Sin duda, hay de tanto en tanto enfrentamientos violentos y mortales entre las fuerzas del orden y los movimientos rebeldes armados de Casamance, aunque jamás se ha determinado la voluntad de matar por parte de dichas fuerzas. | UN | ولا شك في أنه تقع، من وقت ﻵخر، مواجهات عنيفة ودامية بين قوات حفظ النظام وحركات التمرد المسلحة في كازامانس، إلا أنه لم يتم قط إثبات وجود ارادة القتل لدى القوات المذكورة. |
La separación física del Gobierno y los movimientos rebeldes también reduciría la probabilidad de que las milicias atacaran a la población civil. | UN | كما من شأن الفصل المادي بين الحكومة وحركات التمرد أن يقلل فرص هجمات الميليشيات على المدنيين. |
La Operación se centró en el apoyo a las iniciativas del Mediador Principal Conjunto para lograr un acuerdo de paz entre el Gobierno y los movimientos rebeldes | UN | تحول تركيز العملية المختلطة إلى دعم جهود كبير الوسطاء المشترك للتوصل إلى اتفاق سلام بين الحكومة وحركات التمرد |
La labor resultó posible gracias al apoyo de los donantes y la cooperación del Gobierno del Sudán y los movimientos rebeldes. | UN | وقد تحقق ذلك من خلال الدعم المقدم من المانحين والتعاون من جانب حكومة السودان وحركات المتمردين. |
AMFI figura entre los principales proveedores de fondos de la guerra desde 1998 en favor de Uganda, Rwanda y los movimientos rebeldes. | UN | وقد أفادت الأنباء أن هذه الشركة كانت في طليعة من قدموا أموالاً للحرب في عام 1998 لصالح أوغندا ورواندا وحركات المتمردين. |
Recuerdo que desde la firma de los acuerdos de Marcoussis hemos emprendido junto a todos los partidos políticos y los movimientos rebeldes un proceso de paz que está en marcha. | UN | وأود أن أُذكّر أنه منذ توقيع اتفاقات ماركوسي، شرعنا مع كافة الأطراف السياسية والحركات المتمردة في عملية سلام جار تنفيذها. |
Cuando me encontraba en París, después de que los partidos políticos y los movimientos rebeldes celebraron la reunión de Linas-Marcoussis, ustedes se levantaron, presos de ira. | UN | وفي الوقت الذي كنت فيه بباريس، بعد اجتماع الأحزاب السياسية وحركات التمرد في لينا - ماركوسي، ثُرتُم غضبا. |
Sin embargo, debo recordar que es importante que en este proceso se respeten estrictamente la Constitución, que es la base de nuestras instituciones, y los compromisos contraídos por los partidos políticos y los movimientos rebeldes. | UN | وإنكم تتذكرون بالتأكيد، أنني كنت أرى أن من المهم أن أنجز هذه العملية في كنف الاحترام التام للدستور، عماد مؤسساتنا، والالتزامات التي قطعتها على نفسها كل من الأحزاب السياسية وحركات التمرد. |
Gracias a todos estos esfuerzos, la República Centroafricana, para citar el ejemplo de un país vecino, trabaja para restablecer la paz y la seguridad por medio del diálogo entre el Gobierno, la oposición y los movimientos rebeldes. | UN | وبفضل جميع هذه الجهود، تعمل جمهورية أفريقيا الوسطى، على سبيل ذكر بلد مجاور لنا، على إعادة السلام والأمن من خلال الحوار بين الحكومة والمعارضة وحركات التمرد. |
La oposición y los movimientos rebeldes pidieron que se adoptara una ley de amnistía general que abarcara los presuntos delitos y crímenes cometidos por todos los firmantes de los acuerdos de paz y sus cómplices. | UN | وطالبت المعارضة وحركات التمرد باعتماد قانون للعفو العام يشمل الجرائم المزعومة والجرائم التي ارتكبها جميع الموقّعين على اتفاقات السلام وشركاؤهم. |
Hasta la fecha, siguen denunciándose casos de violencia sexual cometidos por miembros de las fuerzas armadas sudanesas y los movimientos rebeldes, así como por los grupos armados y las comunidades enemigas en los enfrentamientos. | UN | ويتواصل ورود التقارير حتى اليوم بأن العنف الجنسي لا يزال يمارسه أفراد القوات المسلحة السودانية وحركات التمرد وكذلك الجماعات المسلحة والكيانات المتصارعة أثناء الاشتباكات. |
Por otra parte, el Profesor Ihsanoglu hizo un llamamiento al Gobierno del Sudán y los movimientos rebeldes para que pusieran fin a las hostilidades y regresaran a la mesa de negociaciones, que constituyen el único medio viable de lograr una paz duradera en la región de Darfur. | UN | ومن جهة أخرى، دعا الأستاذ إحسان أوغلو الحكومة السودانية وحركات التمرد إلى وضع حد للأعمال العدائية والعودة إلى طاولة المفاوضات لأن ذلك هو الوسيلة الوحيدة لتحقيق سلام دائم في منطقة دارفور. |
La Comisión Conjunta todavía no está funcionando debido a la lenta aplicación del Acuerdo de Paz de Darfur y está pendiente del resultado de las negociaciones entre el Gobierno del Sudán y los movimientos rebeldes en Doha. | UN | لم تبدأ المفوضية المشتركة عملها بعدُ بسبب البطء في وتيرة تنفيذ اتفاق سلام دارفور، ريثما تظهر نتائج المفاوضات بين حكومة السودان وحركات التمرد في الدوحة. |
El Grupo de Alto Nivel y la comunidad internacional pueden ejercer una influencia crítica en el Gobierno y los movimientos rebeldes alentándolos a participar en las negociaciones dirigidas por el Mediador Principal Conjunto. | UN | ويمكن أن يضطلع الفريق الرفيع المستوى والمجتمع الدولي بدور بالغ الأهمية في تشجيع حكومة السودان وحركات التمرد على المشاركة في المفاوضات التي يقودها كبير الوسطاء المشترك. |
En contraste, el Gobierno del Sudán informó recientemente del cierre de la frontera entre el Sudán y la Jamahiriya Árabe Libia, citando como razón los actos de bandidaje y los movimientos rebeldes. | UN | وفي المقابل، أعلنت حكومة السودان مؤخرا عن إغلاق الحدود بين السودان والجماهيرية العربية الليبية، مشيرة إلى أن السبب يعود إلى عمليات قطع الطريق وحركات التمرد. |
Hay esperanzas de que las negociaciones entre el Gobierno y los movimientos rebeldes vuelvan a ponerse en marcha dentro de lo que queda de año. | UN | ونأمل أن تستأنف المفاوضات بين الحكومة وحركات المتمردين خلال العام. |
El Gobierno de la República Democrática del Congo y los movimientos rebeldes siguen restringiendo la libertad de circulación de la Misión. | UN | وإن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وحركات المتمردين لا تزال تفرض القيود على تحركات بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Observaron con preocupación que las autoridades de la República Democrática del Congo y los movimientos rebeldes congoleños seguían obstaculizando la labor y la libertad de circulación de la MONUC. En consecuencia, les instaron a que cumplieran sus compromisos al respecto. | UN | ولاحظوا مع القلق أن سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية وحركات المتمردين الكونغوليين تواصل إعاقة عمل البعثة وتحركاتها، وطلبوا إليها الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
El único modo de lograr una paz duradera y justa es mediante la concertación de un acuerdo político entre el Gobierno y los movimientos rebeldes que garantice la protección efectiva de los derechos humanos de todos los habitantes de Darfur y se complemente con un proceso general de reconciliación entre las tribus de la región. | UN | ويتمثل السبيل الوحيد لتحقيق سلام دائم وعادل في أن تتوصل الحكومة والحركات المتمردة إلى تسوية سياسية، تضمن الحماية الفعالة لحقوق الإنسان للجميع في دارفور، تكملها عملية مصالحة شاملة ما بين قبائل المنطقة. |
Se establecerán cuatro suboficinas de la oficina integrada en Bambari, Bouar, Bossangoa y Birao para prestar apoyo en el restablecimiento de la autoridad del Estado en las provincias, colaborar en la ejecución del acuerdo de paz entre el Gobierno y los movimientos rebeldes activos en esas zonas del país y evitar el resurgimiento del conflicto. | UN | وسيتم إنشاء أربعة مكاتب فرعية للمكتب المتكامل في بامباري وبوار وبوسانغوا وبيراو لدعم بسط الدولة سلطتها على الأقاليم وكذلك لمواكبة تنفيذ اتفاق السلام بين الحكومة والحركات المتمردة النشطة في هذه الأجزاء من البلد، ومنع العودة إلى النزاع. |
47. Las conversaciones a nivel político entre el Gobierno y los movimientos rebeldes de Darfur se iniciaron en Abuja el 23 de agosto, bajo los auspicios de la Unión Africana. | UN | 47 - بدأت المحادثات السياسية بين الحكومة وحركتي التمرد في دارفور في 23 آب/أغسطس في أبوجا تحت رعاية الاتحاد الأفريقي. |
En la mayoría de los casos, las fuerzas del Gobierno se encontraban a la defensiva y los movimientos rebeldes llevaban a cabo ataques en pequeña escala contra convoyes del Gobierno o pequeñas unidades de personal del ejército o de la policía. | UN | وفي مُعظم الحالات كانت قوات الحكومة في حالة الدفاع فيما شَنت حركات التمرد هجمات على نطاق صغير ضد مبعوثي الحكومة أو الوحدات الصغيرة من أفراد الجيش أو الشرطة. |