Debe hacerse en el marco de las leyes nacionales y los instrumentos jurídicos internacionales vigentes. | UN | كذلك ينبغي القيام في إطار القوانين الوطنية ذات الصلة والصكوك القانونية الدولية القائمة. |
La legislación nacional y los instrumentos jurídicos internacionales son medios importantes para promover la seguridad de la tenencia. | UN | 34 - وقيل إن التشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية هي وسائل هامة للنهوض بضمان الحيازة. |
Las leyes y los instrumentos jurídicos internacionales reconocidos por Tayikistán entran en vigor el día de su publicación en el diario oficial. | UN | ويتم العمل بالقوانين والصكوك القانونية الدولية التي تعترف بها طاجيكستان اعتبارا من يوم نشرها في الصحيفة الرسمية. |
Opciones de aplicación para mejorar las medidas voluntarias y los instrumentos jurídicos internacionales nuevos o existentes | UN | خيارات الخاصة بتنفيذ التدابير الطوعية المعزَّزة والصكوك القانونية الدولية الجديدة أو القائمة. |
En él se examinan los derechos de las personas de edad en el marco de los documentos internacionales de política en materia de envejecimiento y los instrumentos jurídicos internacionales. | UN | ويبحث التقرير حقوق كبار السن في سياق كل من وثائق السياسات الدولية المتعلقة بالشيخوخة والصكوك القانونية الدولية. |
Este principio ha sido ampliamente desarrollado por la doctrina, la jurisprudencia y los instrumentos jurídicos internacionales. | UN | وقد تطوّر هذا المبدأ تطوراً كبيراً في المصنفات القانونية والقرارات القضائية والصكوك القانونية الدولية. |
Las respuestas abarcaban temas como los programas nacionales de lucha contra la corrupción, la legislación nacional y los planes de reforma, los acuerdos institucionales y los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes que habían sido ratificados. | UN | وتضمّنت المواضيع التي شملتها التقارير البرامج الوطنية لمكافحة الفساد، والتشريعات الوطنية وخطط الإصلاح، والترتيبات المؤسسية، والصكوك القانونية الدولية ذات الصلة التي تم التصديق عليها. |
Todas las legislaciones nacionales y los instrumentos jurídicos internacionales deben regular debidamente la prevención de las prácticas corruptas y la repatriación de activos al país de origen. | UN | ويتعين تنظيم جميع التشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية على نحو واف، لمنع الممارسات الفاسدة وإعادة الأصول إلى بلدانها الأصلية. |
De conformidad con el artículo 14 de la Constitución, los derechos y libertades de la persona y del ciudadano están garantizados y regulados por la Constitución, la legislación y los instrumentos jurídicos internacionales reconocidos por Tayikistán. | UN | وبموجب المادة 14 من الدستور تكون حقوق وحريات الشخص والمواطن مكفولة ومقننة بموجب الدستور، والقانون، والصكوك القانونية الدولية التي تعترف بها طاجيكستان. |
3. Opciones de aplicación para mejorar las medidas voluntarias y los instrumentos jurídicos internacionales nuevos o existentes | UN | 3 - الخيارات الخاصة بتنفيذ التدابير الطوعية المعزَّزة والصكوك القانونية الدولية الجديدة أو القائمة |
En materia de derecho, la Constitución de la República Democrática del Congo, aprobada en un referéndum, y los instrumentos jurídicos internacionales ratificados, reconocen la igualdad de derechos del hombre y la mujer. | UN | في مجال القانون، يقر دستور جمهورية الكونغو الديمقراطية، الذي اعتمد بالاستفتاء، والصكوك القانونية الدولية المصدق عليها، بالمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة. |
Como se desprende de los informes temáticos del Secretario General, la legislación penal de la mayoría de los Estados y los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes son suficientes para asegurar una cooperación eficaz entre los Estados en esa esfera. | UN | وكما يتضح من التقارير المواضيعية المقدمة من الأمين العام، فالتشريعات الجنائية لمعظم الدول والصكوك القانونية الدولية ذات الصلة كافية لضمان التعاون الفعال بين الدول في هذا المجال. |
Sin embargo, las medidas conexas deben ser equitativas, objetivas, razonables, transparentes, prácticas y en estricto cumplimiento de las normas del OIEA y los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes, a fin de que se asegure el respeto de la soberanía de los Estados y el equilibrio de sus derechos y deberes. | UN | ومع ذلك فان التدابير التي تتخذ في هذا الصدد ينبغي أن تكون عادلة، وموضوعية، ومعقولة وتتسم بالشفافية، وعملية، وتمتثل امتثالا صارما لقوانين الوكالة والصكوك القانونية الدولية ذات الصلة بحيث يمكن كفالة احترام سيادة الدول وتحقيق التوازن بين حقوقها وواجباتها. |
Todos coincidimos en la necesidad de estimular estas iniciativas y promover entre los Estados un clima de confianza y de amistad en todas sus esferas, asegurando el pleno cumplimiento de la Carta de las Naciones Unidas, las normas del derecho internacional y los instrumentos jurídicos internacionales. | UN | إننا جميعا نتفق علـــى ضرورة تشجيع تلك المبادرات، وعلى تعزيز منـــاخ الثقـــة والصداقة بين الدول في جميع المجالات شريطـــة الامتثال الكامــــل لميثـــاق اﻷمـــم المتحدة وقواعـــد القانون الدولي والصكوك القانونية الدولية. |
90. La Oficina de Camboya continúa siendo un centro importante de producción y distribución en el Reino de material relativo a derechos humanos, inclusive la Constitución y leyes nacionales pertinentes de Camboya y los instrumentos jurídicos internacionales. | UN | ٠٩- ما زال مكتب كمبوديا من الوكالات الرئيسية التي تتولى إصدار المواد المتصلة بحقوق اﻹنسان وتوزيعها في المملكة، بما في ذلك دستور كمبوديا والقوانين المحلية والصكوك القانونية الدولية ذات الصلة. |
Esas delegaciones expresaron también su inquietud acerca del ámbito limitado de esta disposición, sobre todo en lo tocante a la referencia específica a delitos, habida cuenta del examen en curso del ámbito de la Convención y los instrumentos jurídicos internacionales complementarios. | UN | وأعربت هذه الوفود أيضا عن قلقها للنطاق المحدود لهذا الحكم ، خصوصا فيما يتعلق بالاشارة المحددة الى الجرائم ، وذلك اعتبارا للنظر الجاري في نطاق الاتفاقية والصكوك القانونية الدولية الاضافية . |
Esas delegaciones expresaron también su inquietud acerca del ámbito limitado de esta disposición, sobre todo en lo tocante a la referencia específica a delitos, habida cuenta del examen en curso del ámbito de la Convención y los instrumentos jurídicos internacionales complementarios. | UN | وأعربت هذه الوفود أيضا عن قلقها للنطاق المحدود لهذا الحكم ، خصوصا فيما يتعلق بالاشارة المحددة الى الجرائم ، وذلك اعتبارا للنظر الجاري في نطاق الاتفاقية والصكوك القانونية الدولية الاضافية . |
Esas delegaciones expresaron también su inquietud acerca del ámbito limitado de esta disposición, sobre todo en lo tocante a la referencia específica a delitos, habida cuenta del examen en curso del ámbito de la Convención y los instrumentos jurídicos internacionales complementarios. | UN | وأعربت تلك الوفود أيضا عن قلقها ازاء محدودية نطاق هذا الحكم ، خصوصا فيما يتعلق بالاشارة المحددة الى الجرائم ، نظرا للبحث الجاري في نطاق الاتفاقية والصكوك القانونية الدولية الاضافية . |
Esas delegaciones expresaron también su inquietud acerca del ámbito limitado de esta disposición, sobre todo en lo tocante a la referencia específica a delitos, habida cuenta del examen en curso del ámbito de la Convención y los instrumentos jurídicos internacionales complementarios. | UN | وأعربت تلك الوفود أيضا عن قلقها ازاء محدودية نطاق هذا الحكم ، خصوصا فيما يتعلق بالاشارة المحددة الى الجرائم ، نظرا للبحث الجاري في نطاق الاتفاقية والصكوك القانونية الدولية الاضافية . |
Se ha completado una compilación explicativa de los acuerdos y los instrumentos jurídicos internacionales relativa a las medidas de fomento de la confianza y la seguridad y al control de armamentos en el Oriente Medio, y de las restricciones que actualmente afectan a la transferencia de armas en la región. | UN | ١٨ - تم تجميع مجموعة توضيحية من الاتفاقات الدولية والصكوك القانونية المتعلقة بتدابير بناء الثقة واﻷمن والحد من اﻷسلحة في الشرق اﻷوسط، ومن القيود الحالية المفروضة على نقل اﻷسلحة إلى المنطقة. |
En su decisión 24/3, el Consejo de Administración exhortó a que se examinaran y evaluaran las opciones de más medidas voluntarias y los instrumentos jurídicos internacionales nuevos o existentes a fin de avanzar en el tratamiento de esta cuestión. | UN | وفي القرار 24/3، دعا المجلس إلى إجراء استعراض وتقييم لخيارات التدابير الطوعية المعززة، وللصكوك القانونية الدولية الجديدة أو القائمة من أجل إحراز تقدم في معالجة تلك المسألة. |
En caso de conflicto entre la legislación de la República y los instrumentos jurídicos internacionales reconocidos, se aplicarán las disposiciones de estos últimos. | UN | وفي حالة التنازع بين قوانين الجمهورية والصكوك الدولية القانونية المعترف بها، فإن أحكام هذه الصكوك القانونية الدولية هي التي تُطَبَّق. |