارتفاع مستويات التمييز العنصري والاجتماعي والجنساني الذي يعانينه، رُغم اعتراف البلد رسمياً بحقوقهن وتعدد المؤسسات والبرامج التي تهدف إلى تعزيزها (المواد 3 و25 و26). |
Los datos hacen pensar en un claro vínculo entre la incapacidad de algunos países de lograr el desarrollo sostenible y el crecimiento de la delincuencia organizada; por ejemplo, los estudios del Banco Mundial sobre las causas comparativas de los delitos violentos muestran una fuerte correlación entre el delito y los altos niveles de desigualdad. | UN | وتشير البيانات إلى وجود علاقة واضحة بين فشل بعض البلدان في تحقيق تنمية مستدامة وازدياد الجريمة المنظمة؛ وتبين دراسات البنك الدولي عن الأسباب المقارنة للجرائم العنيفة، على سبيل المثال، وجود علاقة متبادلة قوية بين الجريمة والمستويات العالية لعدم المساواة. |