| Por lo tanto, es necesario que el Consejo de Seguridad y los países afectados por tales secuelas realicen consultas a fin de encontrar medios eficaces para hacer frente a esta situación. | UN | ولهذا فمن الضروري أن يعقد المجلس والبلدان المتضررة مشاورات من أجل إيجاد سبل واساليب فعالة لمعالجة الحالة. |
| En interés de la paz mundial, Israel, Palestina y los países afectados en la región deben trabajar de consuno para resolver el conflicto. | UN | ومن أجل السلام العالمي، ينبغي لإسرائيل وفلسطين والبلدان المتضررة في المنطقة أن تعمل سويا لتسوية هذا النزاع. |
| Esperamos continuar nuestra estrecha colaboración con el sistema de las Naciones Unidas y los países afectados por las minas, así como con otros Estados y organizaciones no gubernamentales interesados, para hacer frente a los desafíos que nos aguardan. | UN | ونحن نتـطلع إلى مواصلة تعاوننــا الوثيق مع منظومة اﻷمم المتحدة، والبلدان المتضررة من اﻷلغام، وكذلك الدول والمنظمات غـــير الحكومية اﻷخرى المهتمة، في مواجهة تحديات المستقبل. |
| A este respecto, se alienta la cooperación incipiente entre la Comunidad Europea y los países afectados de Asia, el Caribe y el Pacífico. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن التعاون الناشئ بين الجماعة الأوروبية والبلدان المتأثرة في آسيا ومنطقة الكاريبي والمحيط الهادئ يستحق كل التشجيع. |
| Por lo tanto, insto al Iraq y los países afectados a que mantengan un diálogo constructivo para alcanzar una solución pacífica a este problema. | UN | ولذا، فإني أحث العراق والبلدان المتأثرة على مواصلة المشاركة في حوار بناء لإيجاد حل سلمي لهذا التحدي. |
| El Consejo de Seguridad y determinados Estados Miembros imponen sanciones, lo que acarrea consecuencias desastrosas para las poblaciones y los países afectados. | UN | وقد فرض مجلس اﻷمن ودول معينة من اﻷعضاء جزاءات كانت لها عواقب وخيمة على الشعوب والبلدان المعنية. |
| El UNICEF se encontraba en una situación privilegiada para abordar la transición, como se había tenido oportunidad de comprobar durante y después de una situación de crisis, por ejemplo, en el Sudán y los países afectados por el tsunami. | UN | وتحتل اليونيسيف موضعا فريدا بالنسبة لمعالجة الفترة الانتقالية، بالنظر إلى وجودها غالبا قبل تأزم الحالة وخلاله وبعده، كما حدث في السودان والبلدان المنكوبة بكارثة تسونامي. |
| Mediante un proyecto apoyado por el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM), el PNUMA pudo colaborar con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y los países afectados para mitigar los efectos de esos incendios, como medida de emergencia. | UN | وقد تمكن برنامج الأمم المتحدة للبيئة، عبر مشروع يدعمه مرفق البيئة العالمية، من التعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبلدان المتضررة في تخفيف آثار هذه الحرائق كتدبير طارئ. |
| A este respecto, se alienta la cooperación incipiente entre la Comunidad Europea y los países afectados de Asia, el Caribe y el Pacífico. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن التعاون الناشئ بين الجماعة الأوروبية والبلدان المتضررة في آسيا ومنطقة البحر الكاريبي ومنطقة المحيط الهادئ يستحق كل التشجيع. |
| También aprendimos a ayudar a los niños huérfanos, y aprendimos qué respuestas eran más eficaces a fin de proporcionar atención y apoyo a las personas, las comunidades y los países afectados. | UN | كما تعلمنا كيف نساعد الأطفال الذين أصيبوا باليُتم، وتعلمنا نوع الاستجابات الأقوى فعاليةً في تقديم الرعاية والدعم للأفراد المتأثرين والمجتمعات والبلدان المتضررة. |
| Los esfuerzos coherentes, colectivos y bien financiados de la comunidad internacional y los países afectados han dado fruto e ilustran una vez más que la unión permite hacer frente con eficacia a los problemas mundiales. | UN | وقد أثمرت الجهود المتماسكة والجماعية التي بذلها المجتمع الدولي والبلدان المتضررة ووفرت لها موارد كافية، وهي تبيّن مجدداً أننا قادرون معاً على التصدي الفعّال للتحديات العالمية. |
| Conocemos por experiencia propia el sufrimiento y las pérdidas económicas que causan los desastres naturales a los pueblos y los países afectados. | UN | فنحن نعلم من تجاربنا المباشرة مدى المعاناة والخسائر الاقتصادية التي تجلبها الكوارث الطبيعية على الشعوب والبلدان المتضررة. |
| Los efectos inmediatos y continuos de esas armas durante los últimos 40 años son una muestra clara de sus consecuencias para la población civil y los países afectados por la guerra. | UN | وتُقدم الآثار الفورية والمستمرة لهذه الأسلحة على مدى السنوات الأربعين المنصرمة أدلة واضحة على تأثيرها على المدنيين والبلدان المتضررة من الحروب. |
| Además, esas delegaciones consideraban que era necesario establecer una distinción más clara entre los países afectados por conflictos o emergencias de carácter complejo y los países afectados por desastres naturales. | UN | وشعرت تلك الوفود بالحاجة إلى تحسين التمييز بين البلدان المتضررة من الصراعات حالات الطوارئ المعقدة والبلدان المتضررة من الكوارث الطبيعية. |
| La red científica general de la CLD se podría reestructurar para prestar asesoramiento científico pertinente y fácilmente disponible a las Partes y los países afectados. | UN | ويمكن إعادة تنظيم الشبكة العلمية الموسعة لاتفاقية مكافحة التصحر من أجل تقديم مشورة علمية وجيهة ومتاحة فوراً للأطراف والبلدان المتضررة. |
| Las recomendaciones del Consejo deben estar orientadas a la búsqueda de soluciones prácticas y deben producir mejoras concretas que han de hacerse efectivas en cooperación con otros órganos de las Naciones Unidas, organizaciones internacionales y los países afectados. | UN | وينبغي أن تركّز التوصيات الصادرة عن المجلس على البحث عن حلول عملية وأن تؤدي إلى إحداث تحسينات محددة بالتعاون مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى والمنظمات الدولية والبلدان المتضررة. |
| El desarme práctico y las medidas de control de armas han producido resultados que repercuten directamente en las vidas de las personas y los países afectados por conflictos. | UN | وأدت التدابير العملية لنزع السلاح وتحديد الأسلحة إلى إحراز نتائج لها تأثير مباشر على حياة الشعوب والبلدان المتضررة بالصراع. |
| Los desafíos son más graves en los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral, los pequeños Estados insulares en desarrollo, los países vulnerables a los desastres naturales y los países afectados por conflictos. | UN | وتزداد شدة التحديات في أقل البلدان نموا، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية، والبلدان الضعيفة حيال الأخطار الطبيعية والبلدان المتضررة من الصراعات. |
| Los donantes y los países afectados han encarecido a la FAO que examine las actuales estrategias de lucha y prevención del resurgimiento de las plagas de la langosta del desierto. | UN | والجهات المانحة والبلدان المتأثرة قد حثت منظمة اﻷغذية الزراعة على استعراض الاستراتيجيات الراهنة المتصلة بمكافحة ومنع تفشيات الجراد الصحراوي. |
| A este respecto, es imprescindible que la OACNUR centre su atención en el desarrollo de su estrategia de prevención del problema de los refugiados, para lo cual convendría que se mantuviera una estrecha coordinación entre la OACNUR, el Departamento de Asuntos Humanitarios, la Oficina del Secretario General y los países afectados. | UN | وفي هذا الصدد، من المحتم أن تركز المفوضية على وضع استراتيجيتها لمنع حدوث مشكلة اللاجئين مما سيتطلب المحافظة على تنسيق وثيق بين المفوضية وادارة الشؤون الانسانية ومكتب اﻷمين العام والبلدان المتأثرة. |
| Sin embargo, recientemente el torrente de conflictos regionales en ciertas partes de África ha alterado la unidad, la estabilidad, la seguridad y el desarrollo de las regiones y los países afectados y ha sido objeto de preocupación y de atención para la comunidad internacional. | UN | بيد أن طوفان المنازعات اﻹقليمية في بعض أنحاء أفريقيا مؤخرا أثر على وحدة واستقرار وأمن المناطق والبلدان المتأثرة وعلى تنميتها، وأثار قلق المجتمع الدولي واهتمامه. |
| Condenamos la violencia contra el personal de las Naciones Unidas, las organizaciones humanitarias y los países afectados. | UN | ونحن ندين العنف الموجه ضد موظفي اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية والبلدان المعنية. |
| El UNICEF se encontraba en una situación privilegiada para abordar la transición, como se había tenido oportunidad de comprobar durante y después de una situación de crisis, por ejemplo, en el Sudán y los países afectados por el tsunami. | UN | وتحتل اليونيسيف موضعا فريدا بالنسبة لمعالجة المرحلة الانتقالية، بالنظر إلى وجودها غالبا قبل حالة الأزمة وخلالها وبعدها، كما حدث في السودان والبلدان المنكوبة بكارثة تسونامي. |
| El aumento de las contribuciones del sector privado se debe en gran medida a las contribuciones para las actividades de rehabilitación del Iraq y los países afectados por el tsunami del Océano Índico. | UN | وتعزى الزيادة في مساهمات القطاع الخاص بصفة رئيسية إلى المساهمات المقدمة لأنشطة إعادة التأهيل في العراق وللبلدان المتضررة جراء كارثة تسونامي في المحيط الهندي. |