"y los problemas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والتحديات التي
        
    • والمشاكل التي
        
    • والصعوبات التي
        
    • والمسائل التي
        
    • والقضايا التي
        
    • والتصدي للتحديات التي
        
    • وللتحديات التي
        
    • وبالتحديات التي
        
    • كما أن للمشكﻻت التي
        
    • وعلى التحديات التي
        
    • وعن التحديات التي
        
    • وللمشاكل التي
        
    • والعقبات التي
        
    • والمشكلات التي
        
    • والتحديات القائمة
        
    En el último informe periódico de su delegación al Comité se han señalado los progresos realizados y los problemas que quedan por resolver. UN وذكر أنه قد حُدِّد في آخر تقرير دوري قدَّمه وفده إلى اللجنة التقدم الذي أُحرز والتحديات التي لا تزال قائمة.
    El tema que hoy nos reúne es un ejemplo muy bueno de las oportunidades y los problemas que la evolución de las condiciones internacionales presentan para esta Corte. UN والموضوع الذي يجمعنا اليوم مثال جيد جداً للفرص والتحديات التي يمثلها لهذه المحكمة تطور اﻷوضاع الدولية.
    Los servicios de salud reproductiva en circunstancias especialmente difíciles: la experiencia con los programas del FNUAP y los problemas que existen UN كفالة دعم الصحة الإنجابية في الظروف البالغة الصعوبة: خبرة الصندوق البرنامجية والتحديات التي تواجهه
    También era necesaria una definición más clara de las asociaciones entre el sector público y el privado y los problemas que se suponía debían resolver. UN كما أن هناك حاجة إلى تعريف أوضح للشراكات بين القطاعين الخاص والعام والمشاكل التي يفترض أن تجد هذه الشراكات حلولا لها.
    Como estos proyectos de resolución reflejan los acontecimientos y los problemas que acabo de esbozar, no es necesario que me explaye sobre su contenido. UN ونظرا ﻷن مشروعي القرارين يعبران عن التطورات والمشاكل التي أوجزتها توا فلست بحاجة إلى الاستفاضة في مضمونها.
    DIÁLOGO DE POLÍTICAS EN EL MARCO DE LAS OPORTUNIDADES y los problemas que PLANTEAN LOS NUEVOS ACONTECIMIENTOS IMPORTANTES EN UN سياق الفرص والتحديات التي تطرحها التطورات الجديدة ذات الأهمية فـي
    POLÍTICAS EN EL MARCO DE LAS OPORTUNIDADES y los problemas que PLANTEAN LOS NUEVOS ACONTECIMIENTOS IMPORTANTES EN UN العامة في سياق الفـرص والتحديات التي تطرحها التطورات الجديدة
    En la reunión se determinaron los principales logros y los problemas que afectan a la región en lo que respecta a la ejecución, así como la experiencia adquirida. UN وحدد الاجتماع الإنجازات الرئيسية والتحديات التي تواجهها المنطقة في مجال التنفيذ، فضلا عن الدروس المستفادة.
    Varios oradores describieron sus propias experiencias y los problemas que les había planteado la cooperación. UN ووصف عدة متكلمين تجربتهم والتحديات التي واجهوها في التعاون.
    Consciente de las posibilidades y los problemas que pueden generar la globalización y la liberalización para la economía de los países de la subregión, UN وإدراكا منها للفرص والتحديات التي يمكن أن تجلبها العولمة وتحرير التجارة بالنسبة لاقتصاد بلدان المنطقة دون الإقليمية،
    En el párrafo 10 de la misma resolución, me invitó a presentarle un informe sobre las oportunidades y los problemas que se presentarían en el futuro en relación con esa cooperación. UN وفي الفقرة 10 من القرار نفسه دعاني إلى تقديم تقرير إلى مجلس الأمن بشأن الفرص والتحديات التي تواجه هذا التعاون مستقبلا.
    El informe puso de manifiesto los progresos realizados y los problemas que deberán abordarse para alcanzar los objetivos previstos en el periodo fijado, es decir, antes de 2015. UN وأظهر التقرير التقدم المحرز والتحديات التي يتعين مواجهتها لتحقيق الأهداف في الفترة المعينة، أي بحلول عام 2015.
    Sin embargo, ese análisis no siempre se plasma en medidas concretas para subsanar las deficiencias y los problemas que se descubren. UN غير أنه لا تجري دوما ترجمة التحليل إلى خطوات محددة للتصدي للفجوات والتحديات التي تم التعرف عليها.
    Esperamos que las cuestiones y los problemas que normalmente plantea la organización de dicha conferencia se resuelvan pronto. UN ونأمل أن تحل قريبا القضايا والمشاكل التي من الطبيعي أن تنشأ عن تأسيس المؤتمر.
    El Relator Especial se reunió asimismo con el Sultán Daniel Sokiri, de la tribu Bari, quien le explicó cómo transcurría la vida cotidiana de esa comunidad y los problemas que tenía. UN كما التقى المقرر الخاص بالسلطان دانييل سوكيري، من قبيلة باري، الذي أعطى للمقرر الخاص فكرة متعمقة عن الحياة اليومية لذلك المجتمع المحلي والمشاكل التي يلاقيها أفراده.
    Debemos tener cuidado de distinguir entre lo mundial y lo local, entre los problemas que ocurren a nivel mundial y los problemas que exigen soluciones mundiales. UN لا بد لنا أن نحرص على التفرقة بين العالمي والمحلي، بين المشاكل التي تطرأ عالميا والمشاكل التي تتطلب حلولا عالمية.
    Al encajar unas con otras, las piezas ilustraban la relación mutua de las conferencias, las cuestiones y los problemas que enfrenta el mundo hoy en día. UN وهذه اﻷجزاء تمثل، عند ترتيبها، ترابط المؤتمرات والقضايا والمشاكل التي يواجهها العالم اليوم.
    La oradora aludió brevemente a la pobreza y los problemas que afectan a los más pobres y vulnerables en la región. UN وتكلمت باختصار عن الفقر والمشاكل التي تؤثر على أفقر الناس وأضعفهم في المنطقة.
    Ello incluye una reflexión y debates públicos sobre las oportunidades y los problemas que pueda presentar el patrimonio cultural. UN ويشمل ذلك تفكير عامة الناس في الفرص والصعوبات التي قد تعترض التراث الثقافي ومناقشتها.
    Se pueden publicar y divulgar ampliamente documentos oficiales sobre la situación del voluntariado y los problemas que es necesario afrontar. UN ويمكن نشر تقارير رسمية عن حالة التطوع والمسائل التي يتعيّن معالجتها، وتعميم تلك التقارير على نطاق واسع.
    Esos elementos son numerosos y los problemas que plantean son altamente técnicos. UN فهناك عناصر عديدة، والقضايا التي ينطوي عليها اﻷمر قضايا تقنية بحتة.
    En la Cumbre también se estudiaron cuestiones que interesaban y preocupaban a todos y que guardaban relación con la revitalización de la secretaría de la Unión del Río Mano, el afianzamiento de la paz, la seguridad y la estabilidad y los problemas que planteaba la crisis alimentaria mundial. UN ونظر مؤتمر القمة أيضا في مسائل تثير اهتماما وقلقا مشتركين تتصل بتنشيط الأمانة العامة لاتحاد نهر مانو، وتعزيز السلام والأمن والاستقرار، والتصدي للتحديات التي تطرحها الأزمة الغذائية العالمية.
    Así, el multilateralismo se encuentra profundamente arraigado en nuestra forma de ver el mundo y los problemas que el mismo enfrenta. UN ولذا، فإن تعددية الأطراف راسخة عميقا في نهج تصورنا للعالم وللتحديات التي يواجهها.
    Requiere que reconozcamos con mayor claridad los posibles efectos adversos de la globalización económica y los problemas que ésta plantea para nuestra seguridad económica nacional. UN فهي تقتضي منــا اعترافا واضحا باﻵثار الضارة المحتملة الناجمة عن العولمة الاقتصادية وبالتحديات التي تشكلها ﻷمننا الاقتصادي الوطني.
    En el informe se destacan las consecuencias de esas tendencias demográficas y las oportunidades y los problemas que presentan para todas las sociedades en el siglo XXI. UN ويسلط التقرير الضوء على نتائج هذه الاتجاهات السكانية والفرص التي تتيحها، وعلى التحديات التي يفرضها هذا على المجتمعات كافة في القرن الحادي والعشرين.
    En esta última reunión, el Sr. Kiplagat informó sobre los progresos que se estaban realizando y los problemas que debían afrontarse durante el proceso de reconciliación; además se reiteró la necesidad de aumentar el apoyo internacional al proceso de paz de Somalia. UN وقدّم السيد كيبلاغات تقريرا في الاجتماع الثاني عن التقدّم المحرز وعن التحديات التي تواجهها عملية المصالحة. وأعيد تأكيد الحاجة إلى زيادة الدعم الدولي لعملية السلام في الصومال.
    Sería muy útil que en el caso de operaciones que han llegado a su término, el Consejo de Seguridad presentara un informe a la Asamblea, que contuviera una evaluación precisa acerca de los logros alcanzados y los problemas que se enfrentaron. UN ويكون من المفيد جدا، في حالة العمليات التي انتهت، أن يقدم مجلس اﻷمن تقريرا إلــى الجمعية العامة يضم تقييما دقيقا للمنجزات التي تحققت وللمشاكل التي صودفت.
    Mencionó, también, los progresos que se habían hecho y los problemas que se habían planteado en el establecimiento de la biblioteca y la contratación de personal. UN وأشار أيضا إلى التقدم المنجز والعقبات التي صادفتها المحكمة في إنشاء المكتبة وتعيين الموظفين.
    En él se tratan la cuestión de la dignidad humana y los problemas que plantean los adelantos de la ciencia. UN ويتناول اﻹعلان مسألة الكرامة اﻹنسانية والمشكلات التي تسببها الانجازات العلمية.
    Se han establecido grupos de trabajo técnicos en la India y México, a nivel nacional y de los estados, para examinar la legislación vigente, su aplicación y las buenas prácticas y los problemas que se plantean. UN وقد أُنشئت في الهند والمكسيك على الصعيد الوطني وصعيد الولايات أفرقة عاملة تقنية لاستعراض التشريعات القائمة وتنفيذها والممارسات الجيِّدة والتحديات القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more