Las actividades actuales responden realmente a necesidades concretas, como lo confirman los donantes y los beneficiarios de los programas. | UN | والأنشطة الجارية التي يقوم بها المعهد تلبي حقا احتياجات محددة، مثلما أكد كل من المانحين والمستفيدين من البرامج. |
Este traslado permitirá establecer una coordinación mucho más estrecha entre la sede y las operaciones en el terreno y un mayor contacto entre el OOPS y los beneficiarios de sus servicios, es decir, los refugiados palestinos. | UN | وسيسمح هذا النقل بتنسيق أوثق بين المقر والعمليات الميدانية واتصال أفضل بين اﻷونروا والمستفيدين من خدماتها، وهم اللاجئون الفلسطينيون. |
Además, el proyecto de ley relativo a la lucha contra el blanqueo de capitales prevé disposiciones relativas a la identificación de los mandantes y los beneficiarios de operaciones efectuadas por las personas designadas por cuenta de sus clientes. | UN | كما أن مشروع القانون المتعلق بمكافحة غسل الأموال ينص على أحكام تتيح التعرف على مصدري أوامر التحويل والمستفيدين من العمليات التي يقوم بها الأشخاص الخاضعين لأحكامه لفائدة عملائهم. |
Estos recursos se han utilizado y comprometido en conjunto con recursos externos por valor de 180 millones de dólares procedentes de otros cofinanciadores y con 120 millones de dólares movilizados por los países prestatarios y los beneficiarios de proyectos. | UN | وقد تم استخدام هذه الموارد والالتزام بها بالاقتران مع ٠٨١ مليون دولار من الموارد الخارجية اﻵتية من المشاركة في التمويل و٠٢١ مليون دولار المعبأة من البلدان المقترضة والجهات المستفيدة من المشاريع. |
En los últimos cinco años, el Banco ha superado las metas previstas y a delegado a las organizaciones sociopolíticas el derecho de otorgar préstamos con tasas de interés favorables para los hogares pobres y los beneficiarios de las políticas, entre ellos: la Asociación de Agricultores de Viet Nam, la Unión de Mujeres, la Asociación de Veteranos de Guerra y la Unión de Jóvenes. | UN | وخلال السنوات الخمس الماضية، تجاوز المصرف الأهداف المحددة، وفوّض المنظمات الاجتماعية - السياسية صلاحية منح قروض بأسعار فائدة تفضيلية للأسر الفقيرة وللمستفيدين من السياسة الاجتماعية بمن فيهم جمعية المزارعين في فييت نام والاتحاد النسائي ورابطة المحاربين القدماء واتحاد الشباب. |
11. Las modificaciones de la Ley relativa a la asistencia letrada (2013-2014) definen los criterios de admisibilidad y los beneficiarios de la asistencia letrada. | UN | ١١ - تحدد التغييرات التي أدخلت على قانون " المساعدة القانونية " (2013-2014) معايير الأهلية لتلقي المساعدة القانونية والمستفيدين منها. |
El RWI asesora al Ministro de Asuntos Sociales y Empleo sobre cuestiones relacionadas con el trabajo y los ingresos y también subvenciona a las empresas que promueven la reintegración de las personas desempleadas y los beneficiarios de la seguridad social. | UN | ويقدم هذا المجلس المشورة لوزارة الشؤون الاجتماعية والعمل بشأن المسائل المتعلقة بالعمل والدخل، كما يدعم الشركات التي تشجع إعادة إدماج الأشخاص العاطلين عن العمل والمستفيدين من نظام الضمان الاجتماعي. |
El PMA informó de que por lo menos el 51% del total de los casos especialmente difíciles y los beneficiarios de programas de alimentación en instituciones asistidos por conducto del Ministerio de Asuntos Sociales fueron mujeres. | UN | وأفاد برنامج الأغذية العالمي بأن نسبة 51 في المائة على الأقل من مجموع حالات العسر، والمستفيدين من برامج التغذية المؤسسية، الذين قدمت لهم المساعدات من خلال وزارة الشؤون الاجتماعية، كانت من النساء. |
Esta situación se ha visto aún más complicada por los intereses encontrados de algunos países en desarrollo, como los relacionados con las preferencias comerciales, las exportaciones agrícolas, los países en desarrollo importadores netos de alimentos y los beneficiarios de la ayuda alimentaria. | UN | وازداد ذلك تعقّداً بسبب المصالح المتضاربة بين البلدان النامية، مثلاً بشأن الأفضليات التجارية، ومصدّري المنتجات الزراعية والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية، والمستفيدين من المعونة الغذائية. |
El Estado Parte debe estudiar la posibilidad de enmendar la Ley federal de asilo con objeto de enfocar con un criterio más liberal la reunificación familiar en el caso de los refugiados y los beneficiarios de protección complementaria. | UN | ينبغي للدولة الطرف النظر في تعديل قانون اللجوء الاتحادي، بهدف تطبيق أسلوب أكثر تحرراً تجاه لم شمل الأسر في حالات اللاجئين والمستفيدين من حماية فرعية. |
El Estado parte debería estudiar la posibilidad de enmendar la Ley federal de asilo con objeto de enfocar con un criterio más liberal la reunificación familiar en el caso de los refugiados y los beneficiarios de protección complementaria. | UN | ينبغي للدولة الطرف النظر في تعديل قانون اللجوء الاتحادي، بهدف تطبيق أسلوب أكثر تحرراً تجاه لم شمل الأسر في حالات اللاجئين والمستفيدين من حماية فرعية. |
Si bien ello proporciona un servicio mejor y más eficaz a los jubilados y los beneficiarios de la Caja, también ha contribuido a aumentar aún más la presión que se ejerce sobre el personal para que se tramiten sin demora los certificados de titularidad. | UN | وعلى الرغم من هذه المبادرة توفر خدمة ذات نوعية أفضل وذات كفاءة أكبر للمتقاعدين والمستفيدين من الصندوق، فإنه يزيد أكثر من الضغط على الموظفين لتجهيز شهادات الاستحقاقات دون تأخير. |
El problema que representaba el hecho de que los inversores y los beneficiarios de la reducción de los costos de la energía reciban incentivos parciales es probablemente uno de los principales obstáculos para el aprovechamiento de las posibles ganancias derivadas de la eficiencia energética. | UN | ولعل تقسيم الحوافز بين المستثمرين والمستفيدين من انخفاض تكاليف الطاقة يثير مشكلة كبيرة في استغلال المكاسب الممكن تحقيقها في كفاءة الطاقة؛ |
- garantizar la aplicación de la política de información entre los afiliados a las cajas y los beneficiarios de la protección social relativa al contenido de la reforma, | UN | - تطبيق سياسة إعلام المشاركين في الصناديق والمستفيدين من الحماية الاجتماعية بخصوص محتوى الإصلاح، |
Según la información recibida de los participantes y los beneficiarios de los proyectos, en la que expresaron su reconocimiento por la asistencia y los servicios prestados, el objetivo de que el 93% de los países expresaran satisfacción se logró. | UN | وتشير المعلومات المستقاة من المشاركين والمستفيدين من المشروع، والتي تعكس تقديرهم للخدمات والمساعدة المقدمة، إلى أن الهدف المتمثل في إعراب 93 في المائة من البلدان عن رضاها قد تحقق. |
Después de las largas demoras y las gravísimas penurias que han sufrido los ancianos y los discapacitados de la región, el Gobierno de Croacia aceptó varias modalidades de reintegración del fondo de pensiones y los beneficiarios de la región. | UN | ١٥ - وبعد تأخيرات طويلة وصعوبات جمة كابدها كبار السن والمعوقون من المنطقة، وافقت حكومة كرواتيا على أنماط تتعلق بإعادة إدماج صندوق المعاشات والمستفيدين من المعاشات التقاعدية في المنطقة. |
El 8 de marzo de 2001, el Ministerio de Desarrollo Agrario promulgó la Norma Ejecutiva No. 33, por la que se establecía un Programa para la Promoción de la Igualdad de Oportunidades entre sus empleados y los beneficiarios de la reforma agraria. | UN | في 8 آذار/ مارس 2001، أصدرت وزارة التنمية الزراعية القرار التنفيذي رقم 33، الذي أنشأ برنامجاً لتعزيز تكافؤ الفرص بين موظفيه والمستفيدين من الإصلاح الزراعي. |
Sin embargo, señaló que no era fácil extraer del fascículo del presupuesto la información sobre los resultados previstos, los plazos y los beneficiarios de actividades concretas. | UN | بيد أنه ليس من السهل استخلاص المعلومات المتعلقة بالنتائج المتوقعة والآجال المحددة والجهات المستفيدة من أنشطة معينة، من مَلْزمة الميزانية. |
Estos recursos se han utilizado y comprometido en conjunto con recursos externos por valor de 180 millones de dólares procedentes de la cofinanciación y con 120 millones de dólares movilizados por los países prestatarios y los beneficiarios de proyectos. | UN | وقد تم استخدام هذه الموارد والالتزام بها بالاقتران مع ٠٨١ مليون دولار أمريكي من الموارد الخارجية اﻵتية من التمويل المشترك، و٠٢١ مليون دولار أمريكي عُبﱢئت من البلدان المقترضة والجهات المستفيدة من المشاريع. |
129. Por decisión del Consejo de Ministros (Nº 62.106, de 10 de diciembre de 2003), los pensionistas con pensiones inferiores al umbral y los beneficiarios de pensiones sociales, de los que un 97,48% son mujeres, reciben una prestación especial. | UN | 129- وبموجب قرار مجلس الوزراء (رقم 62-106 المؤرخ 10 كانون الأول/ ديسمبر 2003)، مُنحت إعانات خاصة لأصحاب معاشات التقاعد الذين تقل معاشاتهم عن العتبة المقررة وللمستفيدين من المعاشات الاجتماعية، علماً أن النساء يمثلن 97.48 منهم. |
3. Organizar programas de " alfabetización " financiera adecuados a las necesidades de los remitentes y los beneficiarios de las remesas (incluso antes de la marcha de los emigrantes) y velar por la divulgación transparente de información sobre los costos de transferencia. | UN | 3 - تنفيذ برامج لمحو الأمية في المجال المالي تستجيب لاحتياجات مرسلي التحويلات والمستفيدين منها (بما في ذلك في برامج ما قبل المغادرة) والعمل على نشر المعلومات بشفافية فيما يتعلق برسوم التحويل. |
Además, no hay una distinción clara entre los donantes y los beneficiarios de la asistencia: es posible que los Estados afectados por los restos explosivos de guerra tengan una valiosa experiencia que compartir con otros Estados afectados, así como con Estados no afectados que prestan asistencia a otros. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه ليس هناك أي فصل واضح بين الجهات المانحة والجهات المتلقية للمساعدة، فالدول المتأثرة بمخلفات الحرب من المتفجرات يمكن أن تمتلك خبرة قيّمة بوسعها أن تتقاسمها مع باقي الدول المتأثرة وكذلك مع الدول غير المتأثرة التي تمدّ يد المساعدة للدول الأخرى. |