Nosotros también estamos satisfechos con el proceso de consultas y los cambios que se plantearon y reflejaron en el proyecto revisado. | UN | إننا مرتاحون أيضا لعملية التشاور والتغييرات التي أحدثت وانعكست في المشروع المنقح. |
En él se analizan las características principales del personal de la Secretaría y las tendencias y los cambios que se han ido produciendo con el correr del tiempo. | UN | ويرد فيه تحليل للخصائص الرئيسية لملاك موظفي الأمانة العامة وللاتجاهات والتغييرات التي طرأت عليه بمرور الوقت. |
El informe sobre los progresos realizados en la aplicación del Marco ilustra la situación existente en el terreno y los cambios que se han producido gracias al Marco y a la Comisión. | UN | ويبيِّن التقرير المرحلي بشأن تنفيذ الإطار الحالة الراهنة على أرض الواقع والتغييرات التي حدثت نتيجة الإطار واللجنة. |
Se supone que te hace escribir... todo lo que has hecho en tu vida... y los cambios que quieres hacer. | Open Subtitles | مفترض أن يجعلك تكتب كل شيء فعلته في حياتك والتغيرات التي تريد إجرائها |
El folleto destinado a estudiantes de enseñanza primaria y secundaria, titulado Everything you always wanted to know about the United Nations, incluye una sección sobre la descolonización, el papel del Consejo de Administración Fiduciaria y los cambios que han transformado el mundo en los últimos 51 años. | UN | وأفاد عن نشر كراس معد للتلامذة من أعمار المرحلتين الابتدائية والثانوية بعنوان كل ما تريد أن تعرفه دائما عن اﻷمم المتحدة، يتضمن فرعا عن إنهاء الاستعمار، ودور مجلس الوصاية، والتغيرات التي أفضت إلى التحولات العالمية في اﻟ ٥١ عاما الماضية. |
El Gobierno está analizando si esas modificaciones y los cambios que se propongan en adelante son suficientes para permitir el retiro de la reserva. | UN | وتنظر الحكومة الآن فيما إذا كانت هذه التغييرات والتغييرات التي ستُقترح في المستقبل كافية لسحب التحفظ. |
Los programas de vuelos tripulados han sido reestructurados de manera radical para tomar en cuenta las restricciones económicas, las perspectivas de cooperación con Rusia y los cambios que han tenido lugar en el programa de la estación espacial internacional. | UN | وبرامج الرحلات المأهولة قد نقحت تنقيحا جذريا لكي تأخذ في الاعتبار الضغوط الاقتصادية واحتمالات التعاون مع روسيا والتغييرات التي حصلت في برنامج المحطة الفضائية الدولية. |
Los elementos de una " visión común para el futuro " tendrían que reflejar los diversos intereses y criterios de estos distintos actores del desarrollo y los cambios que se han producido en la economía internacional. | UN | أما العناصر المطلوبة ﻟ " رؤية مشتركة للمستقبل " فمن الضروري لها أن تعكس مختلف المصالح والتصورات لدى مختلف هذه الجهات الفاعلة في مجال التنمية والتغييرات التي شهدها الاقتصاد العالمي. الحواشي |
En él se analizan las características principales del personal de la Secretaría y las tendencias y los cambios que se han ido produciendo con el correr del tiempo. | UN | ويعطي تحليلا للخصائص الرئيسية لتكوين موظفي الأمانة العامة وللاتجاهات والتغييرات التي طرأت على هؤلاء الموظفون بمرور الوقت. |
Es importante examinar de manera integrada las estructuras y los procesos para que las reformas y los cambios que se tratan de introducir con arreglo a los diversos temas se orienten en la misma dirección y perduren a largo plazo. | UN | ومن المهم أن نلقي نظرة جامعة على الهياكل والعمليات لكي تسير الإصلاحات والتغييرات التي يجري السعي إلى إدراجها ضمن البنود المختلفة في نفس الاتجاه وأن تبقى في الأمد الطويل. |
El proceso de mundialización y los cambios que traía aparejados respecto de la interdependencia y las relaciones entre la paz, la seguridad y el desarrollo exigían un enfoque mundial de los problemas del desarrollo y la pobreza, como la creación de un Fondo Mundial de Solidaridad. | UN | وتتطلب عملية العولمة والتغييرات التي أحدثتها في مجال الترابط والعلاقة بين السلام والأمن والتنمية، نهجاً عالمياً حيال مشكلات التنمية والفقر، مثل إنشاء صندوق التضامن العالمي. |
Expresó su esperanza en que el Consejo de Seguridad y el Organismo Internacional de Energía Atómica reconozcan esas medidas y los cambios que han tenido lugar en el Iraq desde la aprobación de las resoluciones del Consejo de Seguridad acerca del Iraq en materia de desarme. | UN | وأعرب عن أمله في أن يعترف مجلس الأمن والوكالة الدولية للطاقة الذرية بهذه التدابير والتغييرات التي طرأت في العراق منذ اتخاذ قرارات مجلس الأمن المتعلقة بالعراق فيما يتصل بنزع السلاح. |
Los movimientos populares y los cambios que se vienen produciendo en todo el mundo árabe en los últimos meses son prueba de las aspiraciones de las poblaciones de todo el mundo a la libertad, la independencia y la democracia. | UN | كما أن الحركات الشعبية والتغييرات التي شهدها جميع أنحاء العالم العربي في الأشهر الأخيرة دليل على تطلعات السكان في كل مكان إلى الحرية والاستقلال والديمقراطية. |
La Memoria nos ha permitido tener una visión panorámica de los distintos aspectos de la labor de las Naciones Unidas y un resumen en perspectiva de los acontecimientos y los cambios que han tenido lugar en el escenario mundial durante el año pasado. | UN | فقد وفر لنا التقرير لمحة عامة عن الجوانب المتعددة لعمل اﻷمم المتحدة ولخص من منظور واحد اﻷحداث والتغيرات التي طرأت على الساحة العالمية في السنة الماضية. |
La República Democrática Popular de Corea ha seguido estrechamente los debates sobre el proyecto de decisión y los cambios que se han producido en el entorno de la Conferencia de Desarme. | UN | وقد تابعت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن كثب المناقشات المتعلقة بمشروع المقرر والتغيرات التي شهدتها أجواء مؤتمر نزع السلاح. |
En él se documentan las condiciones iniciales de finales del decenio de 1980, los cambios ocurridos en el bienestar social de la población en el período comprendido entre 1989 y 1993 y sus posibles causas, así como las perspectivas y los cambios que tendrán lugar a corto plazo en las políticas relativas al niño y a la familia. | UN | ويوثق هذا التقرير اﻷوضاع اﻷساسية في أواخر الثمانينات، والتغيرات التي حدثت في الرفاه البشري في الفترة ١٩٨٩ الى ١٩٩٣ وأسبابها المحتملة والتوقعات والتغيرات على المدى القصير في مجال السياسات المتعلقة بالطفل واﻷسرة. |
La República de Moldova apoya las reformas de las Naciones Unidas tendientes a incrementar la eficacia de la Organización y de sus órganos principales, por considerar que este proceso innovador refleja la realidad y los cambios que se han producido en el sistema internacional luego de la era de la guerra fría. | UN | تؤيد جمهورية مولدوفا إصلاحات اﻷمم المتحدة الرامية إلى زيادة فعالية المنظمة وهيئاتها الرئيسية نظرا إلى أن هذه العملية الابتكارية تعكس الحقيقة والتغيرات التي حصلت في المنظومة الدولية في أعقاب انتهاء عهد الحرب الباردة. |
Por otra parte, el incremento brusco del desempleo y la pobreza a raíz de la crisis financiera de Asia reveló la intensa vulnerabilidad de los países en desarrollo a la inestabilidad y los cambios que pueden ocurrir en los mercados financieros mundiales. | UN | وزيادة على ذلك، فإن الارتفاع الشديد في البطالة والفقر الذي نشأ في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية قد كشف عن الضعف الشديد للبلدان النامية في مواجهة التقلب والتحول اللذين يمكن أن يحدثا في الأسواق المالية العالمية. |
El plan estratégico se ajustará con arreglo a esta evaluación a mitad de período, los resultados de Hábitat III (como el nuevo programa urbano) y los cambios que pueda haber en la estructura de gobernanza del ONUHábitat. | UN | وسوف تُعَدَّل الخطة الاستراتيجية على أساس هذا التقييم في منتصف المدة، ونتيجة الموئل الثالث (أي جدول الأعمال الحضري الجديد) وأية تغييرات في هيكل الحوكمة لموئل الأمم المتحدة. |
En el anexo I también se indican los miembros de la Mesa elegidos durante el 45º período de sesiones del Comité y los cambios que se produjeron posteriormente durante el 46º período de sesiones (véanse también los informes sobre los períodos de sesiones 45º y 46º, CRC/C/45/3 y CRC/C/46/3). | UN | كما ترد في المرفق الأول أسماء أعضاء المكتب الذين انتخبوا في الدورة الخامسة والأربعين للجنة والتغييرات اللاحقة التي حدثت في الدورة السادسة والأربعين (انظر أيضاً تقريري الدورتين الخامسة والأربعين والسادسة والأربعين، CRC/C/45/3 وCRC/C/46/3). |
Es necesario que reconozcamos claramente, con sentido de realismo, los límites de lo que pueden lograr las Naciones Unidas y los cambios que deben hacer, en cuanto a forma y funcionamiento, para desempeñar un papel óptimo en el mundo de hoy. | UN | ونحن نحتاج إلى أن نقر بوضوح وبشعور من الواقعية بحدود ما يمكن أن تنجزه الأمم المتحدة وبالتغيرات التي تحتاج إلى أن تدخلها على شكلها ومهامها لكي تؤدي دورا مثاليا في عالم اليوم. |
c) Determinar los cambios sufridos por el manto de hielo antártico en los últimos 20.000 años y los cambios que continúan produciéndose hoy en día; | UN | )ج( تحديد ما حدث للصفيحة الجليدية اﻷنتاركتيكية من تغير خلال اﻟ ٠٠٠ ٢٠ سنة الاخيرة وما هي التغيرات التي لاتزال متواصلة؛ |
La globalización y los cambios que ha provocado en la economía mundial han beneficiado a muchos países, pero esos beneficios no se han repartido equitativamente entre ellos. | UN | استفادت بلدان كثيرة من العولمة وما يرتبط بها من تغيرات اقتصادية عالمية، لكن توزيع الفوائد لم يكن متساوياً بينها. |
La humanidad se encuentra en vísperas del nuevo milenio y los cambios que se producen están modificando la imagen de la humanidad y los modelos para entender y comprender al mundo. | UN | أشرفت البشرية اﻵن على عتبة ألفية جديدة، والتغيرات الجارية تغير صورة البشرية وتحول نقطة التركيز في أنماط فهم واستكشاف عالمنا. |
Conviene destacar varios de ellos, dados los efectos que previsiblemente tendrán en el mercado laboral y los cambios que se prevén en las relaciones entre los empleadores y los trabajadores: | UN | ويجدر تسليط الضوء على بعض منها بسبب آثارها المتوقعة على مستويات العمالة وعلى التغيرات المتوقعة في العلاقات فيما بين هيئات الإدارة والعاملين: |