"y los aspectos jurídicos" - Translation from Spanish to Arabic

    • والجوانب القانونية
        
    • وبالجوانب القانونية
        
    El SYSCOA es un marco de referencia que abarca la teneduría de libros y los aspectos jurídicos de la contabilidad. UN وهذا النظام هو إطار مرجعي يشمل مسك الدفاتر والجوانب القانونية للمحاسبة.
    También se había propuesto que se examinasen el mandato del Protocolo de Montreal y los aspectos jurídicos de sus relaciones con la Convención Marco sobre el Cambio Climático. UN واُقترح أيضاً بحث ولاية بروتوكول مونتريال والجوانب القانونية لعلاقته بالاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ.
    El Comité ha participado también en otros temas relativos a la labor de las Naciones Unidas, como el Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional, la promoción de una mayor utilización de la Corte Internacional de Justicia y los aspectos jurídicos de la cooperación económica internacional y el desarrollo. UN لقد شاركت اللجنة في مسائل أخرى تتصل بعمل اﻷمم المتحدة، مثل عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي، وتعزيز الاستخدام اﻷوسع نطاقا لمحكمة العدل الدولية، والجوانب القانونية للتعاون الاقتصادي الدولي والتنمية.
    Los expertos hicieron hincapié en que se debían examinar con mayor detenimiento las cuestiones relacionadas con los pagos electrónicos y los aspectos jurídicos del comercio electrónico. UN وشدد الخبراء على ضرورة إجراء المزيد من البحث بشأن المسائل المتصلة بالمدفوعات الالكترونية والجوانب القانونية للتجارة الالكترونية.
    Las relaciones entre la economía, las cuestiones sociales, los problemas ambientales y los aspectos jurídicos deben ponerse en primer plano para lograr el desarrollo sostenible de los océanos. UN وينبغي وضع العلاقة بين الاقتصاد والقضايا الاجتماعية والمشاكل البيئية والجوانب القانونية في محل الصدارة تحقيقا للتنمية المستدامة للمحيطات.
    Sus trabajos sobre las cuestiones relacionadas con la teoría del derecho internacional, la seguridad internacional, y los aspectos jurídicos de la integración económica, así como sobre otros asuntos, han contribuido de forma significativa al desarrollo de los estudios en materia de derecho internacional. UN وقد ساهمت أعماله في مجال المسائل المتصلة بنظرية القانون الدولي وفي الأمن الدولي والجوانب القانونية للتكامل الاقتصادي ومسائل أخرى مساهمة كبيرة في تطور فقه القانون الدولي.
    Se ofreció también asesoramiento a los asociados en el desarrollo y al Gobierno sobre los derechos humanos y los aspectos jurídicos de dos documentos normativos clave elaborados en 2009: una Circular sobre los asentamientos ilegales en las zonas urbanas y una Ley de expropiación. UN وجرى أيضاً تقديم المشورة إلى الشركاء الإنمائيين والحكومة بشأن الجوانب المتعلقة بحقوق الإنسان والجوانب القانونية في وثيقتين رئيسيتين بشأن السياسات الرئيسية تم إعدادهما في عام 2009: تعميم بشأن المستوطنات غير الشرعية في المناطق الريفية وقانون بشأن تزع الملكية.
    Todos los funcionarios de policía reciben capacitación en gestión de la violencia y los aspectos jurídicos del uso de la fuerza en relación con las técnicas de arresto, inmovilización y moderación. UN وأضاف أن جميع أفراد الشرطة يتلقون تدريباً في التصدي للعنف والجوانب القانونية لاستخدام القوة المتصلة أساليب الاعتقال وشل الحركة والتقييد.
    Ha proporcionado apoyo y asesoramiento en lo que respecta al reparto del poder y los aspectos jurídicos de la mediación al Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas para el Sudán y a la Oficina Política de la Organización para Somalia. UN وقدمت الدعم والمشورة بشأن تقاسم السلطة والجوانب القانونية للوساطة إلى الممثل الخاص للأمين العام للسودان، ومكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال.
    Se consideró que la participación de representantes de los Estados Miembros y de las organizaciones de las Naciones Unidas era esencial, por cuanto podrían contribuir a un mejor entendimiento de las normas y los aspectos jurídicos. UN واعتبرت مشاركة ممثلي الدول الأعضاء ومنظمات الأمم المتحدة عنصرا أساسيا لما يقدمونه من مساهمة في تحسين فهم القواعد والجوانب القانونية.
    La Comisión solicitó también al grupo que prestara especial atención a los temas de confidencialidad de los microdatos y los aspectos jurídicos de la reunión y difusión de datos, incluido el intercambio de datos entre jurisdicciones nacionales. UN وطلبت اللجنة أيضاً أن يولي الفريق اهتماماً خاصاً لموضوعي الطابع السري للبيانات الجزئية والجوانب القانونية لعمليات جمع البيانات وتبادلها، بما في ذلك تبادلها بين هيئات الاختصاص الوطنية.
    En 1980 se reorganizó la Oficina de Asuntos Jurídicos y se transfirieron de la División a la Oficina del Asesor Jurídico una serie de funciones relacionadas con las prerrogativas e inmunidades de las Naciones Unidas, las normas y procedimientos de los órganos de las Naciones Unidas y los aspectos jurídicos de las operaciones políticas y de mantenimiento de la paz. UN وفي عام 1980، أعيد تنظيم مكتب الشؤون القانونية ونُقل بنتيجته عدد من المهام المتصلة بامتيازات وحصانات الأمم المتحدة والنظام الداخلي لأجهزة الأمم المتحدة والجوانب القانونية من العمليات السياسية وعمليات حفظ السلام، نُقل من ولاية شعبة الشؤون القانونيــة العامــــة إلى مكتب المستشار القانوني.
    Las sesiones plenarias estuvieron dedicadas a varias cuestiones importantes, entre ellas las condiciones de reclusión de los palestinos en los centros de detención, incluidos las mujeres y los niños, y los aspectos jurídicos de la manera en que la Potencia ocupante practica arrestos y detenciones de palestinos. UN وقد ركَّزت الجلسات العامة على عددٍ من المسائل الهامة، مثل الظروف التي يُحتَجَز في ظلها الفلسطينيون، وبينهم نساء وأطفال، في مرافق اعتقال إسرائيلية والجوانب القانونية لطريقة اعتقال واحتجاز السلطة المحتلة للفلسطينيين.
    En 2006, la organización celebró varios seminarios para promover el liderazgo de las mujeres; y también en 2006 publicó artículos sobre la mujer en la política: la dimensión de género de la calidad de vida y los aspectos jurídicos internacionales de la defensa de los derechos de la mujer en el contexto de la política rusa. UN الهدف 3: عقدت المنظمة حلقات دراسية حول الدور القيادي للمرأة في عام 2006؛ ونشرت مقالات عن المرأة في السياسة: البعد الجنساني لنوعية الحياة والجوانب القانونية الدولية للدفاع عن حقوق المرأة في سياق السياسة الروسية في عام 2006.
    68. En el ámbito de las TIC para el desarrollo, la División de Ciencia, Tecnología y TIC debería seguir concentrada en su " nicho " especializado de cooperación técnica: la medición de las TIC para la actividad comercial y los aspectos jurídicos del comercio electrónico. UN 68- وفي مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية، ينبغي لفرع العلم والتكنولوجيا وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن يواصل التركيز على مجال التعاون التقني المتخصص الذي يعنى به والمتمثل في قياس تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للأعمال التجارية والجوانب القانونية للتجارة الإلكترونية.
    Como parte de la serie de cursos prácticos de las Naciones Unidas sobre derecho del espacio, centrarse en el fomento de la capacidad en materia de derecho del espacio en la región y los aspectos jurídicos del desarrollo y la aplicación de la tecnología espacial y la utilización de información geoespacial obtenida desde el espacio en pro del desarrollo sostenible. UN في إطار سلسلة حلقات عمل الأمم المتحدة بشأن قانون الفضاء، التركيز على بناء القدرات في مجال قانون الفضاء في المنطقة والجوانب القانونية لتطوير وتطبيقات تكنولوجيا الفضاء، وكذلك استخدام البيانات الجغرافية المستقاة من الفضاء لأغراض التنمية المستدامة.
    Ese estudio debería consistir en un análisis en profundidad de las nuevas tendencias tecnológicas y los límites y los aspectos jurídicos, éticos y de otro tipo del desarrollo, la proliferación y la utilización de una tecnología armamentística cada vez más autónoma. UN وينبغي أن تشكل الدراسة تحليلا متعمقا بشأن الاتجاهات التكنولوجية الناشئة، والجوانب القانونية والأخلاقية وجوانب أخرى والقيود التي تعترض التطوير والانتشار والاستخدام المتزايد لتكنولوجيا الأسلحة ذاتية التشغيل.
    Los Estados Miembros y la Secretaría de las Naciones Unidas deberán deliberar ampliamente a fin de aclarar las cuestiones relacionadas con la pérdida de la protección especial otorgada a los efectivos de mantenimiento de la paz de conformidad con el derecho internacional humanitario y los aspectos jurídicos relacionados con la responsabilidad de su violación. UN وسيكون على الدول الأعضاء والأمانة العامة للأمم المتحدة إجراء مناقشة جدية من أجل توضيح المسائل المتعلقة بفقدان حفظة السلام لوضع الحماية الخاص في إطار القانون الإنساني الدولي والجوانب القانونية لمسؤوليتهم عن انتهاك هذا القانون.
    35. Se convino en la necesidad de seguir aclarando el concepto de no discriminación a medida que avanzara el debate sobre las existencias, las definiciones, la verificación y los aspectos jurídicos e institucionales. UN 35- وجرى الاتفاق على أن مفهوم عدم التمييز بحاجة إلى مزيد من التوضيح مع استمرار النقاش بشأن المخزونات، والتعاريف والتحقق والجوانب القانونية والمؤسسية.
    Se requiere una gama amplia de indicadores sobre los aspectos sociales, culturales, económicos y ecológicos, el marco institucional, incluso cuestiones de tenencia de la tierra, y los aspectos jurídicos y normativos. UN ١٤٠ - وثمــة ضـرورة لوجـود طائفـة عريضـة مـن المؤشرات تغطـي الجوانــب الاجتماعية والثقافية والاقتصادية واﻹيكولوجية، واﻹطار المؤسسي، بما في ذلك مسائل حيازة اﻷرض، والجوانب القانونية والمتعلقة بالسياسة العامة.
    La Unión Europea ha tratado sin éxito de lograr una resolución que trate de las cuestiones que son pertinentes a la labor de la Tercera Comisión y no interfieren en los debates que deben celebrarse en otras partes del sistema de las Naciones Unidas: por ejemplo, el proyecto de resolución contiene cuestiones relacionadas con la asistencia humanitaria y los aspectos jurídicos de la aplicación de la Carta. UN وأضاف أن الاتحاد الأوروبي حاول دون جدوى التوصل إلى قرار يعالج المسائل التي لها صلة بعمل اللجنة الثالثة ولا يتعارض مع المناقشات التي ينبغي أن تجري في مكان آخر في منظومة الأمم المتحدة: فعلى سبيل المثال، يتضمن مشروع القرار مسائل لها صلة بالمساعدة الإنسانية وبالجوانب القانونية لتنفيذ الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more