Esta tendencia estaría invisibilizando la presencia o ausencia de actores clave como las mujeres, los pueblos indígenas y los pequeños productores. | UN | وقد ورد أن هذا الاتجاه يحجب الرؤية عن مدى وجود أو غياب جهات فاعلة رئيسية مثل النساء، والشعوب الأصلية وصغار المنتجين. |
Esos grupos, entre los que se cuentan las mujeres, los ancianos, los niños, los jóvenes, las poblaciones indígenas y los pequeños productores agrícolas, son sumamente vulnerables a los riesgos inherentes a la pobreza y al abandono social. | UN | فهذه الفئات وهي تشمل النساء والمسنين واﻷطفال والشباب والسكان اﻷصليين وصغار المنتجين الزراعيين تتعرض بدرجة كبيرة للمخاطر الناشئة عن الفقر والاهمال الاجتماعي. |
Esos grupos, entre los que se cuentan las mujeres, los ancianos, los niños, los jóvenes, las poblaciones indígenas y los pequeños productores agrícolas, son sumamente vulnerables a los riesgos inherentes a la pobreza y al abandono social. | UN | فهذه الفئات وهي تشمل النساء والمسنين واﻷطفال والشباب والسكان اﻷصليين وصغار المنتجين الزراعيين تتعرض بدرجة كبيرة للمخاطر الناشئة عن الفقر والاهمال الاجتماعي. |
iii) servicios básicos de extensión para que las PYMES y los pequeños productores agrícolas eleven sus actividades por encima del nivel de subsistencia y diversifiquen su producción. | UN | `٣` توفير الخدمات اﻹرشادية اﻷساسية اللازمة لتمكين المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وصغار المنتجين الزراعيين من رفع مستوى أنشطتهم فوق مستوى الكفاف ومن ثم تنويع منتجاتهم؛ |
Con la globalización, los trabajadores de escasa especialización y los pequeños productores pierden buena parte de su poder de negociación y se enfrentan a una competencia creciente, que los pone aún más en desventaja. | UN | وفي ظل العولمة، يفقد العاملون قليلو المهارات وصغار المنتجين قدرتهم التنافسية ويواجهون منافسة متزايدة، مما يزيد من عدم ملاءمة وضعهم. |
Dicho esto, los países en desarrollo y toda la comunidad internacional deben aprovechar esta oportunidad para hacer frente a los problemas urgentes en materia de desarrollo y emprender programas para compartir los beneficios con los sectores desfavorecidos de la sociedad y los pequeños productores. | UN | وعلى البلدان النامية والمجتمع الدولي برمته انتهاز هذه الفرصة للتصدي للتحديات الإنمائية الملحة وتنفيذ برامج لتقاسم الفوائد مع الشرائح المحرومة من المجتمع وصغار المنتجين. |
También se reconoció que las redes de seguridad social que contribuyeran a proteger a los trabajadores y los pequeños productores eran importantes para mitigar las repercusiones de la volatilidad de los precios en los pobres. | UN | وقال المشاركون إن شبكات الأمان الاجتماعي التي تساعد على حماية العمال وصغار المنتجين تؤدي دوراً مهماً في التخفيف من آثار تقلبات الأسعار على الفقراء. |
Los desafíos incluyen lograr una difusión apropiada de los conocimientos científicos y técnicos, al tiempo que se evitan los costos excesivamente altos de la tecnología patentada, y eliminar los efectos perjudiciales sobre los grupos vulnerables de la sociedad, asegurando, a la vez, un acceso asequible a los medicamentos y la difusión de conocimientos técnicos entre los agricultores y los pequeños productores de las zonas urbanas. | UN | وتشمل التحديات تحقيق النشر الملائم للمعارف العلمية والتقنية، مع تفادي التكاليف المفرطة في الارتفاع لتكنولوجيا الملكية، والقضاء على الآثار السلبية التي تتعرض لها الفئات الضعيفة في المجتمع عن طريق كفالة الحصول على الأدوية بأسعار معقولة ونشر المعارف التقنية بين الفلاحين وصغار المنتجين في الحضر. |
Es preciso poner en práctica, con carácter prioritario la recomendación contenida en el informe en el sentido de que se garantice el acceso de los agricultores y los pequeños productores de las zonas urbanas a la tecnología y de que se elaboren sistemas adecuados para generar y adaptar tecnologías apropiadas, así como para difundirlas entre los pequeños productores. | UN | أما التوصية الواردة في التقرير بخصوص ضمان الحصول على التكنولوجيا اللازمة للفلاحين وصغار المنتجين بالحضر واستنباط نظم ملائمة لتوليد وتكييف التكنولوجيات الملائمة ونشرها بين المنتجين الصغار فإن هذه التوصية ينبغي أن تُنفذ على سبيل الأولوية. |
Gracias a los programas de reducción de la deuda y a la valoración de los servicios ambientales ha aumentado la disponibilidad de recursos públicos y en muchos casos ha sido posible ejecutar proyectos concretos conjuntamente con los grupos de beneficiarios, como las comunidades indígenas y los pequeños productores. | UN | وأفضى تحرير الموارد الطبيعية من خلال تخفيف عبء الديون وتقييم الخدمات البيئية إلى زيادة توافر الموارد، ومكّن في كثير من الحالات من تنفيذ مشاريع محددة بمشاركة الفئات المستهدفة، مثل جماعات السكان الأصليين وصغار المنتجين. |
Análogamente, las nuevas empresas y los pequeños productores de productos básicos están buscando fuentes de información y sistemas operacionales y fáciles de usar que les permitan aumentar su eficiencia, expandir mercados, aprovechar las oportunidades comerciales, tener más fuerza en las negociaciones y conservar una mayor parte del valor de sus productos básicos. | UN | وبالمثل أيضاً فإن وكلاء السلع الأساسية الناشئون وصغار المنتجين يبحثون عن مصادر معلومات ذكية ونظم سهلة الاستخدام وعملية للتمكن من زيادة الفعالية، وتوسيع الأسواق، والاستجابة إلى الفرص التجارية، والحصول على سلطات تفاوضية، وكسب المزيد من قيمة السلع الأساسية. |
La demanda cada vez mayor de productos sostenibles de origen natural también crea nuevos empleos y oportunidades comerciales para las comunidades pobres y los pequeños productores de zonas rurales remotas a las que no llegan los proveedores de servicios convencionales. | UN | ويولّد تنامي الطلب على المنتجات الطبيعية الأساس المستدامة أيضاً وظائف جديدة وفرص أسواق جديدة لصالح المجتمعات المحلية الفقيرة وصغار المنتجين في المناطق الريفية النائية والتي لا يستطيع الوصول إليها مقدّمو الخدمات التقليدية. |
Superar las disparidades en materia de tecnología en el interior de los países debería ser uno de los objetivos principales de los sistemas de innovación nacionales y supone dar acceso a la tecnología a los agricultores y los pequeños productores de las zonas urbanas y exige crear los sistemas necesarios para generar y adaptar tecnologías adecuadas y difundirlas entre los pequeños productores. | UN | 34 - ورأب " الفجوة التكنولوجية المحلية " قمين بأن يكون الهدف الرئيسي للنظم الابتكارية الوطنية. وينطوي هذا على ضمان وصول المزارعين وصغار المنتجين الحضريين إلى التكنولوجيا. كما يتطلب إنشاء النظم اللازمة لتوليد التكنولوجيات المناسبة والتكيف معها، ونشرها بين صغار المنتجين. |
Entre las posibles medidas para mitigar el impacto de las tendencias adversas de los precios en los productores o consumidores de energía, en particular de los PMA, están el fortalecimiento de los planes de financiación compensatoria y el establecimiento de redes de protección social para las familias y los pequeños productores. | UN | والإجراءات التي يمكن اتخاذها لتخفيف الأثر الناجم عن اتجاهات الأسعار نحو الارتفاع على منتجي أو مستهلكي الطاقة، ولا سيما في أقل البلدان نمواً، تشمل تعزيز نُظُم التمويل التعويضية وإنشاء شبكات أمان فعالة لفائدة الأسر المعيشية وصغار المنتجين(). |
:: Los sistemas de innovación nacionales de los países en desarrollo deberían prestar especial atención a salvar las disparidades en materia de tecnología dentro del país, para lo cual será preciso garantizar el acceso a la tecnología a los agricultores y los pequeños productores de las zonas urbanas, y crear así sistemas apropiados para generar y adaptar tecnologías adecuadas y difundirlas entre los pequeños productores | UN | :: ومن الخليق بالـنُظُم الابتكارية الوطنية في البلدان النامية أن تولي اهتماما أساسيا لمسألة سد " الثغرات التكنولوجية المحلية " . وهذا يعني ضمان إتاحة فرصة الوصول إلى التكنولوجيا للمزارعين وصغار المنتجين الحضريين، ومن ثم استحداث نُظُم مناسبة لتوليد وتكييف تكنولوجيا ملائمة، مع نشرها فيما بين صغار المنتجين |