"y los esfuerzos internacionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • والجهود الدولية
        
    • الجهود الدولية نحو
        
    • وبالجهود الدولية المبذولة
        
    A esos progresos contribuyeron las medidas adoptadas internamente y los esfuerzos internacionales. UN وقد أسهمت التدابير المحلية والجهود الدولية في تحقيق هذا التقدم.
    Los empeños nacionales y los esfuerzos internacionales son complementarios y deben ir de la mano. UN والمساعي الوطنية والجهود الدولية مكملان لبعضهما ويجب أن يترافقا معا.
    También me complace la decisión de celebrar un período de extraordinario de sesiones de la Asamblea General para examinar el enorme problema del VIH/SIDA y los esfuerzos internacionales para combatir ese mal. UN وأرحب أيضا بقرار عقد دورة استثنائية للجمعية العامة بشأن مشكلة الإيدز الهائلة والجهود الدولية التي تُبذل لمكافحتها.
    Las acciones de las autoridades de ocupación israelí destruyen todas las esperanzas de lograr la paz en el Oriente Medio y los esfuerzos internacionales a ese fin. UN فما تقوم به سلطات الاحتلال الإسرائيلية ينتهك الآمال والجهود الدولية لإحلال السلم في الشرق الأوسط.
    A este respecto, cabe observar que la contención de un brote de enfermedad lo antes posible y dentro de la mínima área geográfica es lo que exige menos recursos y los esfuerzos internacionales deberían concentrarse en la pronta detección, diagnóstico, identificación del brote y respuesta. UN وفي هذا الصدد، من الجدير بالملاحظة أن احتواء تفشي المرض في أقرب فرصة وضمن أصغر منطقة جغرافية يتطلب أقل قدر من الموارد، وينبغي توجيه الجهود الدولية نحو التبكير في كشف الأمراض وتشخيصها وتحديد تفشيها والتصدي لها.
    La participación del Pakistán en la iniciativa es una muestra de su compromiso con los objetivos de no proliferación y los esfuerzos internacionales contra la amenaza del terrorismo. UN وتبرهن مشاركة باكستان في هذه المبادرة على التزامها بأهداف عدم الانتشار وبالجهود الدولية المبذولة لمكافحة خطر الإرهاب.
    Kazajstán apoya firmemente las actividades de mantenimiento de la paz y los esfuerzos internacionales para fortalecer la capacidad de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وتدعم كازاخستان بقوة أنشطة حفظ السلام والجهود الدولية المبذولة لتعزيز قدرة الأمم المتحدة على حفظ السلام.
    El Pakistán apoya las iniciativas y los esfuerzos internacionales de control de armamentos y desarme. UN إن باكستان تساند المبادرات والجهود الدولية للحد من التسلح ونزع السلاح.
    La aplicación de los derechos humanos ha pasado a ser uno de los elementos básicos y prioritarios de las actividades y los esfuerzos internacionales encaminados a establecer un orden mundial basado en la cooperación, la estabilidad y la paz. UN ويعتبر تنفيذ حقوق اﻹنسان أحد اﻷركان اﻷساسية ومسألة ذات أولوية عليا في مجال اﻷنشطة والجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام عالمي يقوم على التعاون والاستقرار والسلم.
    Otros países, como Alemania, por ejemplo, alentaron a los Estados afectados a participar activamente en los proyectos de cooperación regional y los esfuerzos internacionales con miras a la reconstrucción y la rehabilitación de las zonas afectadas por el conflicto en la ex Yugoslavia. UN وشجعت بلدان أخرى، ومنها ألمانيا مثلا، الدول المتضررة على الاشتراك بفاعلية في مشاريع التعاون اﻹقليمي والجهود الدولية الرامية الى التعمير وإعادة التأهيل للمناطق المنكوبة بالصراع في يوغوسلافيا السابقة.
    Por consiguiente, es indispensable crear las condiciones propicias para la inversión y el crecimiento económico, conciliando las responsabilidades nacionales y los esfuerzos internacionales. UN ولذلك، فمن اللازم تهيئة مناخ حافز على الاستثمار والنمو الاقتصادي، بتحقيق التوازن بين المسؤوليات الوطنية والجهود الدولية.
    Se consideró que el Consenso de Monterrey y su puesta en práctica se asentaban en dos pilares fundamentales: los esfuerzos nacionales, incluidas las reformas necesarias; y los esfuerzos internacionales encaminados a promover un entorno internacional más justo y favorable al desarrollo. UN يقوم توافق آراء مونتيري وتنفيذه على دعامتين أساسيتين هما: الجهود المحلية، بما في ذلك الإصلاحات الضرورية؛ والجهود الدولية لتعزيز بيئة دولية أكثر إنصافا ودعما للتنمية.
    El Consejo Económico y Social celebró una sesión informativa y de diálogo con el Administrador del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) sobre la situación en el Afganistán y los esfuerzos internacionales por integrar en ese país las actividades humanitarias y de desarrollo. UN وعقد المجلس الاقتصادي والاجتماعي جلسة إحاطة وحوار مع مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشأن الحالة في أفغانستان والجهود الدولية الرامية إلى دمج الأنشطة الإنمائية والإنسانية هناك.
    Tenemos en cuenta que los esfuerzos de las Naciones Unidas y los esfuerzos internacionales deben constituir un apoyo pero no pueden sustituir los esfuerzos locales del Gobierno ni de la sociedad civil. UN ونحن نعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة والجهود الدولية أن تدعمنا، لكنها لا تستطيع أن تكون بديلا عن جهود الحكومة والمجتمع المدني المحلي كليهما.
    La exposición ilustra los efectos negativos de la utilización de agentes de armas químicas y los esfuerzos internacionales para prohibir este tipo de armas de destrucción masiva, poniendo de manifiesto la función y la labor de la Organización. UN وأوضح المعرض النتائج الضارة لاستخدام العناصر الكيميائية في العمليات الحربية والجهود الدولية الرامية إلى حظر هذه النوعية من أسلحة الدمار الشامل، مع إلقاء الضوء على دور وعمل المنظمة.
    Los proyectos se basan en las resoluciones aprobadas en el sexagésimo primer período de sesiones, pero fueron actualizados para que reflejen los acontecimientos recientes en el terreno y los esfuerzos internacionales encaminados a la reanudación del proceso de paz. UN وتستند مشاريع القرارات هذه على القرارات التي اعتمدت في الدورة الحادية والستين، لكنها استكملت لتبيان التطورات الأخيرة التي طرأت في الميدان والجهود الدولية المبذولة في سبيل استئناف عملية السلام.
    La estrecha cooperación entre los gobiernos nacionales, a quienes compete la responsabilidad primaria, y los esfuerzos internacionales constituyen una condición previa para la construcción de estructuras sólidas de reducción del riesgo de desastres a escala nacional. UN إن التعاون الوثيق بين الحكومات الوطنية، التي عليها المسؤولية الأساسية، والجهود الدولية شرط مسبق لازم لإنشاء هياكل قوية للحد من أخطار الكوارث على المستوى القطري.
    A ese respecto, acoge con agrado todas las iniciativas y los esfuerzos internacionales y regionales por promover el diálogo, la comprensión y la comprensión entre religiones, culturas y civilizaciones. UN وفي هذا السياق أعرب عن ترحيبه بالمبادرات والجهود الدولية والإقليمية كافة التي ترمي إلى تعزيز الحوار والتفاهم والتعاون فيما بين الأديان والثقافات والحضارات.
    Una serie de sesiones de alto nivel, por lo tanto, serviría para mantener el interés político a un alto nivel y también para fomentar el vínculo necesario entre la aplicación nacional y los esfuerzos internacionales para facilitar la aplicación. UN ومن ثم، فإن وجود جزء رفيع المستوى من شأنه أن يساعد في إدامة الاهتمام السياسي على مستوى رفيع، كما أن من شأنه أن يعزز الارتباط الضروري بين التنفيذ على الصعيد الوطني والجهود الدولية الرامية إلى تسهيل عملية التنفيذ.
    En el informe también figuran las observaciones del Secretario General sobre la situación actual del conflicto israelo-palestino y los esfuerzos internacionales dirigidos a reactivar el proceso de paz para lograr una solución pacífica de la cuestión. UN ويتضمن التقرير أيضا ملاحظات الأمين العام عن الحالة الراهنة فيما يتعلق بالصراع الإسرائيلي - الفلسطيني، والجهود الدولية المبذولة لإحياء عملية السلام، من أجل التوصل إلى التسوية السلمية.
    A este respecto, cabe observar que la contención de un brote de enfermedad lo antes posible y dentro de la mínima área geográfica es lo que exige menos recursos, y los esfuerzos internacionales deberían concentrarse en la pronta detección, diagnóstico, identificación del brote y respuesta. UN وفي هذا الصدد، من الجدير بالملاحظة أن احتواء تفشي الأمراض في أقرب فرصة وضمن أصغر منطقة جغرافية يتطلب أقل الموارد، وينبغي توجيه الجهود الدولية نحو التبكير في كشف الأمراض وتشخيصها وتحديد تفشيها والتصدي لها.
    La participación del Pakistán en la iniciativa es una muestra de su compromiso con los objetivos de no proliferación y los esfuerzos internacionales contra la amenaza del terrorismo. UN وتبرهن مشاركة باكستان في هذه المبادرة على التزامها بأهداف عدم الانتشار وبالجهود الدولية المبذولة لمكافحة خطر الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more