"y los medios que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والوسائل التي
        
    • والسبل التي
        
    • والتسهيلات التي
        
    • والأساليب التي
        
    • والوسائل المستخدمة
        
    Exhortamos una vez más al Iraq a que suministre con seriedad al Comité Especial toda la información y los medios que todavía se encuentran en su poder. UN إننا نطالب العراق القيام بصورة جادة بتقديم كل المعلومات والوسائل التي ما زالت بحوزته إلى اللجنة الخاصة.
    Con ocasión de la Conferencia de Examen, conviene definir las prioridades y los medios que permitan concretarlas. UN ولذلك يتعين، بمناسبة المؤتمر الاستعراضي، تحديد الأولويات والوسائل التي تتيح تجسيدها على أرض الواقع.
    Con ocasión de la Conferencia de Examen, conviene definir las prioridades y los medios que permitan concretarlas. UN ولذلك يتعين، بمناسبة المؤتمر الاستعراضي، تحديد الأولويات والوسائل التي تتيح تجسيدها على أرض الواقع.
    La Organización no puede verse como un reflejo distante en el que proyectamos nuestras expectativas individuales que a menudo van más allá de los mandatos y los medios que ponemos a su disposición. UN ولا يمكن أن نـنـظر إلى المنظمة باعتبارها سطحـا عاكسـا بعيـدا نحاول أن نـُـسقـط عليـه تطلعاتنـا الشخصية، والتي عادة مـا تتخطى حدود الولايات والسبل التي نتيحها لها.
    Inmediatamente después, el Viceprimer Ministro, Sr. Tariq Aziz, invitó al Jefe del Grupo Especial a que examinara con él los trámites que se seguirían y los medios que facilitarían las autoridades iraquíes para la realización de las inspecciones. UN وبعد ذلك مباشرة، دعا طارق عزيز، نائب رئيس الوزراء، رئيس الفريق الخاص لمناقشة اﻹجراءات والتسهيلات التي ستقدمها السلطات العراقية من أجل القيام بالزيارات.
    También se ganaría en claridad si el término " armas " se definiera en cuanto a un componente de un sistema, sus efectos previstos y los medios que utiliza para lograr esos efectos. UN كما قد تزداد الأمور وضوحاً لو عُرِّف مصطلح " سلاح " بأنه مكوِّن من مكونات منظومة، وحُددت الآثار المقصودة منه والأساليب التي يستخدمها لتحقيق تلك الآثار.
    Por las víctimas que buscan y los medios que utilizan, los terroristas nos han hecho saber la lucha en la que nos encontramos. UN لقد أوضح الإرهابيون من خلال الضحايا التي يختارونها والوسائل التي يلجأون إليها طبيعة الصراع الذي نخوضه.
    :: Identificación y clasificación de las armas informáticas y los medios que pueden utilizarse como tales armas UN :: تحديد أسلحة المعلومات والوسائل التي يمكن أن تُستخدم كأسلحة معلومات، وتصنيفها،
    :: Identificación y clasificación de las armas informáticas y los medios que pueden utilizarse como tales; UN :: تحديد وتصنيف أسلحة المعلومات، والوسائل التي يمكن استخدامها كأسلحة معلومات؛
    Por lo tanto, tenemos la inmensa responsabilidad de desarrollar las formas y los medios que permitan que los ciudadanos del mundo disfruten plenamente los beneficios y la prosperidad de la paz universal. UN ومن ثم كانت علينا مسؤولية ضخمة عـن تدبير الطرق والوسائل التي تمكن مواطني العالم من التمتع تمتعا تاما بما يجلبه السلام العالمي من منافع ورخاء.
    El UNICEF está emprendiendo programas innovadores para hacer llegar a los adolescentes de ambos sexos la información y los medios que les brinden acceso a los servicios de salud y la información sobre la salud, incluidos los programas de prevención del embarazo en la adolescencia. UN وتضطلع اليونيسيف ببرامج مبتكرة للوصول إلى المراهقات والمراهقين بالمعلومات والوسائل التي تكفل حصولهم على الخدمات والمعلومات الصحية، بما في ذلك برامج الوقاية من حمل المراهقات.
    No se trata únicamente de reaccionar en los casos de conflictos graves, sino también y sobre todo de determinar las causas profundas de los conflictos y los medios que se han de utilizar para eliminarlas. UN ولا يتعلق اﻷمر فقط برد الفعل في حالة اﻷزمة الحادة، ولكن أيضا وبصفة خاصة تحديد اﻷسباب العميقة للمنازعات والوسائل التي يتعين استخدامها ﻹزالتها.
    La estrategia de lucha contra la violencia y el correspondiente plan de acción se actualizarán con miras a definir las prioridades y los medios que deben establecerse para mejorar la aplicación, en amplia colaboración con las distintas partes interesadas. UN وستستكمل استراتيجية مناهضة العنف وبرنامج عملها من أجل تحديد الأولويات والوسائل التي ينبغي تعبئتها لتنفيذ أفضل، وذلك بتشاور واسع النطاق مع مختلف العناصر الفاعلة.
    Los miembros de la pareja tienen los mismos derechos en lo que se refiere a la planificación del número de hijos, el acceso a la información, la educación y los medios que les permitan ejercer esos derechos. UN والقرينان متساويان فيما يتعلق بتنظيم عدد الأطفال، والاطلاع على المعلومات، والتعليم والوسائل التي تمكنهما من ممارسة تلك الحقوق.
    También es legítimo preguntar si, en su estado actual, son más útiles que los tipos de cambio de mercado, pero la respuesta depende en sumo grado de las decisiones de política a las que estamos tratando de brindar información, las barreras conceptuales que resta superar y los medios que, en nuestra opinión, debemos poner a disposición de los que se ocupan del PCI. UN وعما إذا كانت فائدتها تزيد أو لا تزيد بحالتها الراهنة عن أسعار الصرف السوقية، فذاك سؤال مشروع، ولكن إجابته تتوقف كثيرا على قرارات السياسة التي نسعى إلى إبلاغها والحواجز المفاهيمية المطلوب التغلب عليها والوسائل التي نرى أنه ينبغي توفيرها للمسؤولين عن برنامج المقارنات الدولية.
    Debe, por así decir, convertirse en " promotora " de los elementos estratégicos contemplados en la Convención, y en un " agente de sensibilización " . A corto plazo, se tratará de definir las vías y los medios que le permitan iniciar ese proceso. UN وينبغي أن تصبح، على هذا النحو " الجهة المروجة " للعناصر الاستراتيجية التي تطرحها الاتفاقية، وينبغي لها أن تصبح " عاملا للتوعية " ويؤمل، عاجلاً، أن تحدد بالتالي السبل والوسائل التي تسمح لها بالبدء في عملية كهذه.
    De ahí que, en el caso que nos ocupa, el Comité considere que las cuestiones de la edad del autor y los medios que permitieron al tribunal determinarla se encuentra actualmente, por acción del propio autor, se encuentran actualmente ante un foro judicial con autoridad para resolver definitivamente esas denuncias específicas. UN وعليه، فإن اللجنة تعتبر في هذه القضية أن المسائل التي تتناول عمر صاحب البلاغ والسبل التي اتبعتها المحاكم للبت في ذلك، معروضة حاليا،ً بموجب إجراء صاحب البلاغ، على محفلٍ قضائي مخولٍ البت نهائياً في هذه الادعاءات المحددة.
    Los principales temas examinados en esas reuniones fueron la interrelación que existía entre los textos sobre garantías reales preparados por la Conferencia de la Haya de Derecho Internacional Privado, el Unidroit y la CNUDMI, respectivamente, y los medios que podrían utilizar los Estados para adoptarlos con objeto de establecer un régimen legislativo moderno, amplio y uniforme de las operaciones garantizadas. UN وكان الموضوع الرئيسي الذي نُوقش أثناء الاجتماعين هو الترابط بين ما يُعدّه كل من مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص واليونيدروا والأونسيترال على التوالي من نصوص متعلقة بالمصالح الضمانية، والسبل التي تمكّن الدول من اعتماد تلك النصوص لإنشاء نظام تشريعي حديث وشامل ومتّسق فيما يتصل بالمصالح الضمانية.
    Cada Estado Parte facilitará a todas las autoridades interesadas información acerca del presente Protocolo, las tareas del Subcomité y los medios que se le hayan de suministrar durante una misión y velará por que se incluya dicha información en la capacitación del personal interesado, civil, policial y militar, que participe en la custodia, el interrogatorio o el trato de personas que se encuentren en las situaciones mencionadas en el artículo 1. UN تنشر كل دولة طرف على كل السلطات المعنية المعلومات عن هذا البروتوكول ومهام اللجنة الفرعية والتسهيلات التي يتعين تقديمها إلى اللجنة الفرعية أثناء أي بعثة وتكفل إدراج هذه المعلومات في تدريب كل من له صلة من العاملين سواء كانوا من الموظفين المدنيين أو رجال الشرطة أو العسكريين، المشتركين في الحجز أو الاستجواب أو معاملة الأشخاص المشار إليهم في المادة 1.
    Cada Estado Parte facilitará a todas las autoridades interesadas información acerca del presente Protocolo, las tareas del Subcomité y los medios que se le hayan de suministrar durante una misión y velará por que se incluya dicha información en la capacitación del personal interesado, civil, policial y militar, que participe en la custodia, el interrogatorio o el trato de personas que se encuentren en las situaciones mencionadas en el artículo 1. UN تنشر كل دولة طرف على كل السلطات المعنية المعلومات عن هذا البروتوكول ومهام اللجنة الفرعية والتسهيلات التي يتعين تقديمها إلى اللجنة الفرعية أثناء أي بعثة وتكفل إدراج هذه المعلومات في تدريب كل من له صلة من العاملين سواء كانوا من الموظفين المدنيين أو رجال الشرطة أو العسكريين، المشتركين في الحجز أو الاستجواب أو معاملة الأشخاص المشار إليهم في المادة 1.
    33. También se ganaría en claridad si el término " armas " se definiera en cuanto a un componente de un sistema, sus efectos previstos y los medios que utiliza para lograr esos efectos. UN 33- كما قد تزداد الأمور وضوحاً لو عُرِّف مصطلح " سلاح " بأنه مكوِّن من مكونات منظومة، ولو حُددت الآثار المقصودة منه والأساليب التي يستخدمها لتحقيق تلك الآثار.
    h) Se colabora con varios Estados en el estudio de las nuevas especificaciones técnicas de sus pasaportes y los medios que utilizan para luchar contra la falsificación; UN 8 - التعاون مع بعض الدول في التعرف على المواصفات الحديثة لجوازات سفرها والوسائل المستخدمة في مكافحة التزوير التي قد تتعرض لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more