Goce efectivo de los derechos humanos de la mujer, en particular de los relativos a la eliminación de la pobreza, el desarrollo económico y los recursos económicos | UN | تمتع المرأة الحقيقي بحقوق اﻹنسان، لا سيما الحقوق المتعلقة بالقضاء على الفقر، والتنمية الاقتصادية، والموارد الاقتصادية |
No habrá grandes cambios en el control que ejercen actualmente los ugandeses sobre el tráfico comercial y los recursos económicos. | UN | ولن يطرأ أي تغيير كبير على السيطرة التي يمارسها الأوغنديون الآن على تدفقات التجارة والموارد الاقتصادية. |
El vínculo entre la salud y los recursos económicos es evidente: la solidez de una economía depende de la salud de sus ciudadanos. | UN | والعلاقة بين الصحة والموارد الاقتصادية واضحة: فمدى قوة الاقتصاد يعتمد على صحة المواطنين. |
Los fondos y los recursos económicos se congelan de manera directa e inmediata en virtud de los reglamentos del Consejo. | UN | وتقضي لوائح المجلس بتجميد الأموال والموارد الاقتصادية مباشرة وعلى الفور. |
Los fondos y los recursos económicos se congelan de manera directa e inmediata en virtud de los reglamentos del Consejo. | UN | وتقضي لوائح المجلس بتجميد الأموال والموارد الاقتصادية مباشرة وعلى الفور. |
En general, la mujer no está representada en la gestión de los recursos naturales ni en las estructuras de adopción de decisiones, y se las margina aún más porque carecen de acceso a la información, la tecnología y los recursos económicos. | UN | والمرأة بوجه عام غائبة عن إدارة الموارد الطبيعية وعن هياكل صنع القرار، وازداد تهميشها نتيجة لعدم وصولها إلى المعلومات والتكنولوجيا والموارد الاقتصادية. |
Cuando la estructura de la sociedad y del régimen de gobierno se ve perturbada o queda totalmente devastada, se erosionan las normas y valores sociales positivos, se desintegran las redes sociales y se pierde el acceso a los servicios sociales y los recursos económicos esenciales. | UN | وعندما يتعطل نسيج المجتمع والحكم أو يتمزق كلية، فإن القواعد والقيم الاجتماعية اﻹيجابية تضمحل وتتعطل الشبكات الاجتماعية وتضيع إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية والموارد الاقتصادية. |
Informe del Secretario General sobre el goce efectivo de los derechos humanos de la mujer, en particular de los relativos a la eliminación de la pobreza, el desarrollo económico y los recursos económicos | UN | تقرير اﻷمين العام عن التمتع الحقيقي للمرأة بحقوق اﻹنسان، لا سيما الحقوق المتعلقة بالقضاء على الفقر، والتنمية الاجتماعية، والموارد الاقتصادية |
Los Protocolos Adicionales estipulan las normas jurídicas que regulan las operaciones militares en tiempo de guerra y el trato de civiles durante los conflictos armados, así como la protección de las instalaciones civiles y los recursos económicos de los países en conflicto. | UN | وإن البروتوكولين قد نصا على القواعد القانونية التي تنظم سير العمليات الحربية وحماية المدنيين وقت النزاعات المسلحة بالإضافة إلى حماية المنشآت المدنية والموارد الاقتصادية للبلدان المشتركة في النزاع. |
El aumento de la población prosigue a mayor ritmo en los países más pobres del mundo, en donde es menor el acceso de las mujeres a la educación, los servicios de salud y los recursos económicos. | UN | وتحدث أعلى معدلات زيادة السكان المستمرة في أكثر بلدان العالم فقرا حيث تحصل النساء على أقل فرص التعليم والخدمات الصحية والموارد الاقتصادية. |
Otra prioridad es la prestación de asistencia para aumentar el acceso de la mujer a la educación, la atención médica y los recursos económicos, y para fomentar su participación en la adopción de decisiones y la defensa de sus derechos humanos. | UN | وتكمن أولوية أخرى في توفير المساعدة بغية الزيادة في إتاحة التعليم والرعاية الصحية والموارد الاقتصادية للمرأة فضلا عن تشجيع مشاركتها في اتخاذ القرار والنهوض بحقوق الإنسان للمرأة. |
Además, ese procedimiento se aplicará también a los fondos, los activos y los recursos económicos que obren en poder de una organización delictiva o un grupo terrorista. | UN | إضافة إلى ذلك، يسري هذا الإجراء أيضا على الأموال والأصول والموارد الاقتصادية الموجودة في حوزة تنظيم إجرامي أو مجموعة إرهابية ما. |
La Dirección del Tesoro, del Ministerio de Economía, Finanzas e Industria procede a congelar los activos financieros y los recursos económicos de quienes cometen o intentan cometer actos de terrorismo. | UN | إدارة الخزانة في وزارة الاقتصاد والمالية والصناعة هي الجهة التي تجمد الأصول المالية والموارد الاقتصادية لمن يرتكب أو يحاول ارتكاب أعمال إرهابية. مبالغ جمدت |
En la declaración deberán figurar el nombre del beneficiario, el objeto de la congelación y el valor de los activos y los recursos económicos congelados. | UN | 2 - ويجب أن يرد في التصريح اسم المستفيد وغرض وقيمة الممتلكات والموارد الاقتصادية المجمدة. |
En el artículo 2 de la ley se prevé la congelación de los activos y los recursos económicos que sean de propiedad o estén bajo el control de las personas, las empresas y las entidades designadas en el anexo 3. | UN | تنص المادة 2 من المرسوم على تجميد الأصول والموارد الاقتصادية التي يملكها أو يتحكم فيها الأشخاص المحددون أو المؤسسات أو الكيانات المحددة في المرفق 3. |
Por tanto, las instituciones financieras deben congelar los fondos y los recursos económicos inmediatamente después de que las autoridades competentes les remitan las listas correspondientes. | UN | ولذلك، فإنه يتعين على المؤسسة المالية أن تجمد الأموال والموارد الاقتصادية بمجرد أن ترسل السلطات المختصة القوائم ذات الصلة إليها. |
No siempre es posible relacionar directamente las tensiones que reinan entre los clanes y dentro de éstos por controlar el poder político y los recursos económicos con las actividades de los elementos criminales e insurgentes, pero tampoco se las puede separar de éstas. | UN | ولا يمكن على الدوام أن تُعزى التوترات بين العشائر وفي داخل العشيرة بشأن السلطة السياسية والموارد الاقتصادية بشكل مباشر إلى أنشطة العناصر الإجرامية والمتمردة، ولكنها لا يمكن أن تُعزل عنها. |
Por tanto, las instituciones financieras deben congelar los fondos y los recursos económicos inmediatamente después de que las autoridades competentes les remitan las listas correspondientes. | UN | ومن ثم، فإنه ينبغي للمؤسسات المالية القيام بتجميد الأموال والموارد الاقتصادية بعد أن تحيل إليها السلطات المختصة القوائم ذات الصلة. |
Las medidas de penalización a menudo acarrean consecuencias más onerosas para las mujeres que para los hombres, puesto que están excesivamente representadas entre la población pobre, tienen menos acceso a la educación, el empleo y los recursos económicos y asumen la carga principal del cuidado de la familia y el trabajo doméstico. | UN | وكثيرا ما تكون التدابير العقابية أكثر إجحافا للمرأة بالمقارنة بالرجل حيث إن المرأة ممثلة بكثافة في صفوف الفقراء، فضلا عن كونها أقل قدرة على الحصول على التعليم أو الوظائف أو الموارد الاقتصادية وتحملها العبء الرئيسي فيما يتعلق بالرعاية والعمل المنـزلي. |
La Constitución estipulaba la independencia de la Comisión en sus funciones y en el ejercicio de su autoridad y competencia, incluida la autonomía administrativa y el control del presupuesto y los recursos económicos. | UN | وينص الدستور على استقلالية هذه اللجنة في أداء مهامها وفي ممارسة سلطتها وصلاحياتها، بما في ذلك الاستقلالية الإدارية والتحكم في ميزانيتها وفي ماليتها الخاصتين. |
Las personas de edad de las zonas rurales de los países desarrollados y países con economías en transición todavía suelen carecer de los servicios básicos, y los recursos económicos y comunitarios de que disponen son insuficientes. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، كثيرا ما يظل كبار السن في المناطق الريفية يفتقرون إلى الخدمات الأساسية ويحصلون على موارد اقتصادية ومجتمعية غير كافية. |