Ucrania continuará esforzándose por lograr un equilibrio racional entre los contratos permanentes y los contratos de plazo fijo. | UN | وستواصل أوكرانيا جهودها الرامية إلى تحقيق توازن معقول بين العقود الدائمة والعقود ذات اﻷجل المحدد. |
Por consiguiente, es importante mantener un equilibrio adecuado entre los contratos permanentes y los contratos de plazo fijo. | UN | ونتيجة لذلك، يتعين إقامة توازن ملائم بين العقود الدائمة والعقود المحددة اﻷمد. |
Con respecto al párrafo 2 del artículo 15, en Jordania se ha promulgado legislación para otorgar la igualdad de derechos al hombre y a la mujer con respecto al uso independiente de la propiedad y los contratos de compraventa, contratación y participación. | UN | وبخصوص البند رقم ٢ من نفس المادة، فقد سن لها تشريع في اﻷردن وسوى بينها وبين الرجل في الولاية على المال والعقود وافق لها التصرف المستقل فيما تملك وتعقد من العقود من بيع وشراء وإجاره وشركة. |
Como ejemplos a ese respecto se citaron la adquisición de inmuebles y de derechos de propiedad intelectual y los contratos de empleo en la administración pública. | UN | فاحتياز العقارات، وشراء حقوق الملكية الفكرية وعقود العمل العامة أعطيت كأمثلة في هذا الصدد. |
Se consideró que una amenaza grave se cierne sobre la cohesión social y los contratos sociales. | UN | وقد تبين أن التماسك الاجتماعي والعقود الاجتماعية معرضة اﻵن لتهديد خطير. |
Esto lo establecen la Ley Orgánica del Trabajo y los contratos colectivos. | UN | وقد كرست هذه الممارسة بمقتضى قانون العمل والعقود الجماعية. |
Se han adoptado medidas para racionalizar los recursos de gestión de adquisiciones y los contratos a fin de supervisar y gestionar los contratos de manera más eficiente. | UN | وقد اتُخذت تدابير لاستخدام موارد إدارة المشتريات والعقود على نحو يزيد فعالية رصدها وإدارتها للعقود. |
Gestión de la actuación profesional y los contratos: parte III de la serie de informes sobre la gestión basada en los resultados en el sistema de las Naciones Unidas | UN | إدارة الأداء والعقود: الجزء الثالث من سلسلة بشأن الإدارة من أجل النتائج في منظومة الأمم المتحدة |
Las principales prácticas investigadas fueron la imposición de precios de reventa, las ventas vinculadas y los contratos de exclusividad. | UN | وكانت الممارسات الرئيسية التي جرى التحقيق فيها هي فرض سعر إعادة البيع، والبيع المشروط ببيع آخر والعقود الحصرية. |
El orador espera que la Administración cumpla las directrices del Manual de Adquisiciones y garantice una gestión adecuada de las adquisiciones y los contratos. | UN | وقال إنه يأمل أن تمتثل الإدارة للمبادئ التوجيهية الواردة في دليل المشتريات وأن تكفل إدارة المشتريات والعقود بشكل لائق. |
La gestión basada en los resultados en el sistema de las Naciones Unidas, Parte III: Gestión de la actuación profesional y los contratos | UN | الإدارة المستندة إلى النتائج في منظومة الأمم المتحدة، الجزء الثالث: كيفية إدارة الأداء والعقود |
Gestión de las adquisiciones y los contratos en las oficinas en los países | UN | إدارة المشتريات والعقود في المكاتب الميدانية |
Como resultado de ese examen, se han promulgado varios nuevos estatutos, en particular respecto de la contratación pública y los contratos públicos. | UN | وأسفر هذا الاستعراض عن إصدار عدة قوانين جديدة، تتعلق على وجه الخصوص بالمشتريات العمومية والعقود العمومية. |
Las siguientes medidas incluirán los aspectos pendientes de la reforma de la gestión de los recursos humanos, en particular los ascensos, la contratación y los contratos. | UN | وستشمل الخطوات المقبلة الجوانب المتبقية من إصلاح إدارة الموارد البشرية، ولا سيما الترقيات والتعيينات والعقود. |
La Junta siguió observando deficiencias en la gestión de las adquisiciones y los contratos durante el año. | UN | وما زال المجلس يلاحظ أوجه قصور في عمليات إدارة المشتريات والعقود خلال السنة. |
Gestión de las adquisiciones y los contratos - plazos de presentación de ofertas | UN | 11 - إدارة عمليات الشراء والعقود - الإطار الزمني لتقديم العروض |
Gestión de las adquisiciones y los contratos - casos ex post facto | UN | 16 - إدارة عمليات الشراء والعقود - حالات الأثر الرجعي |
Las órdenes de compra y los contratos se concedieron reiteradamente a un número limitado de proveedores. | UN | فقد منحت أوامر وعقود الشراء بشكل متكرر لعدد محدود من البائعين. |
A veces las órdenes de compra y los contratos se adjudicaban sin hacer primero los pedidos y sin reservar en las cuentas los fondos necesarios. | UN | فطلبات وعقود الشراء كانت تصدر أحيانا دون الحصول أولا على أذونات للشراء وحجز اﻷموال اللازمة في الحسابات. |
Los pedidos de compra y los contratos de servicios se indican con arreglo al monto del contrato y no a los gastos efectuados. | UN | فأوامر وعقود الشراء المتعلقة بالخدمات تدون استنادا إلى قيمة العقد وليس استنادا إلى النفقات المتكبدة. |
Además, la delegación de Hungría está de acuerdo en que la guía debe limitarse al asesoramiento legislativo sobre proyectos de infraestructura con financiación privada, sin tratar de dar asesoramiento para las negociaciones y los contratos. | UN | كما يوافق وفده على أن الدليل ينبغي أن يقتصر على تقديم المشورة التشريعية بشأن مشاريع الهياكل الأساسية الممولة من القطاع الخاص وألا يسعى إلى تقديم المشورة في مجال التفاوض والتعاقد. |
:: Capacitación de 400 miembros del personal de las misiones y de la Sede en gestión de las adquisiciones y los contratos | UN | :: تدريب 400 من موظفي البعثات والمقر على شؤون المشتريات وإدارة العقود |
Dada la naturaleza temporal y los contratos especiales de estos trabajadores, no es probable que se les incluya en los planes de seguridad social. | UN | ونظرا لطابع هؤلاء العمال المؤقت وعقودهم الخاصة، ليس من المرجح أن يشملهم هذا النظام. |
Esta situación aumenta el riesgo de que las adquisiciones y los contratos no sean justos y transparentes y no ofrezcan una buena relación entre calidad y precio. | UN | فهذا الأمر يزيد من مخاطر إجراء عمليات شراء وإبرام عقود على نحو يفتقر إلى النزاهة والشفافية قد يؤدي في نهاية المطاف إلى عدم حصول الصندوق على أفضل قيمة مقابل الثمن المدفوع. |
Se indicó asimismo que la retención de la titularidad se refería a los bienes corporales que no fueran títulos negociables ni documentos negociables, y que no era pertinente en el caso de los valores bursátiles y los contratos financieros, que aún tenían que examinarse. | UN | وأفيد أيضا بأن الاحتفاظ بحق الملكية يتصل بالممتلكات الملموسة غير الصكوك القابلة للتداول والمستندات القابلة للتداول، وأنه لا يتصل بالأوراق المالية ولا بالعقود المالية التي لا تزال ثمة حاجة لمناقشتها. |
Los operadores nacionales suelen controlar la producción nacional y los contratos de importación, y dominan en los mercados nuevos. | UN | وكثيراً ما تسيطر الجهات الوطنية على الإنتاج المحلي وعلى عقود الاستيراد، وتهيمن على التجارة في الأسواق الجديدة. |
Las IPSAS distinguen entre los contratos en que la UNOPS actúa como principal y los contratos en que actúa como agente. | UN | وتميز المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بين عقد يقوم المكتب فيه بدور الأصيل وعقد يقوم فيه بدور الوكيل. |
Esos problemas recurrentes incluyen la ausencia de datos completos y fidedignos sobre el personal y los contratos de adquisiciones y errores en la nómina del personal de contratación nacional. | UN | ومن بين هذه المشاكل المتكررة عدم وجود بيانات كاملة ودقيقة عن عقود الموظفين والمشتريات ووجود أخطاء في جداول مرتبات الموظفين الوطنيين. |
Para el orador, la principal preocupación es que la aplicación selectiva de este principio pueda dar pie a que los proveedores se elijan de forma subjetiva y los contratos resulten más caros. | UN | وقال إن مصدر قلقه الرئيسي يتمثل في أن تطبيق المبدأ بصورة انتقائية قد يؤدي إلى تغليب الاعتبارات الذاتية في اختيار البائعين، ومن ثم إلى ارتفاع تكاليف العقود. |
En la actualidad, la mayoría de los puestos de la División se financian con cargo a la cuenta de apoyo para las operaciones de mantenimiento de la paz, y los contratos de sus titulares, que se renovaban cada mes, han pasado a renovarse semanalmente. | UN | وذكر أن غالبية وظائف الشعبة ممولة، في الوقت الحاضر، من حساب دعم عمليات حفظ السلام، وأن عقود شاغلي هذه الوظائف، التي كانت تمدد كل شهر، أصبحت اﻵن تمدد من أسبوع ﻵخر. |
Estos principios rigen tanto para el sector público como para todos los operadores privados, sujetos al mismo marco jurídico respetuoso de los tratados internacionales, las leyes y los contratos. | UN | وتحكم هذه المبادئ نشاط القطاع العام مثلما تحكم نشاط جميع شركات القطاع الخاص، وتخضع لذات الإطار القانوني الذي يحترم المعاهدات الدولية والقوانين والتعاقدات. |