"y los esfuerzos para" - Translation from Spanish to Arabic

    • والجهود الرامية إلى
        
    • وللجهود الرامية إلى
        
    • وبالجهود الرامية إلى
        
    • ذلك الجهود المبذولة في
        
    • وأن الجهود الرامية إلى
        
    • والجهود التي تهدف
        
    • وللجهود المبذولة لتقديم
        
    • والجهود المبذولة من أجل
        
    En este contexto, la amenaza creciente e impredecible que suponen los terroristas y los esfuerzos para detener la proliferación de armas de destrucción en masa y sus vectores cobran mayor importancia. UN وفي هذا السياق، تكتسي مسألتا الخطر المتنامي وغير القابل للتنبؤ به الذي يشكله الإرهابيون، والجهود الرامية إلى كبح انتشار أسلحة الدمار الشامل ومنظومات إيصالها، أهمية إضافية.
    Los contratiempos que sufren los medios de comunicación y los esfuerzos para mantener la libertad de expresión constituyen una preocupación importante. UN وتحظى نكسات وسائط الإعلام والجهود الرامية إلى الحفاظ على حرية التعبير باهتمام رئيسي.
    La CARICOM reitera su apoyo a la creación de sinergías entre la ejecución del Programa de Estambul y los esfuerzos para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وتكرر الجماعة التأكيد على دعمها للتآزر بين تنفيذ برنامج اسطنبول والجهود الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    vi) Apoyar, dentro de sus posibilidades, los esfuerzos por aumentar la capacidad del Gobierno del Chad y la sociedad civil impartiendo formación sobre las normas internacionales de derechos humanos, y los esfuerzos para poner fin al reclutamiento y la utilización de niños por los grupos armados; UN ' 6` تقديم الدعم، في حدود القدرات المتوفرة، للجهود الرامية إلى تعزيز قدرات حكومة تشاد والمجتمع المدني عن طريق التدريب في مجال المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وللجهود الرامية إلى وضع حد لتجنيد الأطفال واستخدامهم من قبل الجماعات المسلحة؛
    Sin embargo, el Comité celebra que se haya entablado un debate público sobre el estado del Tratado y los esfuerzos para mejorar las relaciones entre la Corona y los maoríes. UN غير أنها ترحب بعقد مناقشة عامة بشأن مركز هذه المعاهدة وبالجهود الرامية إلى تحسين العلاقات بين التاج والشعب الماوري.
    iv) Información sobre las categorías de fuentes o sumideros excluidas o posiblemente excluidas, y los esfuerzos para elaborar estimaciones para las presentaciones futuras. UN `4` المعلومات عن فئات المصادر أو المصارف المستبعدة أو المحتمل استبعادها، بما في ذلك الجهود المبذولة في وضع التقديرات للانبعاثات في المستقبل.
    Resultaba necesaria la cooperación internacional para combatir este tipo de delincuencia; y los esfuerzos para luchar contra el blanqueo de dinero y los sistemas de recuperación de activos eran muy eficaces para combatir y prevenir esta clase de delitos. UN وأضاف أن مكافحة هذا النوع من الجرائم يتطلب تعاونا دوليا؛ وأن الجهود الرامية إلى مكافحة غسل الأموال ونظم استرداد الموجودات شديدة الفعالية في مكافحة هذا النوع من الجرائم ومنعه.
    El nivel de conciencia y los esfuerzos para promover y proteger los derechos humanos se han incrementado significativamente. UN وقد زاد بشكل ملحوظ مستوى الوعي والجهود التي تهدف إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    También agradece el diálogo franco y sincero entablado con la delegación y los esfuerzos para responder a las numerosas preguntas planteadas tanto en la lista de cuestiones como por los miembros del Comité en el transcurso del diálogo. UN كما تُعرب عن ارتياحها للحوار الصريح والصادق الذي أجرته مع الوفد وللجهود المبذولة لتقديم ردود على أسئلة عديدة أُثيرت في قائمة المسائل وطرحها أعضاء اللجنة أثناء الحوار.
    Mi delegación continúa apoyando plenamente, al igual que en el pasado, el proceso de paz en el Oriente Medio y los esfuerzos para establecer la paz y la seguridad en dicha región. UN لا يزال وفد بلدي يؤيد تأييدا تاما، كما في الماضي، عملية السلام في الشرق اﻷوسط والجهود الرامية إلى إقامة السلم واﻷمن في الشرق اﻷوسط.
    Al principio, se necesitará la aportación de los países en desarrollo para evaluar sus intereses en las propias tecnologías y la forma en que esos intereses pueden ser afectados por la delincuencia relacionada con las redes informáticas y los esfuerzos para combatirla. UN ففي البدء، ستكون هناك حاجة إلى معلومات من البلدان النامية لتقييم مصالحها من التكنولوجيات ذاتها وكيف يمكن أن تتأثر تلك المصالح بالجرائم ذات الصلة بالحواسيب والجهود الرامية إلى مكافحتها.
    La libertad de conciencia, religión y creencias es un elemento fundamental del desarrollo humano y los esfuerzos para crear una sociedad justa y armoniosa. UN 10 - تدخل الحرية الفردية للضمير والدين والمعتقد في صلب التنمية البشرية والجهود الرامية إلى إقامة مجتمعات تتسم بالعدالة والانسجام.
    Tenemos que reconocer que la adaptación al cambio climático es un proceso, pero la adaptación también tiene un límite. Las medidas de adaptación y los esfuerzos para reducir los gases de efecto invernadero se adoptan en distintos niveles y se guían por políticas y estrategias nacionales. UN وعلينا أن نسلم بأن التكيف مع تغير المناخ هو عملية في حد ذاتها ولكن توجد حدود للتكيف أيضا، ويتم تطبيق تدابير التكيف والجهود الرامية إلى التقليل من الغازات الحابسة للحرارة على مختلف المستويات ويسترشد في ذلك بالاستراتيجيات والسياسات الوطنية.
    También ha seguido haciendo frente a los problemas crónicos de derechos humanos y apoyando la elaboración de normas, el examen del Consejo de Derechos Humanos y los esfuerzos para fortalecer el sistema de órganos creados en virtud de tratados. UN كما واصل التصدي للقضايا المزمنة في مجال حقوق الإنسان ودعم أنشطة وضع المعايير، واستعراض مجلس حقوق الإنسان والجهود الرامية إلى تعزيز نظام الهيئات المنشأة بمعاهدات.
    Acojo con beneplácito los progresos realizados en el Proceso de Estambul y los esfuerzos para establecer y priorizar medidas concretas que puedan fomentar la confianza y tener efectos tangibles sobre la vida y la prosperidad de la población. UN وإنني أرحب في هذا الصدد بعملية اسطنبول والجهود الرامية إلى إرساء إجراءات عملية وترتيب أولوياتها، إجراءات يمكن أن تسهم في بناء الثقة ويلمس أثرها في حياة الناس وتكفل رفاههم.
    Entre ellas figuraban proyectos innovadores orientados a las actividades sobre el terreno; asociaciones con el sector privado; una propuesta para organizar reuniones sin documentos publicados en papel; y los esfuerzos para racionalizar y reducir las exigencias en materia de presentación de informes procedentes del terreno. UN وتشمل هذه السبل مشاريع الابتكار المحكومة بالواقع الميداني؛ والشراكات مع القطاع الخاص؛ ومقترح لعقد اجتماعات بلا ورق؛ والجهود الرامية إلى تبسيط وتقليص متطلبات الإبلاغ على الصعيد الميداني.
    El debate, centrado en la confianza, las instituciones de rendición de cuentas y los esfuerzos para integrar políticas y servicios entre diversos niveles de gobierno, hizo ver una serie de desafíos: UN وأبرزت المناقشة التي ركزت على الثقة ومؤسسات المساءلة والجهود الرامية إلى إدماج السياسات والخدمات بين مختلف مستويات الحكم، جملة من التحديات:
    vi) Apoyar, dentro de sus posibilidades, los esfuerzos por aumentar la capacidad del Gobierno del Chad y la sociedad civil impartiendo formación sobre las normas internacionales de derechos humanos, y los esfuerzos para poner fin al reclutamiento y la utilización de niños por los grupos armados; UN ' 6` تقديم الدعم، في حدود القدرات المتوفرة، للجهود الرامية إلى تعزيز قدرات حكومة تشاد والمجتمع المدني عن طريق التدريب في مجال المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وللجهود الرامية إلى وضع حد لتجنيد الأطفال واستخدامهم من قبل الجماعات المسلحة؛
    vi) Apoyar, dentro de sus posibilidades, los esfuerzos por aumentar la capacidad del Gobierno del Chad y la sociedad civil impartiendo formación sobre las normas internacionales de derechos humanos, y los esfuerzos para poner fin al reclutamiento y la utilización de niños por los grupos armados; UN ' 6` تقديم الدعم، في حدود قدراتها، للجهود الرامية إلى تعزيز قدرات حكومة تشاد والمجتمع المدني عن طريق التدريب في مجال المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وللجهود الرامية إلى وضع حد لتجنيد الأطفال واستخدامهم من قبل الجماعات المسلحة؛
    Las delegaciones valoraron positivamente que el proyecto de programa se hubiese elaborado en estrecha consulta con la sociedad civil de Guatemala y apoyaron el interés del Fondo por la mejora de la atención profesional en los partos y los esfuerzos para hacer frente a las emergencias obstétricas. UN 101 - وأعربت الوفود عن تقديرها لكون عملية إعداد مشروع البرنامج القطري تمت بتشاور وثيق مع المجتمع المدني في غواتيمالا. وأعلنت تأييدها لتركيز الصندوق على تحسين مهارة القائمين بالرعاية عند الولادة، وللجهود الرامية إلى معالجة حالات الطوارئ المتصلة بالولادة.
    Elogió todos los esfuerzos realizados para aumentar la tasa de escolarización, una de las más elevadas de África, y los esfuerzos para crear una red de protección de los derechos del niño. UN ونوّه العراق بجميع الجهود المبذولة في سبيل زيادة معدّل الالتحاق بالمدارس، الذي بات من أعلى المعدّلات في أفريقيا، وبالجهود الرامية إلى إقامة شبكة لحماية حقوق الطفل.
    iv) Información sobre las categorías de fuentes o sumideros excluidas o posiblemente excluidas, y los esfuerzos para elaborar estimaciones para las presentaciones futuras. UN `4` المعلومات عن فئات المصادر أو المصارف المستبعدة أو المحتمل استبعادها، بما في ذلك الجهود المبذولة في وضع التقديرات للانبعاثات في المستقبل.
    56. El proyecto de ley sobre la violencia en el hogar se redactó hace ocho años, y no se ha logrado resultado alguno, y los esfuerzos para reformar la legislación sobre el matrimonio se iniciaron en 1968. UN 56 - ومضت تقول إن قانون العنف الأُسري تمت صياغته قبل ثمان سنوات دون تحقيق أي نتائج، وأن الجهود الرامية إلى إصلاح قوانين الزواج بدأت منذ عام 1968.
    Las medidas y los esfuerzos para garantizar la aplicación de las disposiciones de no proliferación deben ir acompañadas por esfuerzos reales, paralelos y verificables en la esfera del desarme nuclear. UN ويجب أن ترافق الإجراءات والجهود التي تهدف إلى كفالة تنفيذ أحكام عدم الانتشار بجهود حقيقية متوازية وجهود يمكن التحقق منها في نزع السلاح النووي.
    También agradece el diálogo franco y sincero entablado con la delegación y los esfuerzos para responder a las numerosas preguntas planteadas tanto en la lista de cuestiones como por los miembros del Comité en el transcurso del diálogo. UN كما تُعرب عن ارتياحها للحوار الصريح والصادق الذي أجرته مع الوفد وللجهود المبذولة لتقديم ردود على أسئلة عديدة أُثيرت في قائمة المسائل وطرحها أعضاء اللجنة أثناء الحوار.
    También formuló observaciones sobre la estrecha interrelación entre el proceso de reforma de la gestión y los esfuerzos para orientar la programación hacia los derechos. UN وعلق أيضا على الترابط الشديد القائم بين عملية إصلاح اﻹدارة والجهود المبذولة من أجل التحول الى البرمجة القائمة على الحقوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more