"y los conflictos violentos" - Translation from Spanish to Arabic

    • والصراعات العنيفة
        
    • والنزاعات العنيفة
        
    • والصراع العنيف
        
    • ونزاعات عنيفة
        
    • ونشوب الصراعات
        
    • والنزاع العنيف
        
    La falta de procesos democráticos y la falta de respeto de los derechos humanos a menudo llevan a la alienación y los conflictos violentos. UN فغياب العمليات الديمقراطية وعدم الاحترام لحقوق الإنسان غالبا ما يؤدي إلى الاغتراب والصراعات العنيفة.
    La comunidad mundial debe establecer una eficaz alianza mundial entre Estados e instituciones a fin de prevenir y combatir el terrorismo y los conflictos violentos. UN وإن المجتمع العالمي عليه أن يقيم شراكة عالمية فعالة بين الدول والمؤسسات لمنع الإرهاب والصراعات العنيفة ومكافحتها.
    Las guerras y los conflictos violentos ocupan los titulares en las noticias de la mayoría de nuestros medios de comunicación. UN فالتقارير عن الحروب والصراعات العنيفة تشكل العناوين الرئيسية في معظم وسائل الإعلام.
    Desde entonces, se han redoblado los esfuerzos para hacer frente al espectro de las crisis y los conflictos violentos en los Estados de África y entre ellos. UN ومنذ ذلك الحين، تضاعفت هذه الجهود لمواجهة شبح الأزمات والنزاعات العنيفة بين الدول وداخلها في أفريقيا.
    La escasez de agua a nivel local en África se ha vinculado a la pobreza, la degradación de las tierras, la migración y los conflictos violentos. UN وقد تم ربط قلة المياه المحلية في أفريقيا بالفقر وتدهور الأراضي والهجرة والنزاعات العنيفة.
    Las guerras, el terrorismo internacional y los conflictos violentos continúan causando devastación a millones de civiles y planteando una seria amenaza a la paz y la seguridad internacionales. UN ولا تزال الحرب والإرهاب الدولي والصراع العنيف تتسبب في الدمار لملايين من المدنيين وتشكل تهديدا خطيرا للسلام والأمن الدوليين.
    Persisten las contravenciones graves de los derechos humanos y los conflictos violentos en los que las mujeres y niñas siguen siendo las principales víctimas. UN فالإساءات لحقوق الإنسان والصراعات العنيفة ما زالت تحدث وتظل فيها المرأة والفتاة الضحية الرئيسية.
    Persisten las contravenciones graves de los derechos humanos y los conflictos violentos en los que las mujeres y niñas siguen siendo las principales víctimas. UN فانتهاكات حقوق الإنسان والصراعات العنيفة ما زالت تحدث وتظل المرأة والفتاة الضحية الرئيسية فيها.
    Son tres las esferas de trabajo del PNUD aplicables a los desastres naturales y los conflictos violentos. UN وتنطبق ثلاثة مجالات من مجالات عمل البرنامج الإنمائي على الكوارث الطبيعية والصراعات العنيفة.
    Persisten las contravenciones graves de los derechos humanos y los conflictos violentos en los que las mujeres y niñas siguen siendo las principales víctimas. UN فالإساءات لحقوق الإنسان والصراعات العنيفة ما زالت تحدث وتظل فيها المرأة والفتاة الضحية الرئيسية.
    Sin embargo, a pesar de todo, los seres humanos que son los sujetos de la Declaración Universal de Derechos Humanos siguen siendo las víctimas de las guerras y los conflictos violentos. UN إلا أنه في نهاية هذا كله، لا يزال البشر الذين هم موضوع اﻹعلان العالمــي لحقــوق اﻹنســان تحيــق بهم الحروب والصراعات العنيفة.
    Acogemos con beneplácito la atención que el Secretario General ha conferido en la Memoria de este año al hecho de que los desastres naturales y los conflictos violentos plantean graves desafíos para las Naciones Unidas y la comunidad internacional. UN ونحن نرحب بالاهتمام الذي أولاه اﻷمين العام في تقرير هذه السنة لحقيقة أن الكوارث الطبيعية والصراعات العنيفة تشكل تحديات خطيرة لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Los informes del Secretario General sobre África (A/52/871 y A/54/133) demuestran que la pobreza, el subdesarrollo y los conflictos violentos están íntimamente vinculados; no podemos abordar uno de esos aspectos sin abordar los demás. UN وتقارير اﻷمين العام عن أفريقيا تدلل بوضوح على أن الفقر والتخلف والصراعات العنيفة مترابطة ترابطا وثيقا: ولا يمكن لنا أن نعالج واحدة دون معالجة غيرها.
    Además, jamás se materializaron los beneficios de la paz provenientes del final de la guerra fría, mientras que seguimos afrontando la proliferación nuclear y los conflictos violentos. UN وزيادة على ذلك، فإن منافع السلام المتوقعة من نهاية الحرب الباردة لم تتحقق على الإطلاق، بينما ما زلنا نواجه الانتشار النووي والنزاعات العنيفة.
    A. El vínculo entre las violaciones de los derechos de las minorías y los conflictos violentos UN ألف - الصلة بين انتهاكات حقوق الأقليات والنزاعات العنيفة
    A. El vínculo entre las violaciones de los derechos de las minorías y los conflictos violentos UN ألف - الصلة بين انتهاكات حقوق الأقليات والنزاعات العنيفة
    Resulta bastante sorprendente que incluso pueda haber comunicación cotidiana a escala local entre comunidades religiosas enfrentadas en países asolados por el extremismo religioso y los conflictos violentos. UN ومن المدهش حقاً أن جميع مبادرات التواصل اليومية عبر الخطوط الفاصلة بين الديانات قد تنشأ كذلك على المستوى المحلي في البلدان التي تمزقها قوى التطرف الديني والنزاعات العنيفة.
    Hoy reconocemos más claramente que nunca los vínculos decisivos que existen entre la pobreza, el mal gobierno y la violación de los derechos humanos, por una parte, y los conflictos violentos, por la otra. UN ٧٢ - ونحن نسلم اﻵن بوضوح أكبر وأكثر من أي وقت مضى بالصلات الحاسمة بين الفقر والحكم السيئ وانتهاك حقوق اﻹنسان من ناحية، والصراع العنيف من ناحية أخرى.
    En 2006, el PNUD prestó apoyó en Colombia y Nepal, las Islas Salomón y Sri Lanka para examinar la relación entre la insatisfacción de los jóvenes y el desempleo y los conflictos violentos a fin de que en la programación del desarrollo se pudieran abordar mejor esos problemas estrechamente relacionados entre sí. UN في عام 2006، ساند البرنامج الإنمائي الجهود التي بذلتها جزر سليمان، وسري لانكا، وكولومبيا، ونيبال، في بحث الصلة بين سخط الشباب والبطالة والصراع العنيف لتمكين برامج التنمية من التعامل بصورة أفضل مع ذاك الثالوث.
    Persisten las contravenciones graves de los derechos humanos y los conflictos violentos en los que las mujeres y niñas siguen siendo las principales víctimas. UN وما زالت هناك انتهاكات لحقوق الإنسان ونزاعات عنيفة تظل النساء والفتيات الضحايا الرئيسية فيها.
    En este sentido, contribuye a la prevención a largo plazo de los abusos de derechos humanos y los conflictos violentos, a la promoción de la igualdad y el desarrollo sostenible y al aumento de la participación de las personas en los procesos de adopción de decisiones dentro de los sistemas democráticos, según se establece en la resolución 2004/71 de la Comisión de Derechos Humanos. UN وهو يساهم بهذا المعنى في الحؤول دون انتهاك حقوق الإنسان ونشوب الصراعات على المدى الطويل، وفي تشجيع المساواة والتنمية المستدامة وتعزيز مشاركة الشعب في عمليات اتخاذ القرار ضمن نظام ديمقراطي، كما نص على ذلك القرار 2004/71 للجنة حقوق الإنسان.
    Declaración aprobada por la Conferencia Mundial de la Religión para la Paz: los niños y los conflictos violentos UN السابع - بيان اعتمده المؤتمر العالمي المعني بالدين والسلام: اﻷطفال والنزاع العنيف

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more