"y los conflictos en" - Translation from Spanish to Arabic

    • والنزاعات في
        
    • والصراع في
        
    • والمنازعات في
        
    • والنزاع في
        
    • والنزاعات على
        
    • والنزاع على
        
    • والنزاعات التي
        
    • والصراعات على
        
    Su delegación estima que el aumento de las tensiones y los conflictos en todo el mundo justifica ese gasto. UN وقال إن وفد بلده يعتقد أن زيادة حدة التوترات والنزاعات في أرجاء من العالم يبرر هذا الإنفاق.
    Algunas operaciones, destinadas a prestar asistencia a los refugiados, repatriados y desplazados internos víctimas de la persecución y los conflictos en varios países, se han visto obstaculizadas por las amenazas y la inseguridad. UN فنتيجة للتهديدات وانعدام الأمن، قلت عمليات مساعدة اللاجئين والعائدين والمشردين داخلياً من ضحايا الاضطهاد والنزاعات في كثير من البلدان.
    Los participantes también indicaron que los efectos de la sequía y la desertificación, tales como la degradación de los recursos naturales, habían sido fuerzas motrices de la migración, las tensiones y los conflictos en las zonas afectadas. UN وسلّم المشاركون أيضاً بأن آثار الجفاف والتصحر، مثل تردي الموارد الطبيعية، هي الأسباب الكامنة للهجرة والقلاقل والنزاعات في المناطق المتضررة.
    Se han producido nuevas complicaciones que han aumentado la inestabilidad y los conflictos en la región de los Grandes Lagos del África central. UN وبرزت تعقيدات جديدة لتزيد من عدم الاستقرار والصراع في منطقة البحيرات الكبرى في وسط أفريقيا.
    Tomando nota además de los esfuerzos de la Organización de la Unidad Africana, y del apoyo y la asistencia de las Naciones Unidas, para promover el arreglo pacífico de las controversias y los conflictos en África y la continuación armoniosa del proceso de democratización, UN وإذ تلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية، وما تقدمه اﻷمم المتحدة من دعم ومساعدة لتشجيع تسوية الخلافات والمنازعات في أفريقيا بالوسائل السلمية ومواصلة عملية إقامة الديمقراطية بشكل متسق،
    He aquí algunos factores que ayudan a exacerbar las tensiones y los conflictos en nuestro continente. UN تلك هي بعض العوامل التي تتجمع لتسبب تفاقم التوتر والنزاع في قارتنا.
    Se prevé que el crecimiento en la región mejore a corto plazo, aunque las perspectivas se han debilitado, debido en parte a las actuales incertidumbres relacionadas con la inestabilidad política, las sanciones y los conflictos en la región. UN ويُتوقع أن يتحسن النمو في المنطقة على المدى القصير، على الرغم من أن التوقعات قد تراجعت إلى حد ما بسبب حالات عدم اليقين المستمرة المرتبطة بعدم الاستقرار السياسي، والعقوبات المفروضة، والنزاعات في المنطقة.
    Las respuestas a la Primavera Árabe y los conflictos en Libia, el Iraq y la República Árabe Siria también han ejercido presión sobre el gasto de la asistencia oficial para el desarrollo. UN كما وضعت الاستجابات للربيع العربي والنزاعات في ليبيا والعراق والجمهورية العربية السورية ضغوطاً على إنفاق المساعدة الإنمائية الرسمية.
    La Participatory Rural Development Society es una organización de desarrollo y socorro humanitario apolítica, no gubernamental y sin fines de lucro que trabaja para ayudar a los afectados más vulnerables por los desastres, las emergencias y los conflictos en el Pakistán. UN جمعية التنمية الريفية القائمة على المشاركة منظمة إغاثة إنسانية وتنمية غير حكومية لا ربحية ولا سياسية، هدفها مساعدة المستحقين الأشد ضعفا في حالات الكوارث والطوارئ والنزاعات في باكستان.
    8. Declara que únicamente la solución de los problemas políticos, económicos, sociales y ecológicos, que son causa de las tensiones y los conflictos en la sociedad evitará un retroceso en los logros alcanzados y garantizará una paz firme y duradera en Centroamérica; UN ٨ - ترى أن حل المشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية، التي تسبب التوترات والنزاعات في المجتمع، هو وحده الذي سيدرأ تراجع المكاسب التي تحققت ويكفل اقامة سلم وطيد ودائم في أمريكا الوسطى؛
    - Tener en cuenta en el Mecanismo de Alerta Temprana de África central la prevención y el seguimiento de la situación humanitaria inherente a las crisis y los conflictos en la subregión. UN - مراعاة الوقاية من الأزمات والنزاعات في المنطقة دون الإقليمية ومتابعة ما قد تخلقه من حالات إنسانية، وذلك ضمن آلية الإنذار المبكر في وسط أفريقيا.
    El programa " Tracking your Rights " es un mecanismo de educación desarrollado por el proyecto nacional de educación comunitaria para los aborígenes y los isleños del estrecho de Torres, en que se proponen estrategias para hacer frente a la discriminación y los conflictos en todo el país. UN فبرنامج " اعرف حقوقك " هو برنامج تعليمي شامل وضع في إطار " البرنامج الوطني لتعليم السكان الأصليين وسكان جزر مضيق توريس " ، وهو يقدم استراتيجيات لمعالجة التمييز والنزاعات في جميع أنحاء البلد.
    El elevado grado de inestabilidad y los conflictos en el continente, junto con un estado generalizado de subdesarrollo, había creado un caldo de cultivo para la polarización, el caudillismo, el terrorismo y el delito, lo que abrió un espacio para los mercenarios y los servicios de las empresas de seguridad privadas tanto para combatir estos fenómenos como para perpetuarlos. UN فقد هيأ ارتفاع مستوى الاضطرابات والنزاعات في القارة، مقروناً بحالة التخلف العامة، تربة خصبة للاستقطاب وبسط نفوذ أمراء الحرب والإرهاب والجريمة، وأتاح كل ذلك حيزاً للمرتزقة وخدمات شركات الأمن الخاصة، سواء لمكافحة هذه الظواهر أو لإدامتها.
    De hecho, con el Mecanismo de Prevención, Gestión y Solución de Conflictos, establecido en 1993 en el marco de la Declaración de El Cairo, la Organización de la Unidad Africana introdujo una estructura para hacer frente a las crisis y los conflictos en el continente. No obstante, el Mecanismo debió enfrentar una serie de limitaciones durante el período en que estuvo en vigor. UN والواقع أن آلية الاتحاد الأفريقي لمنع نشوب النزاعات وإدارتها وحلها، التي أنشئت عام 1993 في إطار إعلان القاهرة، تنص على إنشاء جهاز يتصدى للأزمات والنزاعات في القارة, غير أن الآلية واجهت عددا من القيود خلال فترة عملها.
    La difícil situación de los refugiados seguirá sin resolverse hasta que no se aborden debidamente la inestabilidad y los conflictos en sus lugares de origen. UN وستظل محنة اللاجئين دون حل طالما لم يتم تماما معالجة عدم الاستقرار والصراع في أماكنهم الأصلية.
    En septiembre el Representante Especial examinó el problema de los niños y los conflictos en un grupo de estudio del Foro sobre el estado del mundo, junto con el Director Ejecutivo del UNICEF. UN وفي أيلول/سبتمبر، ناقش الممثل الخاص مسألة الأطفال والصراع في فريق لمنتدى حالة العالم، رفقة المديرة التنفيذية لليونيسيف.
    Los desafíos estructurales que enfrenta la búsqueda del desarrollo humano se ven aumentados por los problemas de las guerras y los conflictos en algunas partes del mundo, los que tienden a desplazar el tema del desarrollo del programa de la comunidad internacional. UN وتؤدي مشاكل الحرب والصراع في بعض أجزاء العالم إلى تفاقم التحديات الهيكلية لمسعى تحقيق التنمية البشرية، وهي مشاكل تميل إلى إزاحة التنمية من جدول أعمال المجتمع الدولي.
    Teniendo en cuenta la envergadura que han adquirido las crisis y los conflictos en la actualidad, la Comisión podría: UN ٩٨١- وبالنظر إلى اتساع نطاق اﻷزمات والمنازعات في الواقع، فإنه يمكن للجنة:
    b) Que la Mesa del Comité adoptara medidas destinadas a promover la solución pacífica de las crisis y los conflictos en la subregión y se sumara a todas las iniciativas en ese sentido; UN )ب( البدء في كل عمل يرمي إلى تشجيع الحل السياسي لﻷزمات والمنازعات في المنطقة دون الاقليمية أو الانضمام إليه؛
    El 15 de junio de 2010, abordó la cuestión del racismo y los conflictos en un comunicado de prensa conjunto sobre la violencia étnica en Kirguistán. UN وفي 15 حزيران/يونيه 2010، تناول مسألة العنصرية والنزاع في بلاغ صحفي مشترك بشأن العنف العرقي في قيرغيزستان.
    3. Repercusión de las guerras y los conflictos en el niño y los adolescentes, celebrada entre el 12 y el 30 de octubre de 1996. UN 3- تأثير الحروب والنزاعات على الأطفال والمراهقين والتي عقدت في 12 تشرين الأول/أكتوبر وحتى 30 تشرين الأول/أكتوبر 1996.
    Los recursos naturales y los conflictos en el programa de la Asamblea General UN الموارد الطبيعية والنزاع على جدول أعمال الجمعية العامة
    81. Estimulen el aumento de las capacidades en el seno de las sociedades para abordar pacíficamente las diferencias y los conflictos en las comunidades y entre ellas; UN 81- تعزيز القدرات داخل المجتمعات للقيام بصورة سلمية بمعالجة الخلافات والنزاعات التي تحدث فيما بين المجتمعات؛
    Le inquietan los efectos de la crisis económica mundial, los desastres naturales y los conflictos en el nivel de vida de los niños pakistaníes, en particular los desplazados internos y los refugiados. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تأثير الأزمة الاقتصادية العالمية والكوارث الطبيعية والصراعات على المستوى المعيشي للأطفال الباكستانيين، وبخاصة الأطفال المشردين داخلياً واللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more