La Comisión para el Adelanto de la Mujer ha garantizado que las necesidades y las preocupaciones de las mujeres se tengan en cuenta en el desarrollo y la aplicación de las políticas y los programas gubernamentales. | UN | وتكفل لجنة النهوض بالمرأة مراعاة احتياجات وشواغل المرأة عند تطوير وتنفيذ السياسات والبرامج الحكومية. |
Además, el Comité está particularmente preocupado por la aplicación insuficiente de las políticas y los programas gubernamentales existentes para los niños con discapacidad y por la insuficiencia de supervisión de las instituciones privadas para esta clase de niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء عدم كفاية تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية الحالية لصالح الأطفال المعوقين، وعدم كفاية مراقبة المؤسسات الخاصة المعنية بهؤلاء الأطفال. |
Además, el Comité está particularmente preocupado por la aplicación insuficiente de las políticas y los programas gubernamentales existentes para los niños con discapacidad y por la insuficiencia de supervisión de las instituciones privadas para esta clase de niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء عدم كفاية تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية الحالية لصالح الأطفال المعوقين، وعدم كفاية مراقبة المؤسسات الخاصة المعنية بهؤلاء الأطفال. |
Además, el Comité está particularmente preocupado por la aplicación insuficiente de las políticas y los programas gubernamentales existentes para los niños con discapacidad y por la insuficiencia de supervisión de las instituciones privadas para esta clase de niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء عدم كفاية تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية الحالية لصالح الأطفال المعوقين، وعدم كفاية مراقبة المؤسسات الخاصة المعنية بهؤلاء الأطفال. |
Su objetivo será obtener un panorama general de las cuestiones relacionadas con la familia, cómo reaccionan o hacen frente las familias a su situación, si cuentan con información sobre las políticas y los programas gubernamentales relativos a la familia, si utilizan los programas gubernamentales y no gubernamentales disponibles y si están satisfechas con los servicios que reciben. | UN | وينبغي أن تهدف إلى أخذ صورة واضحة عن مسائل الأسرة والسبل التي تتدبر بها أمرها للتجاوب والتأقلم مع أوضاعها، وأن تبين ما إن كانت الأسرة على علم بسياسات الحكومة وبرامجها الخاصة بالأسرة، وما إذا كانت الأسرة تستفيد من البرامج الحكومية وغير الحكومية المتاحة وراضية عن الخدمات التي تتلقاها. |
:: Fortalecer la capacidad de niños, jóvenes y adultos para asegurar una participación significativa de niños y jóvenes en la planificación, la aplicación y la evaluación de las políticas y los programas gubernamentales pertinentes; | UN | ■ بناء القدرات للأطفال والشبيبة والبالغين من أجل ضمان المشاركة المفيدة لهؤلاء الأطفال والشبيبة في تخطيط وتنفيذ وتقييم السياسات والبرامج الحكومية ذات الصلة؛ |
Esta entidad nacional responsable de las cuestiones de género garantiza que se tengan en cuenta las necesidades y las preocupaciones de las mujeres, y que la perspectiva de género se incorpore en la aplicación de las políticas y los programas gubernamentales. | UN | والكيان الوطني المسؤول عن المسائل الجنسانية يكفل عدم تجاوز احتياجات المرأة وشواغلها، ودمج نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية في تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية. |
La riqueza constituye un elemento vital en cuya generación y distribución influyen considerablemente las instituciones, las políticas y los programas gubernamentales. | UN | 100 - تمثل الثروة عنصرا حيويا يتأثر توليدها وتوزيعها تأثرا كبيرا بالمؤسسات، والسياسات، والبرامج الحكومية. |
Se estaba incorporando la perspectiva de género por medio de varias iniciativas, como la presupuestación con perspectiva de género en la totalidad de las políticas y los programas gubernamentales. | UN | ويدمَج المنظور الجنساني في صميم السياسات العامة عن طريق عدة مبادرات منها وضع الميزانية من منظور جنساني في جميع السياسات والبرامج الحكومية. |
Aunque los objetivos demográficos son objeto legítimo de las políticas y los programas gubernamentales encaminados a alcanzar el desarrollo sostenible, no deben imponerse a los planificadores de la familia en forma de metas o cuotas para conseguir clientes. | UN | وفيما تعد اﻷهداف الديموغرافية بصورة مشروعة محورا للسياسات والبرامج الحكومية من أجل تحقيق التنمية المستدامة، إلا أنه لا ينبغي فرضها على مقدمي خدمات تنظيم اﻷسرة على شكل أهداف أو حصص لتجنيد العملاء لتلك الخدمات. |
Es, pues, necesario interpretar los derechos humanos desde el punto de vista de la igualdad entre el hombre y la mujer e integrar esa perspectiva en las políticas y los programas gubernamentales. | UN | ٦٨ - وأكدت أنه لا بد لذلك من تفسير حقوق اﻹنسان من منظور المساواة بين الجنسين ومن إدماج هذا المنظور في السياسات والبرامج الحكومية. |
Entre los inconvenientes que incidieron en la eficacia de las actividades, cabe señalar la incomodidad que sentían los proveedores de servicios y los clientes al analizar las cuestiones sexuales, el escaso nivel de instrucción de las mujeres, los estigmas sociales relacionados con la promoción y la utilización de preservativos y la fragmentación de las estructuras y los programas gubernamentales. | UN | وتشمل القيود التـي حالت دون التدخـل الفعال انزعاج مقدمــي الخدمــات والزبائن من مناقشة المواضيع الجنسية، والمركز المتدني للمرأة، والنظرة الاجتماعية السلبية لترويج العوازل الواقية واستخدامها، والهياكل والبرامج الحكومية المجزأة. |
La creación de un mecanismo de coordinación nacional para la familia podría considerarse como una medida institucional complementaria para armonizar las políticas, los planes y los programas gubernamentales y no gubernamentales en apoyo a la familia. | UN | 47 - وأضاف أن إنشاء آلية تنسيق وطنية تعنى بشؤون الأسرة يمكن أن يشكل تدبيرا مؤسسيا تكميليا لمواءمة السياسات والخطط والبرامج الحكومية وغير الحكومية لدعم الأسرة. |
18. Puesto que las políticas y los programas gubernamentales tienen un efecto importante en el bienestar de la mujer, es importante tomar en cuenta sus necesidades y perspectivas en la formulación y examen de políticas, programas y leyes de orden público. | UN | 18 - ولما كان للسياسات والبرامج الحكومية تأثير معتبر على رفاه المرأة، فإن من المهم مراعاة الاحتياجات والمناظير النسائية عند وضع السياسات العامة والبرامج والتشريعات واستعراضها. |
Una mayor comprensión personal del VIH/SIDA y su prevención puede complementar y mejorar la efectividad de las políticas y los programas gubernamentales. | UN | 110 - ويمكن أن تؤدي زيادة معرفة الفرد بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والوقاية منه إلى تكميل السياسات والبرامج الحكومية وتعزيز فعاليتها. |
Los mecanismos institucionales para promover la integración de aspectos de los PAN en el proceso de elaboración de la estrategia de lucha contra la pobreza y en las políticas y los programas gubernamentales de lucha contra la pobreza son más productivos cuando se inician y se coordinan a nivel nacional con voluntad y apoyo políticos firmes. | UN | إن الآليات المؤسسية المستخدَمة لتعزيز إدماج مسائل خطة العمل الوطنية في عملية استراتيجية الحد من الفقر وفي السياسات والبرامج الحكومية الرامية إلى الحد من الفقر تكون الأكثر نفعا عندما يُشرع فيها وتُنسَّق على الصعيد الوطني وتحظى بإرادة سياسية وبدعم قويين. |
* Hacer participar a representantes de la industria, los círculos académicos y el sector público en la realización de ejercicios amplios de prospectiva tecnológica con miras a determinar tecnologías que puedan ayudar a hacer frente a las acuciantes necesidades socioeconómicas y a establecer prioridades en relación con la política de ciencia y tecnología y los programas gubernamentales de investigación y educación; | UN | إشراك ممثلي القطاع الصناعي والأوساط الأكاديمية والقطاع العام في التنبؤ التكنولوجي الشامل بغرض تحديد التكنولوجيات التي يحتمل أن تساعد على تلبية الاحتياجات الاجتماعية الاقتصادية الملحة وترتيب الأولويات في السياسات المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا والبرامج الحكومية في مجال البحث والتعليم؛ |
El Comité señala que esos datos habrían aclarado mejor la situación real de diferentes grupos de mujeres con respecto a todos los ámbitos que abarca la Convención, así como los efectos de las políticas y los programas gubernamentales dirigidos a eliminar la discriminación contra ellas, y la evolución de las tendencias a lo largo del tiempo. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مثل تلك البيانات كان من شأنها زيادة توضيح الوضع الذي تعيشه الجماعات النسائية المختلفة على أرض الواقع في جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية، وأثر السياسات والبرامج الحكومية الرامية إلى القضاء على التمييز ضدهن، والاتجاهات على مر الزمن. |
· Se organizaron dos mesas redondas sobre cuestiones relativas a la discapacidad para ofrecer a las personas con discapacidad una oportunidad de expresar sus opiniones y formular sugerencias sobre la política y los programas gubernamentales. | UN | :: واستُضيف اجتماعا مائدتين مستديرتين عن قضايا الإعاقة بهدف إتاحة الفرصة أمام المعوقين لتقديم آراء واقتراحات بشأن سياسات الحكومة وبرامجها. |
Le preocupa asimismo que la falta de datos fiables pueda tener graves consecuencias en la efectividad de las políticas y los programas gubernamentales concebidos para atender las necesidades de los grupos más desfavorecidos y marginados. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن انعدام البيانات الموثوقة قد تترتب عليه آثار وخيمة على فعالية سياسات الحكومة وبرامجها الرامية إلى تلبية احتياجات أكثر الفئات حرماناً وتهميشاً. |
El Comité tomó nota con preocupación de las deficiencias en lo tocante a mecanismos de supervisión e indicadores para medir el efecto de las políticas y los programas gubernamentales, así como a leyes y directrices y reglamentos administrativos, especialmente a nivel local. | UN | ٠٩٢ - لاحظت اللجنة مع القلق عدم كفاية آليات الرصد ومؤشرات قياس سياسات الحكومة وبرامجها وكذلك القوانين والتوجيهات واﻷنظمة اﻹدارية، لا سيما على المستوى المحلي. |