"y los conflictos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والصراعات التي
        
    • والنزاعات التي
        
    • والمنازعات التي
        
    • وحاﻻت النزاع
        
    Las guerras y los conflictos que deploramos han sido posibles debido a la fuerza destructiva de las armas. UN إن الحروب والصراعات التي نأسف لها جميعا تصبح ممكنة بسبب القوة المدمرة للأسلحة.
    Ese ha sido el caldo de cultivo para la violencia, las crisis y los conflictos que siguen azotando el continente africano. UN إن تلك أرض لتزايد العنف والأزمات والصراعات التي ما فتئت تجتاح القارة الأفريقية.
    A ese fin, es necesario tomar medidas que permitan el desarrollo de los pueblos, ya que el atraso económico y sus efectos sociales son la raíz de las crisis y los conflictos que enfrentan. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يجب العمل على تمكين الشعوب من التطور، ﻷن التخلف الاقتصادي وآثاره الاجتماعية تكمن في جذور النزاعات والصراعات التي نواجهها.
    Las partes del acuerdo de paz tienen la pesada responsabilidad de evitar las tensiones y los conflictos que podrían socavar esas aspiraciones. UN ويتحمل اﻷطراف في اتفاق السلم مسؤولية جسيمة في سبيل تفادي حالات التوتر والنزاعات التي يمكن أن تقوض تلك التطلعات.
    Las crisis y los conflictos que he citado son sólo ejemplos de la magnitud de los retos y las tareas que debemos enfrentar. UN ليست هذه اﻷزمات والنزاعات التي أوردتها إلا أمثلة على حجم التحديات والمهمات التي يتعين علينا أن نواجهها.
    Esta empresa común, que ha contado con el apoyo consecuente del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), es también la manifestación de la voluntad que lleva a los Estados a cooperar para eliminar las desigualdades, las injusticias y los desequilibrios derivados de la carrera de armamentos y los conflictos que la originan. Señoras y señores: UN إن هذا المشروع الجماعي، الذي قدمت له الوكالة الدولية للطاقة الذرية دعما ثمينا، هو ايضا تعبير عن اﻹرادة التي تدفع بالدول الى التعاون من أجل القضاء على ضروب عدم المساواة، والمظالم، ووجوه عدم التوازن الناجمة عن سباق التسلح والمنازعات التي تؤدي الى وجوده.
    Si este instrumento hubiese existido con anterioridad en la subregión, las crisis y los conflictos que esa región ha experimentado tal vez no se habrían desarrollado con el alcance que revistieron, con lo que la comunidad internacional no había tenido que movilizar recursos tan sustanciales para solucionarlos. UN ولو كانت هذه اﻷداة موجودة في المنطقة دون اﻹقليمية مــن قبل، لما قامت اﻷزمات والصراعات التي تشهدها المنطقة بهذه الدرجة، مما كان سيجنب المجتمع الدولـــي تعبئة هذه الموارد الهائلة لحلها.
    Debe abordar las causas profundas de las crisis y los conflictos que afectan a los niños y permite al UNICEF tratar los factores comprendidos dentro de su mandato. UN وهو لازم لعلاج اﻷسباب الجذرية لﻷزمات والصراعات التي تواجه الطفل ويتيح لليونيسيف معالجة العوامل التي تقع في نطاق ولايتها.
    Pese al apoyo que nos presta la comunidad internacional ante las crisis y los conflictos que asolan nuestro continente, lamentablemente África es objeto de un trato discriminatorio cuanto se trata de gestionar el problema de los refugiados. UN وعلى الرغم من الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي في مواجهة هذه اﻷزمات والصراعات التي تزلزل قارتنا من المؤسف أن نلاحظ الطريقة التمييزية التي تعامل بها أفريقيا في التصدي لمشكلة اللاجئين.
    Esperamos que, en el milenio al que miramos con ilusión, mejoren las relaciones entre los pueblos y el diálogo y la cooperación reemplacen a la guerra y los conflictos, que sólo traen devastación y destrucción. UN إن الألفية التي نتطلع إليها هي التي نأمل في أن تقوى وتتعزز فيها العلاقات بين الشعوب، ويسود بينها الحوار والتعاون بدلا من لغة الحروب والصراعات التي لن تجلب لها غير الخراب والدمار.
    Las transferencias y el tráfico de armas y los conflictos que alimentan tienen repercusiones devastadoras en el África subsahariana. UN برنامج التركيز على أفريقيا: إن لعمليات نقل الأسلحة والاتجار بها والصراعات التي تتغذى من ذلك آثارا مدمرة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Al contrario, el número de pobres aumentó de manera espectacular y empeoraron muchos otros problemas, entre ellos la inestabilidad política y los conflictos, que siguieron obstaculizando los esfuerzos de desarrollo. UN بل بالعكس، زاد عدد الفقراء زيادة مذهلة، وتفاقم العديد من المشاكل الأخرى، بما في ذلك الزعزعة السياسية والصراعات التي استمرت في تعطيل جهود التنمية.
    Pero al mismo tiempo, en los últimos 50 años, las Naciones Unidas han reflejado fielmente las contradicciones, las pruebas y los conflictos que han llenado tantísimas páginas de una historia humana atormentada. UN ولكن في نفس الوقت، كانت اﻷمم المتحدة خلال الخمسين سنة الماضية المرآة الصادقة للتناقضات والمحن والنزاعات التي مﻷت الكثير من صفحات تاريخ البشرية المضطرب.
    Todas estas cuestiones se refieren a la armonización de las políticas nacionales, la coherencia de los objetivos globales de la política económica y los conflictos que surgen entre las disciplinas multilaterales, esencialmente las resultantes de los acuerdos de la Ronda Uruguay, y los objetivos de las políticas nacionales. UN وهي ترتبط بتنسيق السياسات الداخلية، وتماسك أهداف السياسة الاقتصادية العالمية والنزاعات التي تنشأ بين النظم المتعددة اﻷطراف، وأساسا النزاعات الناشئة عن اتفاقات جولة أوروغواي وأهداف السياسة الداخلية.
    La permeabilidad de las fronteras entre los países y las múltiples relaciones entre los países y las poblaciones hacen que las crisis y los conflictos que se producen en un Estado se desborden a los Estados vecinos. UN ونظرا إلى وجود حدود مليئة بالثغرات تربط البلدان وإلى العلاقات المتشابكة بين البلدان والشعوب، تنتقل الأزمات والنزاعات التي تنشب في إحدى الدول إلى دولة مجاورة بسهولة.
    En África, la UNESCO está apoyando a los Estados miembros en la prevención de la violencia y los conflictos, que tienen efectos negativos en la educación. UN 6 - وفي أفريقيا، تتولى اليونيسكو دعم الدول الأعضاء في منع أعمال العنف والنزاعات التي لها أثر سلبي على التعليم.
    Asimismo, los recursos y la atención que se destinan al desarrollo mitigarán, a largo plazo, la vulnerabilidad a los desastres naturales y los conflictos que provocan las crisis humanitarias. UN وفي الوقت ذاته، سيفضي الاهتمام بالتنمية وتكريس الموارد لها، على المدى الطويل، إلى تخفيف حدة عدم المناعة في مواجهة الكوارث الطبيعية والنزاعات التي تتسبب في حدوث الأزمات الإنسانية.
    Entre los factores políticos hay que mencionar la fragilidad de las instituciones democráticas, la falta de respeto por los derechos humanos, el carácter explosivo de los nacionalismos y las rivalidades étnicas, y los conflictos que llevan a desarraigar o desplazar a millones de individuos. UN ٢ - وتتمثل بعض العوامل السياسية والاجتماعية في هشاشة المؤسسات الديمقراطية، وقلة احترام حقوق اﻹنسان، والنزعات القومية الانفجارية والتنافس اﻹثني والنزاعات التي تقتلع وتشرد ملايين البشر.
    a) Que la Mesa del Comité desempeñara un papel político más activo en la búsqueda de soluciones para las crisis y los conflictos que pudieran poner en peligro la paz, la estabilidad y el desarrollo de los países miembros de la subregión; UN )أ( الاضطلاع بدور سياسي أكبر في البحث عن حلول لﻷزمات والمنازعات التي من شأنها اﻹضرار بسلم واستقرار وتنمية أي بلد عضو في المنطقة؛
    f) La estrategia, los fines, los objetivos, los valores, las políticas y los conflictos que pueden existir en las organizaciones, y las formas en que evolucionan en relación con: UN )و( الاستراتيجية، واﻷهداف، والغايات، والقيم، والسياسات والمنازعات التي قد تكون قائمة ضمن المؤسسات، وطرق تطورها، بصدد ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more