A este respecto, son especialmente preocupantes las manifestaciones actuales del racismo y la xenofobia y los intentos de hacer resurgir el nazismo. | UN | وفي هذا الصدد، فإن من دواعي القلق بوجه خاص ما نشهده من مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب ومحاولات إحياء النازية. |
No es posible tratar la crítica de tales políticas ilegales y los intentos de corregirlas de conformidad con la ley como una violación de la soberanía de los Estados. | UN | وليس هناك مجال لاعتبار انتقاد هذه السياسات غير المشروعة ومحاولات قانونية لاصلاح تلك السياسات انتهاكا لسيادة الدول. |
Se han de tener presentes la historia de los Balcanes y de sus guerras y los intentos de solucionar los problemas inherentes; olvidar esos factores sería sumamente perjudicial para el programa propuesto. | UN | ومن شأن نسيان تاريخ البلقان وحروبها. ومحاولات تغطية المشاكل المتأصلة، أن يلحقا ضررا كبيرا بالبرنامج المقترح. |
A ese respecto, preocupan a su Gobierno el crecimiento de las ideologías neonazis y los intentos de ocultar la realidad del fascismo. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن قلق حكومته إزاء تنامي إيديولوجيات النازية الجديدة والمحاولات الرامية إلى تبرئة الفاشية. |
Lo que afirman es, ni más ni menos, que una receta preparada de antemano se puede aplicar a todo Estado que rechace la política de hegemonía y los intentos de dominación. | UN | وببساطة فإن ما يقولونه هو وصفة جاهزة للتطبيق على كل الــدول التــي ترفض سياسة الهيمنة ومحاولات التركيع. |
Esas provocaciones se ponen de manifiesto por los frecuentes incidentes armados y los intentos de infiltrar armas y equipo militar, así como grupos terroristas de diversa cuantía, en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وبدا ذلك جليا من خلال العديد من الحوادث التي استخدمت فيها اﻷسلحة ومحاولات تسريب اﻷسلحة والمعدات العسكرية، وكذلك محاولات تسلل مجموعات إرهابية مختلفة الحجم إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
El apoyo verbal y los intentos de resolver esos problemas eran insuficientes y se necesitaban resultados concretos. | UN | فالدعم الشفوي ومحاولات معالجة هذه المسائل ليسا كافيين، وتلزم نتائج ملموسة. |
Israel reconoce que la represión y los intentos de separación física no brindarán una seguridad a largo plazo. | UN | يجب على إسرائيل أن ترى أن القمع ومحاولات العزل المادي لن تجلب لها أمنا طويل الأجل. |
En los debates se examinaron la función de la comunicación, sus éxitos y fracasos y los intentos de hacer frente a la pandemia. | UN | وتناولت المناقشة دور الاتصال ونجاحاته واخفاقاته ومحاولات التصدي لهذا الوباء. |
Las manifestaciones aisladas de conducta indecente por parte de mujeres, y los intentos de incitar al ejercicio de la prostitución siempre han suscitado vivas reacciones por parte de la sociedad y han sido reprimidas por el entorno inmediato. | UN | والحالات المتفرقة لتصرف المرأة على نحو غير محترم ومحاولات حفزها على ممارسة البقاء كانت تُفضي دائما إلى ردود فعل قوية من جانب المجتمع، كما كانت تنتهي بالردع على يد ذوي القربى المباشرين. |
Ello hace mucho más difícil concebir, ejecutar y seguir de cerca la rehabilitación y los intentos de controlar la prostitución. | UN | وهذا يجعل إعادة التأهيل ومحاولات الحد من البغاء عملية من الصعب جداً التخطيط لها وتنفيذها ومتابعتها. |
Protestamos enérgicamente contra el largo silencio y los intentos de ocultamiento de la Santa Sede respecto de las numerosas violaciones cometidas contra monjas por importantes miembros del clero católico en 23 países de todos los continentes. | UN | وأبدينا احتجاجا شديدا على الصمت الطويل ومحاولات الكرسي الرسولي التستر عن عمليات الاغتصاب العديدة لراهبات التي ارتكبها أعضاء ذوو شأن في صفوف رجال الدين الكاثوليك في 23 بلدا في جميع القارات. |
Hay que evitar el doble rasero y los intentos de vincular el terrorismo a una civilización, un grupo étnico o una religión determinados. | UN | وقال إن ازدواج المعايير ومحاولات الربط بين الإرهاب وحضارة معينة أو جماعة إثنية معينة أو دين معين ينبغي تجنبها. |
Se subrayó que se debía examinar ese asunto de manera progresista y procurar encontrar un equilibrio entre la libertad de expresión y los intentos de reducir la incitación al odio racial y religioso. | UN | وتم التوكيد على أنه ينبغي النظر إلى تلك المسألة من منظور تقدمي وأنه ينبغي السعي إلى الموازنة بين حرية التعبير ومحاولات الحد من التحريض على الكراهية العنصرية والدينية. |
Los ataques a periodistas y los intentos de silenciarlos eran una grave amenaza contra la libertad de expresión. | UN | وتشكل الاعتداءات على الصحفيين ومحاولات إسكاتهم تهديداً خطيراً لحرية التعبير. |
Honduras observa con suma preocupación la dramática situación aún prevaleciente en Bosnia y Herzegovina, el escalamiento de las hostilidades, las violaciones masivas de derechos humanos y los intentos de consagrar en instrumentos jurídicos conquistas territoriales obtenidas por la agresión. | UN | وقد لاحظت هندوراس بقلق بالغ الحالة المحزنة التي ما برحت سائدة في البوسنة والهرسك: من تصاعد لﻷعمال القتالية، وانتهاك مكثف لحقوق الانسان ومحاولات لتكريس الفتوحات الاقليمية في صكوك قانونية. |
La evolución del conflicto en el territorio de Yugoslavia ha demostrado sin lugar a dudas que la confianza en el poder militar y los intentos de imponer condiciones de paz por medio de las armas están condenados al fracaso. | UN | ولقد أظهر تطور الصراع في إقليم يوغوسلافيا، بجلاء أن الاعتماد على القوة العسكرية ومحاولات إملاء شروط السلام بقوة السلاح، مآلها الفشل. |
Condenamos la imposición de medidas coercitivas unilaterales violatorias del derecho internacional y los intentos de implantar un modelo único de sistema político, económico y social. | UN | وندين فرض التدابير القسرية الأحادية انتهاكا للقانون الدولي، والمحاولات الرامية إلى إقامة نموذج وحيد للنظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
En el informe se observa que el fomento de la capacidad y los intentos de promover un mayor control nacional de los programas toman algún tiempo y que en algunos casos se han producido demoras en la ejecución de las actividades de los programas. | UN | ويشير التقرير إلى أن تنمية القدرات والجهود الرامية إلى تشجيع روح الملكية الوطنية تستغرق وقتا وأدت في بعض الحالات إلى تأخيرات في أنشطة تنفيذ البرامج. |
Preocupada por la información divulgada recientemente sobre las investigaciones relativas a la creación de seres humanos mediante procesos de clonación y los intentos de hacerlo, | UN | " وإذ يقلقها ما أعلن عنه مؤخرا من معلومات بشأن البحوث والمحاولات التي تُبذل لخلق كائنات بشرية من خلال عمليات الاستنساخ، |
A inicios del nuevo siglo, ha aparecido una nueva tendencia que apunta claramente hacia la expansión de la escala de actividad de los grupos terroristas, la diversificación de sus métodos y los intentos de adquirir los componentes de las armas de destrucción en masa. | UN | وفي بداية القرن الجديد، ظهر اتجاه مميز صوب التوسع في نطاق أنشطة الجماعات الإرهابية وتنوع أساليبها ومحاولاتها لحيازة مكونات أسلحة الدمار الشامل. |
58. El representante de la Argentina, basándose en el texto de diversas convenciones internacionales, fue de opinión que en el protocolo facultativo se debía hacer referencia a los elementos de penalización tales como la incitación, las tentativas, la participación y los intentos de cometer delitos. | UN | ٨٥- وكان من رأي ممثل اﻷرجنتين، الذي استند إلى نص عدد من الاتفاقيات الدولية، أن البروتوكول اﻹختياري ينبغي أن يشير إلى عناصر التجريم مثل التحريض، والمحاولة، والمشاركة، والشروع في ارتكاب الجريمة. |
d) Los Estados deberían aplicar el derecho internacional de manera uniforme y abandonar los planteamientos excesivamente " positivistas " y los intentos de eludir las obligaciones estipuladas en los tratados de derechos humanos. | UN | (د) وينبغي للدول أن تطبق القانون الدولي تطبيقاً منتظماً وتتخلى عن الإفراط في الاعتماد على " المذهب الوضعي " وعن بذل الجهود للتحايل على الالتزامات المنصوص عليها في معاهدات حقوق الإنسان. |