"y los beneficios que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والفوائد التي
        
    • والمنافع التي
        
    • والمزايا التي
        
    • والمكاسب التي
        
    • والفائدة التي
        
    • والأثر الإيجابي الذي
        
    • والعائدات التي
        
    • والمنافع العائدة
        
    • والمنافع المتأتية من
        
    Ese acontecimiento brindará una excelente oportunidad para debatir el uso seguro de la biotecnología y los beneficios que pueden obtenerse de las aplicaciones industriales de la biotecnología. UN ومن شأن هذا الحدث أن يتيح فرصة ممتازة لمناقشة مسألة الاستخدام المأمون للتكنولوجيا الأحيائية والفوائد التي يمكن جنيها من التطبيقات الصناعية للتكنولوجيا الأحيائية.
    El carácter de la participación y los beneficios que se obtendrían con ello no son evidentes, y no estamos convencidos de que ello beneficiaría a las Naciones Unidas o a sus Estados Miembros. UN فطبيعة المشاركة والفوائد التي ستنتج عنها غير واضحة، ونحن لسنا مقتنعين بأنها ستفيد الأمم المتحدة أو دولها الأعضاء.
    Como se señala en la Declaración aprobada en dicha Reunión, es importante sensibilizar aún más al público sobre los problemas de las minas antipersonal y los beneficios que la Convención puede aportar a los Estados Partes. UN وعلى غرار ما استُشهِد به في الإعلان الذي اعتُمد في هذا الاجتماع، فمن المهم نشر المزيد من الوعي لدى الجمهور بمشاكل الألغام المضادة للأفراد والفوائد التي قد تقدمها الاتفاقية للدول الأطراف.
    Además, la Comisión alentó a los gobiernos a considerar la posibilidad de aplicar gradualmente los instrumentos económicos, de manera voluntaria, examinando al mismo tiempo con mayor detenimiento los gastos y los beneficios que entrañaba la utilización de esos instrumentos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، شجعت اللجنة الحكومات على النظر في التنفيذ التدريجي للصكوك الاقتصادية، على أساس طوعي، وفي الوقت نفسه متابعة دراسة التكاليف والمنافع التي تترافق واستخدام هذه الصكوك.
    El espacio y los beneficios que brinda a través de una amplia gama de sectores representan un recurso cada vez más valioso que debe protegerse. UN ويمثل الفضاء والمزايا التي يوفرها في مجموعة واسعة من القطاعات مصدرا متزايد القيمة تتوجب حمايته.
    Tercero, el crecimiento no puede ser una estrategia central en la lucha contra la pobreza si no distribuye en forma equitativa las oportunidades y los beneficios que ofrece. UN ثالثاً، لا يمكن للنموّ أن يكون استراتيجية مركزية لمكافحة الفقر، إذا لم يوزِّع بالتساوي الفرص والمكاسب التي يُتيحها.
    En cuanto a los países de origen de los migrantes y los beneficios que obtienen de la emigración de sus ciudadanos, se debatió la cuestión de las remesas. UN وفيما يتعلق بالبلدان الأصلية للمهاجرين والفوائد التي تجنيها من نزوح مواطنيها، نوقشت مسألة التحويلات المالية.
    En cuanto a los países de origen de los migrantes y los beneficios que obtienen de la emigración de sus ciudadanos, se debatió la cuestión de las remesas. UN وفيما يتعلق ببلدان المنشأ للمهاجرين والفوائد التي تجنيها من نزوح مواطنيها، نوقشت مسألة التحويلات المالية.
    c) Evaluar los efectos y los beneficios que las mujeres perciben del servicio en lo que se refiere a mejoramiento de los medios de vida y el bienestar. UN ' 3` تقييم الآثار والفوائد التي تحصل عليها المرأة من الخدمة من ناحية تحسين المعيشة والرفاه؛
    Esto permite evaluar los recursos necesarios y los beneficios que pueden surgir de atender esas necesidades. UN فذلك يسمح بتقييم الموارد المطلوبة والفوائد التي قد تنشأ عن تلبية الاحتياجات.
    Esto significaría, en parte, que el futuro de la minería de los fondos marinos y los beneficios que de esta se deriven para la comunidad internacional en su conjunto se mantendrán ambiguos durante un largo período. UN وهذا يعني، جزئيا، أن مستقبل التعدين في قاع البحار العميق والفوائد التي يستمدها المجتمع الدولي في مجموعة منه ستبقى غامضة لفترة ممدودة من الوقت.
    Este informe destaca la importancia de una supervisión efectiva del sector de los seguros y los beneficios que esto puede aportar al desarrollo del mercado y a la protección de los consumidores. UN وهو يوجه الانتباه إلى أهمية وجود إشراف متبصر وفعال على قطاع التأمين، والفوائد التي قد تنجم عن ذلك من حيث تطوير السوق وحماية المستهلك.
    Las políticas rectoras de tales actividades debían tener por objeto establecer un equilibrio entre la protección del medio ambiente, la libertad de investigación científica y los beneficios que reportaran a la comunidad internacional. UN وينبغي للسياسات التي تنظم هذه الأنشطة السعي إلى تحقيق توازن بين الحماية البيئية، وحرية البحث العلمي، والفوائد التي يمكن أن يجنيها المجتمع الدولي.
    En respuesta a las preguntas de la Comisión Consultiva, la UNOPS suministró información sobre los problemas que planteaban las IPSAS y los beneficios que habían producido. UN وعند الاستفسار، قدم المكتب معلومات عن التحديات التي يواجهها في تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام والفوائد التي يجنيها من ذلك.
    Los participantes recomendaron que se preparara otro curso práctico en el que se examinaran las necesidades de los países africanos y los beneficios que podrían suponer para estos países los sistemas de pequeños satélites, como respuesta a sus necesidades. UN وأوصى المشاركون في حلقة العمل بتنظيم حلقة عمل أخرى لاستعراض احتياجات البلدان الافريقية والمنافع التي يمكن أن توفرها السواتل الصغيرة لتلك البلدان لتلبية احتياجاتها.
    En el proceso de preparación del plan y de invitación a que se aprobara debería tenerse presente la necesidad de que todas las empresas del grupo de sociedades aprobaran el plan y los beneficios que se obtendrían con su aprobación. UN كما رُئي أن تراعي عملية إعداد الخطة والتماس الموافقة ضرورة موافقة جميع أعضاء المجموعة على الخطة، والمنافع التي تتحقق من هذه الموافقة.
    Con el análisis interno se debía procurar determinar las necesidades específicas de las instituciones del Protocolo, sus vínculos mutuos y los beneficios que podrían traer consigo; UN ينبغي أن يسعى التحليل الداخلي إلى تحديد الاحتياجات الفرعية لمؤسسات البروتوكول وصلاتها المشتركة والمنافع التي يمكن أن توفرها؛
    Teniendo en cuenta los diferentes niveles de desarrollo, los estudios pretenden indicar el orden de magnitud de los gastos de los puertos asociados a la aplicación del Código PBIP y los beneficios que pueden haberse obtenido de un entorno portuario más seguro. UN وترمي دراسات الحالة إلى تقديم بعض الإشارات المتعلقة بحجم نفقات المرافئ المرتبطة بتنفيذ المدونة والمزايا التي قد تنشأ من تحسين البيئة الأمنية للمرافئ، مع مراعاة المستويات المتباينة على مستوى التنمية.
    En él se aborda la cuestión del cambio estructural en la industria mundial del turismo y los beneficios que pueden obtener los países en desarrollo si prosiguen la adopción de prácticas comerciales electrónicas. UN ويعالج الفصل قضايا التغير الهيكلي في قطاع السياحة العالمية والمكاسب التي يمكن أن تحققها البلدان النامية بتبني ممارسة التجارة الإلكترونية.
    Los ahorros en otros costos sectoriales y los beneficios que se derivarán de los programas exceden con mucho esas modestas inversiones. UN بيد أن الوفورات في التكاليف القطاعية اﻷخرى والفائدة التي ستُجنى من تلك البرامج تفوق بكثير الاستثمارات القليلة فيها.
    Presentó un vídeo breve en el que se exponía el creciente interés de la organización por la equidad y los beneficios que para los niños ayudaban a conseguir esos recursos básicos. UN وقدم شريط فيديو قصير يبين زيادة تركيز اليونيسيف على مسألة الإنصاف والأثر الإيجابي الذي تساعد الموارد الأساسية على إحداثه في ما يتعلق بالأطفال.
    Algunas de las cuestiones fundamentales con respecto al fraude fueron la necesidad de evaluar a escala nacional y mundial los costos totales asociados al fraude y los beneficios que generaba; la relativa importancia del fraude, en comparación con otros delitos determinantes importantes, como fuente de beneficios empleados en el blanqueo de capitales, y el destino final del producto del fraude. UN وكان من بين المسائل الرئيسية المتصلة بالاحتيال ضرورة تقييم التكاليف العامة الوطنية والعالمية المرتبطة به والعائدات التي يدرها؛ والأهمية النسبية للاحتيال بالمقارنة بالجرائم الأصلية الرئيسية الأخرى كمصدر للعائدات المستخدمة في غسل الأموال؛ والمقاصد النهائية لعائدات الاحتيال.
    El bloqueo sigue perjudicando no sólo a la economía cubana, sino también el desarrollo sociocultural de la sociedad cubana, y ha privado a los cubanos de las oportunidades y los beneficios que se derivan del libre comercio y la globalización. UN ولا يزال الحصار يتسبب في إلحاق الضرر ليس بالاقتصاد الكوبي فحسب، ولكن أيضا بالتنمية الاجتماعية والثقافية للشعب الكوبي، وحرمان الشعب الكوبي من الفرص والمنافع العائدة من التجارة الحرة والعولمة.
    Se hace hincapié en la necesidad de compartir equitativamente los recursos hídricos y los beneficios que se obtienen del desarrollo de los recursos hídricos compartidos, la sostenibilidad de los recursos, la necesidad de fomentar la confianza y la cooperación entre los países ribereños y la necesidad de proteger los recursos. UN وينصب التركيز على ضرورة التقاسم العادل للموارد المائية والمنافع المتأتية من تنمية الموارد المائية المشتركة واستدامة الموارد وضرورة بناء الثقة والتعاون بين البلدان المحيطة بالنهر وضرورة حماية الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more