"y los esfuerzos realizados por" - Translation from Spanish to Arabic

    • وبالجهود التي تبذلها
        
    • والجهود التي تبذلها
        
    • والجهود التي يبذلها
        
    • وبالجهود التي بذلتها
        
    • والجهود التي بذلتها
        
    • وللجهود التي بذلها
        
    • وبالجهود التي يبذلها
        
    • والجهود التي بذلها
        
    • والجهود المبذولة من جانب
        
    • والجهود التي تضطلع بها
        
    • وما بذلته من
        
    Encomiando el rápido despliegue de la Fuerza en la Zona de Abyei y los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas y el Gobierno de Etiopía a ese respecto, UN وإذ يشيد بسرعة نشر القوة في منطقة أبيي وبالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وحكومة إثيوبيا في هذا الصدد،
    4. El Consejo toma nota de las dificultades con que tropiezan las autoridades haitianas y los esfuerzos realizados por ellas. UN 4- ويحيط المجلس علماً بالصعوبات التي تواجهها سلطات هايتي وبالجهود التي تبذلها هذه السلطات؛
    El presente informe describe el marco jurídico existente actualmente, tres meses después de la vuelta del país al Estado de derecho y los esfuerzos realizados por el Gobierno para dar efecto a las disposiciones del Pacto, sobre todo los artículos 6, 7, 8, 9, 10 y 14. UN ويصف هذا التقرير اﻹطار القانوني القائم حاليا، وذلك بعد مرور ثلاثة أشهر على عودة البلاد إلى دولة القانون والجهود التي تبذلها الحكومة ﻹنفاذ أحكام العهد، ولا سيما منها أحكام المواد ٦ و٧ و٨ و٩ و٠١ و٤١.
    La creación de la Oficina de Financiación del Desarrollo y los esfuerzos realizados por el Secretario General para establecer un sistema nuevo e innovador de financiación son loables, aunque no está claro si todo eso será factible ni cómo funcionará en la práctica. UN وإنشاء مكتب تمويل التنمية والجهود التي يبذلها اﻷمين العام ﻹقامة نظام جديد ومبتكر للتمويل هي أمور جديرة باﻹشادة ولو أنه من غير الواضح ما إذا كان كل ذلك سيكون ممكنا ولا كيف ستؤدي وظائفها عمليا.
    129. El Comité acoge con satisfacción el informe periódico presentado por el Ecuador y los esfuerzos realizados por el Estado parte para presentar sus informes puntualmente. UN 129- ترحب اللجنة مع الارتياح بالتقرير الدوري الذي قدمته إكوادور، وبالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتقديم تقريرها في الوقت المحدد.
    Destacando la importancia de la lucha contra ese tráfico ilícito, así como la labor y los esfuerzos realizados por la secretaría para combatirlo, UN وإذ يشدد على أهمية مكافحة الاتجار غير المشروع وكذلك على اﻷعمال والجهود التي بذلتها اﻷمانة من أجل مكافحة ذلك الاتجار،
    El Comité expresa también su agradecimiento al Estado parte por el diálogo constructivo mantenido y los esfuerzos realizados por la delegación, encabezada por el Representante Permanente de la Argentina ante las Naciones Unidas e integrada también por la Presidenta del Consejo Nacional de las Mujeres, para responder a las preguntas planteadas por el Comité. UN 3 - وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها للدولة الطرف للحوار البنّاء وللجهود التي بذلها الوفد، برئاسة الممثل الدائم للأرجنتين لدى الأمم المتحدة، الذي كان برفقته رئيس المجلس القومي للمرأة، للرد على الأسئلة التي أثارتها اللجنة.
    En consecuencia, el Consejo de Seguridad ha elogiado la iniciativa y los esfuerzos realizados por Marruecos en ese sentido. UN ونتيجة لذلك، أشاد مجلس الأمن بالمبادرة وبالجهود التي يبذلها المغرب في هذا الخصوص.
    4. Si bien reconoce la dificultad de la tarea, la limitación del tiempo disponible y los esfuerzos realizados por el equipo de evaluación, lamenta que el informe no contenga suficiente información sobre el concepto y diseño del Programa en el momento de su iniciación, así como sobre sus efectos actuales; UN 4- ومع تسليمها بصعوبة المهمة، والقيد الزمني المفروض والجهود التي بذلها فريق التقييم، تأسف لعدم تضمن التقرير لمعلومات كافية بشأن مفهوم وتخطيط البرنامج في تاريخ استهلاله وبشأن تأثيره الفعلي؛
    35. Toma conocimiento de las iniciativas y los esfuerzos realizados por diversos fondos, programas y organismos para descentralizar y regionalizar sus actividades con objeto de mejorar su eficiencia y su capacidad de responder a las necesidades nacionales; UN 35 - يلاحظ المبادرات المتخذة والجهود المبذولة من جانب عدة صناديق وبرامج ووكالات لتحقيق لامركزية أنشطتها وإعطائها طابعا إقليميا بغية تحسين كفاءتها واستجابتها للاحتياجات الوطنية؛
    4. El Consejo toma nota de las dificultades con que tropiezan las autoridades haitianas y los esfuerzos realizados por ellas. UN 4- ويحيط المجلس علماً بالصعوبات التي تواجهها سلطات هايتي وبالجهود التي تبذلها هذه السلطات؛
    Encomiando el rápido despliegue de la UNISFA en la zona de Abyei y los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas y el Gobierno de Etiopía a ese respecto, UN وإذ يشيد بسرعة نشر قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي في منطقة أبيي وبالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وحكومة إثيوبيا في هذا الصدد،
    Encomiando el rápido despliegue de la UNISFA en la zona de Abyei y los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas y el Gobierno de Etiopía a ese respecto, UN وإذ يشيد بسرعة نشر قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي في منطقة أبيي وبالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وحكومة إثيوبيا في هذا الصدد،
    El apoyo prestado por los Estados Miembros y los esfuerzos realizados por la Secretaría por mantener la estabilidad financiera de la Organización son encomiables. UN وأضاف أن الدعم الذي أبدته الدول الأعضاء والجهود التي تبذلها الأمانة للحفاظ على استقرار المنظمة المالي أمور جديرة بالتقدير.
    Contribuía a este proceso la existencia de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y los esfuerzos realizados por todos los organismos para articular sus programas en torno a estos objetivos. UN ومما ساعد على دراسة هذه العملية وجود أهداف التنمية للألفية والجهود التي تبذلها جميع الوكالات لوضع برامجها حول هذه الأهداف.
    Cabo Verde señaló los importantes avances en el ejercicio de los derechos humanos, como la abolición de la pena de muerte, el fortalecimiento de la capacidad del sistema judicial y los esfuerzos realizados por el país en las áreas de salud y educación, así como las libertades de expresión y de religión. UN وأشار إلى التطورات الهامة في مجال إعمال حقوق الإنسان، مثل إلغاء عقوبة الإعدام؛ وتعزيز قدرة النظام القضائي، والجهود التي تبذلها توغو في مجالات الصحة والتعليم وحرية التعبير والدين.
    Ucrania aprecia la labor de la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal y los esfuerzos realizados por la UNODC para proporcionar a los Estados Miembros servicios de cooperación técnica y de asesoramiento. UN وأعرب عن تقدير أوكرانيا لعمل لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية والجهود التي يبذلها المكتب لتقديم التعاون التقني والخدمات الاستشارية إلى الدول الأعضاء.
    Esta información tendría especial importancia para el análisis que lleva a cabo el Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica y los esfuerzos realizados por el Fondo Multilateral y sus organismos bilaterales y de ejecución para verificar las estimaciones de la reducción en los proyectos respecto de los datos comunicados. UN وهذه المعلومات يمكن أن تكون مفيدة على نحو خاص في التحليلات التي يجريها فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي والجهود التي يبذلها الصندوق المتعدد الأطراف ووكالاته التنفيذية والثنائية بغية التحقُّق من تقديرات الخفض في المشروعات مقارنة بالبيانات التي يتم الإبلاغ عنها.
    Celebro la opinión expresada por el distinguido Secretario General de la Conferencia, Sr. Ordzhonikidze, quien ha llegado a la conclusión de que no hay ninguna contradicción entre la posición del Grupo de los 21 y los esfuerzos realizados por el Presidente para acelerar los trabajos de la Conferencia. UN وإنني أقدّر حق التقدير التقييم الذي تفضّل بتقديمه الأمين العام الموقر للمؤتمر، السيد أوردزهونيكدزه، الذي استخلص منه عدم وجود تناقض في الواقع بين موقف مجموعة ال21 والجهود التي يبذلها الرئيس للإسراع بعمل المؤتمر.
    El Comité acoge con satisfacción el informe periódico presentado por Nicaragua y los esfuerzos realizados por el Estado parte para cumplir con las directrices de preparación de informes. UN 2- ترحب اللجنة بتقديم نيكاراغوا لتقريرها الدوري وبالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لمراعاة المبادئ التوجيهية المتعلقة بإعداد التقارير.
    También expresaron su apoyo a la reconciliación palestina y los esfuerzos realizados por la República Árabe de Egipto, el Estado de Qatar, la Liga de los Estados Árabes y otros agentes regionales interesados para reunir a las partes, haciendo hincapié en que la unidad es vital para hacer realidad los derechos y las aspiraciones nacionales legítimas del pueblo palestino. UN وأعربوا أيضاً عن دعمهم للمصالحة الفلسطينية والجهود التي بذلتها جمهورية مصر العربية ودولة قطر وجامعة الدول العربية والأطراف الإقليمية المعنية الأخرى لتجميع الأطراف، مع التأكيد على أن الوحدة أمر حيوي لإنجاز الحقوق والتطلعات الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني.
    También toma nota con satisfacción del aumento de la tasa de matrícula, sobre todo de las niñas, y los esfuerzos realizados por el Estado Parte para cualificar mejor al personal docente. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع التقدير ارتفاع معدل التسجيل في المدرسة ولا سيما في صفوف الفتيات، والجهود التي تضطلع بها الدولة الطرف لتحسين مؤهلات المدرسين.
    Ello explica el deseo manifestado y los esfuerzos realizados por casi todas las organizaciones a fin de incrementar el volumen de sus programas para funcionarios subalternos del cuadro orgánico. UN ويعلل ذلك ما أعربت عنه معظم المنظمات من رغبة وما بذلته من جهود لزيادة حجم برامجها الخاصة بالموظفين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more