"y los programas de ajuste estructural" - Translation from Spanish to Arabic

    • وبرامج التكيف الهيكلي
        
    • وتمديد برامج التكيف الهيكلي
        
    Al respecto, se intentaría aclarar la relación recíproca de las variables de población y los programas de ajuste estructural. UN وفي هذا السياق، ستُبذل جهود من أجل توضيح العلاقات بين المتغيرات السكانية وبرامج التكيف الهيكلي.
    Los planes de recuperación y los programas de ajuste estructural no han integrado una perspectiva de género. UN ولم تدرج خطط التعافي وبرامج التكيف الهيكلي منظورا جنسانيا فيها.
    Las reprogramaciones sucesivas y los programas de ajuste estructural no han servido más que para acentuar los problemas económicos y debilitar el equilibrio sociopolítico de numerosos países en desarrollo. UN إذ أن إعادة الجدولة المتعاقبة وبرامج التكيف الهيكلي كان من آثارها زيادة المشاكل الاقتصادية وإضعاف التوازنات الاجتماعية والسياسية لعديد من البلدان النامية.
    Esta falta de progreso se puede atribuir, entre otras cosas, al subdesarrollo, los problemas demográficos y los programas de ajuste estructural, en que las mujeres y los niños son los más afectados. UN ويرجع الافتقار الى التقدم، في جملة أمور، الى التخلف والمشاكل السكانية وبرامج التكيف الهيكلي التي تعاني منها النساء واﻷطفال أكثر من غيرهم.
    Además, en algunas zonas del mundo en desarrollo la tendencia positiva del decenio de 1970 se ha frenado, e incluso se invirtió en el decenio siguiente a medida que empezaron a notarse los efectos de la recesión económica, la crisis de la deuda y los programas de ajuste estructural. UN وتباطأ الاتجاه اﻹيجابي في بعض مناطق العالم النامي، بل حتى انعكس هذا الاتجاه في الثمانينات عندما بدأت تظهر آثار الركود الاقتصادي وأزمة الديون وبرامج التكيف الهيكلي.
    El servicio de la deuda y los programas de ajuste estructural impiden que la escasa asistencia, a veces insignificante, concedida a los países en desarrollo produzca un efecto positivo en sus frágiles economías. UN إن خدمة الديون وبرامج التكيف الهيكلي تمنع المعونة الضعيفة، وأحيانا الضئيلة، التي تمنح للبلدان النامية، من أن يكون لها أثر إيجابي على اقتصاداتها الهشة.
    Reconociendo que aunque las reformas económicas y los programas de ajuste estructural tienen por objeto beneficiar a los países que los emprenden, también pueden afectar la capacidad de los gobiernos para aplicar políticas apropiadas que promuevan el desarrollo de los recursos humanos, y que es necesario que, al formular esos programas, sigan incorporándose medidas para paliar esos efectos, UN وإذ تدرك أن اﻹصلاحات الاقتصادية وبرامج التكيف الهيكلي ترمي إلى إفادة تلك البلدان التي تضطلع بها غير أن هذه البرامج يمكن أن تؤثر أيضا على قدرة الحكومات على تنفيذ سياسات ملائمة تعزز تنمية الموارد البشرية، وأن ثمة حاجة، لدى وضع هذه البرامج، إلى مواصلة إدراج تدابير تخفف من ذلك اﻷثر،
    Reconociendo que aunque las reformas económicas y los programas de ajuste estructural tienen por objeto beneficiar a los países que los emprenden, también pueden afectar la capacidad de los gobiernos para aplicar políticas apropiadas que promuevan el desarrollo de los recursos humanos, y que es necesario que, al formular esos programas, sigan incorporándose medidas para paliar esos efectos, UN وإذ تدرك أن اﻹصلاحات الاقتصادية وبرامج التكيف الهيكلي ترمي إلى إفادة البلدان التي تضطلع بها، غير أن هذه البرامج يمكن أن تؤثر أيضا على قدرة الحكومات على تنفيذ سياسات ملائمة تعزز تنمية الموارد البشرية، وأن ثمة حاجة، لدى وضع هذه البرامج، إلى مواصلة إدراج تدابير تخفف من ذلك اﻷثر،
    Deberían formularse y vigilarse las políticas económicas y los programas de ajuste estructural de manera que surtieran efectos positivos para la mujer y el hombre, sobre la base de las investigaciones de los efectos de las políticas macro y microeconómicas desde una perspectiva de género. UN وينبغي صياغة ورصد السياسات الاقتصادية وبرامج التكيف الهيكلي بغية توليد نتائج إيجابية للمرأة والرجل، بالاعتماد على البحوث المتعلقة بأثر السياسات الاقتصادية الكلية والجزئية على كل من الجنسين.
    La mundialización, las corrientes ilimitadas de capital y los programas de ajuste estructural han provocado reducciones efectivas de los gastos en el sector social y han tenido consecuencias negativas para los grupos vulnerables. UN وأدت العولمة والتدفقات غير المقيدة لرأس المال وبرامج التكيف الهيكلي إلى حدوث تخفيضات حقيقية في نفقات القطاع الاجتماعي وأدت إلى أثر سلبي على الفئات الضعيفة.
    Se consideró que la globalización y los programas de ajuste estructural podían tener consecuencias negativas para las mujeres, y en especial para las afectadas por la discriminación por razones de raza, edad, discapacidad y otros factores. UN 6 - ورئي أن العولمة وبرامج التكيف الهيكلي تنطوي على آثار سلبية على النساء، وخاصة أولئك اللاتي يتعرضن للتمييز على أساس العرق أو السن أو الإعاقة أو غير ذلك من الأوضاع.
    Son necesarias medidas urgentes para impedir que la región de África se vea marginada y negativamente afectada por la globalización y los programas de ajuste estructural. UN 29 - هناك حاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لوقف تهميش المنطقة الأفريقية وتأثرها سلبيا بالعولمة وبرامج التكيف الهيكلي.
    Las consecuencias de la deuda externa y los programas de ajuste estructural han tenido indudablemente repercusiones negativas en el gasto público para programas sociales y culturales contra el telón de fondo de economías en estagnación y, en muchos casos, en vías de degeneración. UN وكان لآثار الدين الخارجي وبرامج التكيف الهيكلي تأثير سلبي لا يمكن إنكاره على الإنفاق العام المتصل بالبرامج الاجتماعية والثقافية في ظل اقتصادات تعاني من الركود بل والتدهور في غالب الأحيان.
    En consecuencia, la dimensión de derechos humanos de la deuda externa y los programas de ajuste estructural se convirtió en un nuevo paradigma del discurso mundial sobre el desarrollo. UN لذا فقد أضحى البعد المتعلق بحقوق الإنسان ضمن أبعاد الدين الخارجي وبرامج التكيف الهيكلي من الطروحات الجديدة في الخطاب العالمي في مجال التنمية.
    En virtud de esos dos acuerdos, todos los países pertenecientes a la zona de libre comercio recibirán asistencia técnica para la facilitación y promoción del comercio, la creación de capacidades y los programas de ajuste estructural. UN وبموجب هذين الاتفاقين ستتلقى جميع البلدان المنتمية لمنطقة التجارة الحرة مساعدة تقنية في شكل تيسير التجارة وتشجيعها، وبناء القدرات، وبرامج التكيف الهيكلي.
    Hacia el decenio de 1980, sin embargo, la inseguridad de las economías, el peso del servicio de la deuda y los programas de ajuste estructural llevaron a algunos países a reducir la prestación de servicios públicos, incluida la educación. UN إلا أن بعض البلدان اضطرت، بحلول الثمانينات، إلى تقليص الخدمات العامة بما فيها التعليم، نظرا لتعثر الاقتصادات، وأعباء خدمة الدين، وبرامج التكيف الهيكلي.
    Las políticas de liberalización económica y los programas de ajuste estructural han hecho que el dilema de los desplazamientos inducidos por el desarrollo sea aún más apremiante. UN والواقع أن سياسات التحرير الاقتصادي وبرامج التكيف الهيكلي جعلت من معالجة معضلة الترحيل بدافع التنمية مسألة أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    Los representantes de Sudáfrica y Bolivia preguntaron acerca de la manera en que el Comité analizaría los efectos de la globalización y los programas de ajuste estructural sobre la capacidad de algunos Estados para cumplir sus obligaciones en virtud del Pacto. UN وطلب ممثلا جنوب أفريقيا وبوليفيا توضيح كيفية قيام اللجنة بالنظر في آثار العولمة وبرامج التكيف الهيكلي على قدرة بعض الدول على تنفيذ التزاماتها بموجب العهد.
    En el informe se observa que es evidente que políticas económicas tales como la liberalización financiera, la privatización y los programas de ajuste estructural han contribuido a aumentar la desigualdad de ingresos. UN ويشير التقرير إلى أن هناك أدلة قوية على أن السياسات الاقتصادية من قبيل التحرير المالي والخصخصة وبرامج التكيف الهيكلي ساهمت في زيادة التفاوت في الدخل.
    También se debatió sobre la utilidad de los precios mínimos y de las garantías de los mercados de exportación; estos mecanismos habían resultado eficaces antes de la aplicación de las nuevas disciplinas comerciales multilaterales y los programas de ajuste estructural en los países en desarrollo. UN وناقش المشاركون أيضاً جدوى تحديد الأسعار الدنيا وضمانات أسواق الصادرات؛ وقد استخدمت هذه الآليات بنجاح قبل تنفيذ الضوابط التجارية الجديدة المتعددة الأطراف وبرامج التكيف الهيكلي في البلدان النامية.
    Muchos informes nacionales de países de América Latina y de África al sur del Sáhara indican que el impulso del decenio de 1970 disminuyó o incluso se invirtió en el decenio de 1980 debido a las privaciones originadas por la recesión económica, la crisis de la deuda y los programas de ajuste estructural. UN ويشير كثير من التقارير الوطنية الواردة من أمريكا اللاتينية وافريقيا جنوب الصحراء الكبرى إلى أن الزخم الذي تحقق في السبعينات تباطأ بل وتقهقر في الثمانينات بسبب الضائقات التي فرضها الانتعاش الاقتصادي وأزمة الديون وتمديد برامج التكيف الهيكلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more