"y los asociados de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وشركاء
        
    • والشركاء من
        
    • والشركاء في
        
    • ومع شركاء
        
    Las partes interesadas y los asociados de África deben dar pleno apoyo a la iniciativa africana. UN ويتعين على الأطراف المعنية وشركاء أفريقيا أن يصادقوا على المبادرة الأفريقية ويقدموا لها دعمهم الكامل.
    La parte que desempeña el Departamento en este proceso se establece en estrecha cooperación con los Estados Miembros, los medios de información y los asociados de la sociedad civil. UN ويتم تطوير الجزء الخاص بالإدارة من هذه العملية بالتعاون الوثيق مع الدول الأعضاء، ووسائط الإعلام، وشركاء المجتمع المدني.
    También se exponen los resultados de su cooperación con las organizaciones regionales y los asociados de las Naciones Unidas. UN وهو يقدم أيضا نتائج تعاونه مع المنظمات الإقليمية وشركاء الأمم المتحدة.
    Las operaciones humanitarias críticas continúan con el personal nacional y los asociados de las ONG. UN والعمل مستمر في العمليات الإنسانية ذات الأهمية الحاسمة ويضطلع به الموظفون الوطنيون والشركاء من المنظمات غير الحكومية.
    El Gobierno y los asociados de la sociedad civil prestan apoyo constante; también se organizan actividades de capacitación nacionales e internacionales para el intercambio de experiencias. UN ويقدم كل من الحكومة والشركاء من المجتمع المدني الدعم المستمر في هذا الشأن، ويتم تنظيم التدريب على الصعيدين الوطني والدولي لتبادل الخبرات.
    :: Elaboración de una estrategia y un plan de acción subregionales de derechos humanos en colaboración con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y los asociados de la región UN :: وضع استراتيجية دون إقليمية لحقوق الإنسان وخطة عمل بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والشركاء في المنطقة
    Además de gestionar donaciones en entornos complejos y de alto riesgo, el PNUD ha colaborado con los interesados nacionales y los asociados de las Naciones Unidas logrando notables calificaciones de su desempeño y resultados para la salud. UN وعلاوة على إدارة المنح في بيئات تتسم بالتعقد وشدة الخطورة، يعمل البرنامج الإنمائي مع الجهات المعنية الوطنية وشركاء الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى مستويات رفيعة من الأداء ونتائج صحية بارزة.
    Se publicaron boletines y se distribuyeron a los Gobiernos y los asociados de las Naciones Unidas UN نشرة أعدت وجرى إطلاع الحكومتين وشركاء الأمم المتحدة عليها
    El Centro y los asociados de las Naciones Unidas trabajarán en pro de la supervisión de su aplicación. UN وسيعمل المركز وشركاء الأمم المتحدة على رصد هذا التنفيذ.
    El Ministerio de Salud y los asociados de las Naciones Unidas facilitaron servicios de atención de la salud en las clínicas preexistentes. UN وقدمت وزارة الصحة وشركاء الأمم المتحدة خدمات الرعاية الصحية باستخدام العيادات الموجودة من قبل.
    A lo largo del período sobre el que se informa, la Representante Especial y los asociados de las Naciones Unidas interactuaron con varios grupos armados. UN وطوال الفترة المشمولة بالتقرير، تفاعلت الممثلة الخاصة وشركاء الأمم المتحدة مع عدد من الجماعات المسلحة.
    El PNUMA catalizará la adopción por los países y los asociados de las Naciones Unidas de un enfoque basado en los ecosistemas para la reducción del riesgo de desastres. UN وسيحفز البرنامج اعتماد البلدان وشركاء الأمم المتحدة لنهج قائم على النظم الإيكولوجية للحد من أخطار الكوارث.
    El PNUMA catalizará la aceptación por los países y los asociados de las Naciones Unidas de un enfoque basado en los ecosistemas para la reducción de riesgos de desastres. UN وسيحفز البرنامج اعتماد البلدان وشركاء الأمم المتحدة لنهج قائم على النظم الإيكولوجية للحد من أخطار الكوارث.
    Este análisis, que entraña detenidas consultas entre la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y los asociados de las Naciones Unidas, debería estar terminado a mediados de 1998. UN ومن شأن هذا التحليل، الذي يتضمن مشاورات وثيقة بين مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان وشركاء اﻷمم المتحدة، أن يكتمل في منتصف عام ١٩٩٨.
    El Representante Especial hace un llamamiento a los miembros de la comunidad internacional y los asociados de Rwanda para que presten todo su apoyo financiero y técnico a la Comisión. UN ولذلك فإن الممثل الخاص يناشد أعضاء المجتمع الدولي وشركاء رواندا أن يقدموا دعمهم الكامل، المالي والتقني، إلى لجنة الوحدة الوطنية والمصالحة.
    Ese documento fue validado y adoptado en abril de 1998 por los representantes del conjunto de los agentes nacionales y los asociados de cooperación durante un taller. UN ونالت هذه الوثيقة في نيسان/أبريل 1998 إقرار واعتماد ممثلي كافة الجهات الوطنية وشركاء التعاون أثناء إحدى حلقات العمل.
    La presencia en este Salón de una delegación bajo el nombre de la República de Somalia, cuyo escaño estuvo vacío durante casi 10 años, es un motivo de orgullo y satisfacción para los amigos y los asociados de ese pueblo hermano. UN إن وجود وفد هنا يحمل اسم جمهورية الصومال، التي ظل مقعدها شاغرا لما يقرب من عشر سنوات، لهو أمر يبعث على الفخر والارتياح لأصدقاء وشركاء هذا الشعب الشقيق.
    Es muy alentador el firme compromiso de los gobiernos y los asociados de las Naciones Unidas de hacer frente a la violencia contra la mujer, que constituye un obstáculo a la igualdad, la paz y el desarrollo. UN ومن الاتجاهات المشجعة للغاية الالتزام القوي من جانب الحكومات وشركاء الأمم المتحدة على التصدي للعنف ضد المرأة باعتباره عقبة في طريق المساواة والسلام والتنمية.
    El Defensor, la UNMIT y los asociados de la sociedad civil vigilaron conjuntamente algunas cuestiones clave, como el retorno de los desplazados internos y las presuntas violaciones de los derechos humanos cometidas por la policía nacional. UN وقام الأمين والبعثة والشركاء من المجتمع المدني برصد مشترك للمسائل الرئيسية، وبخاصة عمليات عودة المشردين داخليا والحالات التي يدّعى فيها وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان على أيدي أفراد الشرطة الوطنية.
    La Dependencia de Derechos Humanos ACNUDH/UNAMA promueve regularmente esos objetivos ante el Gobierno y los asociados de la comunidad internacional y de la sociedad civil, haciendo hincapié en que si la paz y la reconciliación han de ser sostenibles es imprescindible resolver el problema central y decisivo de la impunidad. UN وتبذل الوحدة بشكل دوري جهوداً دعوية لدى الحكومة والشركاء من المجتمع الدولي والمدني، مشددة على أن استدامة السلام والمصالحة تتطلب معالجة المشكلة المركزية البالغة الأهمية المتمثلة في الإفلات من العقاب.
    La Misión colaborará con el equipo de las Naciones Unidas en el país y los asociados de la comunidad internacional para crear la capacidad necesaria para mejorar la prestación de servicios incluso a nivel de los distritos y en las comunidades situadas a lo largo de las zonas fronterizas. UN وستواصل البعثة تعاونها مع فريق الأمم المتحدة القطري والشركاء من المجتمع الدولي لبناء القدرات قصد تحسين تقديم الخدمات وصولا إلى مستوى المقاطعات والمجتمعات المحلية على طول المناطق الحدودية.
    Las autoridades y los asociados de la región deberían adoptar iniciativas apropiadas para lograr que todas las partes inicien un diálogo y resolver la situación. UN وينبغي للسلطات والشركاء في المنطقة الإقليمية أن تتخذ مبادرات ملائمة لإشراك جميع الأطراف في حوارٍ وفي حلِّ هذا الوضع.
    También establecerán nuevos acuerdos con los países que aportan contingentes y los asociados de las Naciones Unidas. UN وستعد اتفاقات جديدة مع البلدان المساهمة بقوات ومع شركاء الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more