"y los grupos religiosos" - Translation from Spanish to Arabic

    • والجماعات الدينية
        
    • والمجموعات الدينية
        
    • والطوائف الدينية
        
    • والأقليات الدينية
        
    • والمجموعات الكنسية
        
    • والجمعيات الدينية
        
    Los dirigentes y los grupos religiosos han pasado a tener una actuación más destacada en la campaña contra el SIDA. UN وأصبح نشاط الزعماء الدينيين والجماعات الدينية أكثر جلاء في مجال مكافحة الإيدز.
    En ese ámbito, los gobiernos y los grupos religiosos deben reconocer que el desarrollo, la paz y la seguridad y los derechos humanos están interconectados. UN وفي ذلك المجال يجب على الحكومات والجماعات الدينية أن تدرك أن التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان مترابطة كلها.
    La Comisión puede contar con el valioso apoyo de amigos en los medios de difusión y los grupos religiosos. UN وتستطيع الهيئة الاعتماد على الدعم القيِّم من جانب الأصدقاء في وسائل الإعلام والجماعات الدينية.
    Las incitaciones al odio propagadas por los extremistas y los grupos religiosos militantes se estaban haciendo cada vez más frecuentes. UN وتتزايد خطابات الجماعات المتطرفة والمجموعات الدينية المتشددة الداعية إلى الكراهية.
    55. El HRIC/CIDO declaró que se había retrasado indebidamente la inscripción de varias organizaciones públicas y los grupos religiosos. UN 55- وأفاد مركز الإعلام عن حقوق الإنسان بتأجيل تسجيل عدد من المنظمات العامة والطوائف الدينية بصورة غير موجبة.
    La Comisión se ocupa, entre otras cosas, de la personalidad jurídica de los grupos y comunidades religiosos y de las relaciones entre el Estado y las comunidades religiosas y los grupos religiosos. UN وتتعامل اللجنة مع الوضع القانوني للطوائف والجماعات الدينية ومع العلاقات بين الدولة والطوائف والجماعات الدينية.
    La enmienda VII atañe a la igualdad de las comunidades y los grupos religiosos ante la ley. UN ويتعلق التعديل السابع بتساوي الطوائف والجماعات الدينية أمام القانون.
    Ejecutar consultas con la sociedad civil, los jefes tradicionales, los jóvenes, las mujeres y los grupos religiosos para promover el diálogo y la reconciliación UN إجراء مشاورات مع المجتمع المدني وشيوخ القبائل والشباب والنساء والجماعات الدينية بهدف تعزيز الحوار والمصالحة
    El programa establecido supone una relación de asociación entre los organismos gubernamentales y las organizaciones no gubernamentales, el sector privado, el sector comercial y los grupos religiosos. UN وأضاف أن البرنامج الذي هو قيد التنفيذ يتضمن شراكة بين الهيئات الحكومية والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص، والقطاع التجاري والجماعات الدينية.
    Las autoridades locales, los miembros de la comunidad, los notables y los grupos religiosos han participado también activamente en los equipos de tarea locales para la lucha contra el cólera, junto con los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales. UN وشارك أيضا كل من السلطات المحلية، وأفراد المجتمعات المحلية، والمسنون والجماعات الدينية بنشاط في أفرقة العمل المحلية للوقاية من الكوليرا بالاشتراك مع وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    La Ley sobre las comunidades religiosas y los grupos religiosos impone restricciones al ejercicio de esta libertad religiosa cuando está en juego la seguridad y el orden público o la protección de la salud y bienes de personas. UN ويفرض قانون الطوائف الدينية والجماعات الدينية قيوداً على ممارسة هذه الحرية الدينية عندما يتعلق اﻷمر باﻷمن والنظام العام أو بحماية صحة وممتلكات اﻷشخاص.
    De conformidad con el derecho internacional reconocido, se garantiza la libertad de registro y de acción de las organizaciones y los grupos religiosos, con independencia de su número de fieles y de su fe. UN وحرية تسجيل ونشاط المنظمات والجماعات الدينية مكفولة، وفقا للقانون الدولي المعترف به عالميا، بغض النظر عن عدد المنتمين أو عقيدتهم.
    Además, la Misión realiza actividades de concienciación sobre la explotación y los abusos sexuales para las comunidades locales de las proximidades de las instalaciones de las Naciones Unidas, con especial énfasis en las escuelas y los grupos religiosos. UN وعلاوةً على ذلك، تقوم البعثة بتوعية المجتمعات المحلية القريبة من منشآت الأمم المتحدة بالاستغلال والانتهاك الجنسيين مع التركيز بوجه خاص على المدارس والجماعات الدينية
    Debemos trabajar juntos para volver a equilibrar las relaciones de poder en beneficio de la justicia y los derechos humanos gracias a una labor conjunta de los gobiernos, la sociedad civil y los grupos religiosos. UN إننا بحاجة إلى العمل معاً لإعادة التوازن إلى علاقات القوة من أجل العدالة وحقوق الإنسان، وذلك بجهد مشترك تبذله الحكومات والمجتمع المدني والجماعات الدينية.
    34. Las manifestaciones actuales de racismo, discriminación racial y xenofobia afectaban principalmente a las minorías étnicas, las poblaciones indígenas, los trabajadores migratorios, los refugiados y los grupos religiosos. UN ٣٤ - والمظاهر الراهنة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب تنصب أساسا على اﻷقليات اﻹثنية والسكان اﻷصليين والعمال المهاجرين واللاجئين والجماعات الدينية.
    Para el Reino Unido, el Llamamiento a la Acción significa aprovechar los esfuerzos, no sólo de los gobiernos, sino también del sector privado, la sociedad civil, las organizaciones no gubernamentales y los grupos religiosos, para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وبالنسبة المملكة المتحدة، فإن معنى هذا النداء للعمل ليس تسخير الجهود الحكومية وحدها بل تسخير جهود القطاع الخاص والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والجماعات الدينية أيضا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Se aprobó una nueva ley sobre la condición jurídica de las iglesias, las comunidades religiosas y los grupos religiosos, que entró en vigor el 1º de mayo de 2008, por la que se eliminaban algunas restricciones. UN وأُقِر قانون جديد بشأن الوضع القانوني للكنائس والطوائف والجماعات الدينية أزال بعض القيود وأصبح سارياً في 1 أيار/مايو 2008.
    :: El papel de las organizaciones no gubernamentales, los medios comunicación y los grupos religiosos en la prevención del problema UN :: ما هو دور المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام والمجموعات الدينية في منع المشكلة؟
    La xenofobia, otras doctrinas oficiales de superioridad racial, la " depuración étnica " y la intolerancia se cobran víctimas entre los trabajadores migratorios, las minorías étnicas, las poblaciones indígenas, los refugiados y los grupos religiosos. UN وكراهية اﻷجانب واﻷنظمة الرسمية اﻷخرى المتعلقة بالتفوق العنصري والتطهير اﻹثني والتعصب قد أدت إلى وقوع ضحايا من العمال المهاجرين واﻷقليات اﻹثنية والشعوب اﻷصلية واللاجئين والمجموعات الدينية.
    Entre esas personas figuraban expertos de organizaciones de investigación, psicólogos, encargados de la formulación y ejecución de políticas, funcionarios públicos y miembros de las organizaciones no gubernamentales, la policía, los medios de comunicación y los grupos religiosos. UN وضم أهل الرأي خبراء من منظمات البحوث، وعلماء النفس، وصانعي السياسات ومنفذيها، والحكومة والمنظمات غير الحكومية، والشرطة، ووسائط الإعلام، والمجموعات الدينية.
    Las minorías y los grupos religiosos ejercen sus derechos matrimoniales y practican los ritos para contraerlo, los cuales están protegidos por la ley. Muchos de los matrimonios que se contraen son entre miembros de las minorías nacionales y de los distintos grupos religiosos del Iraq. UN وتمارس جميع الأقليات والطوائف الدينية حقوقها المتعلقة بالزواج والطقوس المتبعة في ذلك ويحميها القانون كما يحصل الكثير من حالات الزواج بين أبناء الأقليات القومية والطوائف الدينية في العراق.
    13. Comisionado para los Asuntos Humanitarios: fue nombrado en 2013 como funcionario independiente del Estado con el mandato de promover la cooperación entre el Estado y los grupos religiosos minoritarios (documento A/HRC/WG.6/6/CYP/1, párrs. 15 a 17, 80 y 81). UN 13- مفوض القضايا الإنسانية: عُيّن المفوض في عام 2013 بصفته مسؤولاً حكومياً مستقلاً تتمثل ولايته في تعزيز التعاون بين الدولة والأقليات الدينية (A/HRC/WG.6/6/CYP/1، الفقرات 15-17 والفقرتان 80 و81).
    La Unión Europea observa la dimensión étnica de la violencia y exhorta al Gobierno de Etiopía a que, en forma conjunta con los dirigentes tradicionales, las organizaciones no gubernamentales y los grupos religiosos locales, se esfuerce por poner fin a las divisiones entre los Anuaks y las comunidades montañesas y por restablecer la confianza y la estabilidad en Gambella. UN ويشيـر الاتحاد الأوروبي إلى البـُـعـد العرقي للعنف ويدعو حكومة إثيوبيا إلى العمل مع الزعماء التقليديين والمنظمات غير الحكومية والمجموعات الكنسية المحلية إلى إصلاح ذات البين بين قبائل أنــواك وأهالي المرتفعات واستعادة الثقة والاستقرار في غامبيلا.
    Este acontecimiento sería un punto de encuentro para el mundo, donde confluirían el sector privado, la sociedad civil, las organizaciones no gubernamentales y los grupos religiosos en un llamamiento a la acción, que instaría a los gobiernos a actuar antes de que sea demasiado tarde. UN إن مثل هذا الاجتماع سيكون نقطة الانطلاق للعالم لتوحيد قوى القطاع الخاص والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والجمعيات الدينية لتوجيه نداء إلى حكومات العالم للتحرك قبل فوات الأوان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more