"y los requisitos para" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومتطلبات
        
    • والمتطلبات اللازمة
        
    • والشروط الخاصة
        
    • والشروط المسبقة للسماح
        
    • والمتطلبات المتعلقة
        
    Se están elaborando la definición de evasión de impuestos y los requisitos para una solicitud válida de información. UN ويجري حاليا وضع تعريف للتهرب الجنائي من دفع الضرائب ومتطلبات الطلب المشروع للمعلومات.
    En el informe figuran elementos para que los Estados decidan sobre el alcance y naturaleza del mandato de la secretaría de la UNCTAD así como el mecanismo de inscripción de los Centros de Comercio y los requisitos para establecer dichos Centros. UN ويتضمن التقرير عناصر لاتخاذ قرار من قبل الدول اﻷعضاء بشأن نطاق وطبيعة ولاية أمانة اﻷونكتاد، وكذلك بشأن آلية التسجيل الخاصة بالنقاط التجارية ومتطلبات إنشاء النقاط التجارية.
    El análisis realizado por la UNCTAD de las dificultades palestinas en materia de desarrollo ha tenido una creciente resonancia en el debate en curso en los círculos palestinos e internacionales interesados acerca de las perspectivas de desarrollo y los requisitos para éste bajo la ocupación, y después de ésta. UN وقد كانت لتحليلات الأونكتاد لأزمة التنمية الفلسطينية أصداء متزايدة في الجدل الدائر في الأوساط الفلسطينية والدولية المعنية فيما يتصل بإمكانيات ومتطلبات التنمية الفلسطينية في ظل الاحتلال وبعد انتهائه.
    La legislación espacial nacional, aprobada por un número reducido pero cada vez mayor de Estados, puede definir con más detalle las condiciones y los requisitos para la realización de actividades espaciales. UN وقد تُحدَّد كذلك الشروط والمتطلبات اللازمة للاضطلاع بأنشطة فضائية في التشريعات الوطنية الخاصة بالفضاء التي يعتمدها عدد قليل ولكنه متزايد من الدول.
    III. Vigilancia del cumplimiento y la fiscalización de los requisitos en materia de información empresarial, auditoría y control de la calidad, y los requisitos para los contadores profesionales 23 - 49 8 A. Vigilancia del cumplimiento y la fiscalización de los requisitos en UN ثالثاً - رصد الامتثال والإنفاذ فيما يخص شروط الإبلاغ من قبل الشركات، وشروط مراجعة الحسابات وضمان الجودة، والشروط الخاصة بالمحاسبين المحترفين 10
    De conformidad con el artículo 4a de la Ley de 7 de enero de 1993 sobre la planificación familiar, la protección del feto humano y los requisitos para la admisibilidad del aborto, el aborto solo puede ser realizado por un médico y en aquellos casos en que: UN عملا بالمادة 4 (أ) من القانون المؤرخ 7 كانون الثاني/يناير 1993 بشأن تنظيم الأسرة وحماية الأجنة البشرية والشروط المسبقة للسماح بالإجهاض، لا يجوز إجراء الإجهاض إلا على يد طبيب، في حالة أن:
    4. La aplicación de estas propuestas tendría diferentes consecuencias en función de diversos factores, como el volumen de la información y los requisitos para su mantenimiento. UN 4- وتختلف آثار تنفيذ هذه الاقتراحات باختلاف عدد من العوامل، كحجم المعلومات ومتطلبات الحفظ.
    El acuerdo trataba por igual a todos los pueblos indígenas, independientemente de su condición jurídica, incluía a las mujeres indígenas y contenía disposiciones sobre la rendición de cuentas y los requisitos para la presentación de informes. UN ويتضمن هذا الاتفاق اعتماد نهج لا يقيم أي تمييز من حيث الصفة القانونية لمختلف الشعوب الأصلية ويشرك نساء الشعوب الأصلية ويـتـضمن بنودا تتعلق بالمساءلة ومتطلبات الإبلاغ.
    Los gobiernos deberían evaluar las condiciones existentes que regulan la transferencia de tecnología y los requisitos para mejorar su capacidad tecnológica, y determinar sus deficiencias en materia de política e instituciones tecnológicas. UN ويحسُن أن تقيّم الحكومات الشروط الموجودة التي تحكم نقل التكنولوجيا ومتطلبات تطوير القدرات التكنولوجية وتحدد مواطن الضعف في سياساتها التكنولوجية ومؤسساتها.
    Las notas técnicas proporcionan información básica de carácter general o técnico, examinan cada medida, sus efectos y los requisitos para aplicarlas, así como los correspondientes beneficios y costos. UN وتوفر الملاحظات التقنية معلومات أساسية عامة أو تقنية، وتناقش الإجراء ذاته ومضامينه، ومتطلبات التنفيذ، وتبرز الفوائد والتكاليف الواردة.
    Informe de la Secretaría del Ozono sobre las medidas actuales de control, los límites y los requisitos para la presentación de informes sobre sustitutos de las sustancias que agotan el ozono con un elevado potencial de calentamiento atmosférico UN تقرير أمانة الأوزون عن تدابير الرقابة الحالية والقيود ومتطلبات إبلاغ المعلومات بشأن المواد ذات القدرات العالية على إحداث الاحترار العالمي البديلة للمواد المستنفدة للأوزون
    Cabe señalar que la mayoría de los 15 puntos de referencia ya forman parte de la práctica habitual de la Organización, que apoya en general la armonización de los procesos de contratación y los requisitos para la selección en el sistema de las Naciones Unidas. UN وتجدر الإشارة إلى أنَّ معظم المعايير المرجعية الخمسة عشر هي ممارسات معيارية متَّبعة بالفعل لدى اليونيدو، التي تدعم عموما مواءمة عمليات الاستقدام ومتطلبات الاختيار داخل منظومة الأمم المتحدة.
    La elegibilidad para la asistencia a los países pobres muy endeudados y los requisitos para el alivio de la deuda se miden por el valor neto actualizado (VNA) de la deuda en relación a las exportaciones o los ingresos. UN ٣٨ - ويقاس استحقاق البلدان الفقيرة المثقلة بالديون للمساعدة ومتطلبات تخفيف عبء الديون بالقيمة الصافية السارية للمديونية بالنسبة إلى الصادرات أو اﻹيراد.
    Su comité de auditoría está integrado por tres directores independientes y un experto en finanzas, como exige la Ley SarbanesOxley y los requisitos para cotizar en los Estados Unidos. UN وتتألف لجنتها لمراجعة الحسابات من ثلاثة مديرين مستقلين وخبير مالي كما ينص على ذلك قانون سربانس - أوكسليه ومتطلبات إدراج الشركات في البورصات الأمريكية.
    La Ley 3089/2002 sobre " reproducción asistida " , establece las condiciones y los requisitos para la inseminación artificial y permite a las mujeres solteras tener hijos por ese medio. UN 10 - ينص القانون 3089/2002 بشأن " الدعم الطبي للتكاثر الإنساني " على شروط ومتطلبات التلقيح الصناعي ويتيح الفرصة للأمهات غير المتزوجات بأن ينجبن أطفالاً بهذه الطريقة.
    a) Identificación de las prácticas óptimas, así como de los problemas y los requisitos para la aplicación, según resulte necesario para la creación de capacidad nacional; UN (أ) تحديد أفضل الممارسات، فضلا عن تحديات ومتطلبات التنفيذ، حسب الاقتضاء، من أجل بناء القدرات الوطنية؛
    Reconoció los esfuerzos realizados para lograr la igualdad de trato de hombres y mujeres en Mónaco, y recomendó al Estado que siguiera tratando de garantizar a hombres y mujeres los mismos derechos en todos los ámbitos de la legislación, incluidos los relativos al matrimonio y los requisitos para adquirir la nacionalidad monegasca. UN وسلمت السويد بالجهود المبذولة بموناكو من أجل المساواة بين الرجال والنساء في المعاملة، وأوصت بأن تواصل الدولة جهودها لضمان الحقوق القانونية ذاتها للرجال والنساء في جميع مجالات القانون، بما في ذلك الحقوق المتعلقة بالزواج ومتطلبات اكتساب جنسية موناكو.
    Cabe esperar que las repercusiones del plan maestro de mejoras de infraestructura en los viajes, la emisión de documentos de viaje de las Naciones Unidas y los requisitos para la obtención de visado y la prestación de servicios de correo, valija diplomática y mensajería constituyan el principal obstáculo a una ejecución de los programas eficiente y económica. UN ومن المتوقع أن يتمثل التحدي الرئيسي في الآثار المترتبة على المخطط العام لتجديد مباني المقر على توفير السفر، وإصدار وثائق السفر الخاصة بالأمم المتحدة ومتطلبات تأشيرة السفر، وخدمات البريد، والحقيبة السعاة.
    Ley de defensa y promoción de la lactancia materna y los requisitos para los productos de alimentación infantil (18 de abril de 2009); UN قانون حماية وتشجيع الرضاعة الطبيعية والمتطلبات اللازمة لأغذية الأطفال، في 18 نيسان/أبريل 2009؛
    III. Vigilancia del cumplimiento y la fiscalización de los requisitos en materia de información empresarial, auditoría y control de la calidad, y los requisitos para los contadores profesionales UN ثالثاً- رصد الامتثال والإنفاذ فيما يخص شروط الإبلاغ من قبل الشركات، وشروط مراجعة الحسابات وضمان الجودة، والشروط الخاصة بالمحاسبين المحترفين
    La Ley de 7 de enero de 1993 sobre la planificación familiar, la protección del feto humano y los requisitos para la admisibilidad del aborto reconoce, ya en el preámbulo, el derecho a decidir en forma responsable si se tienen o no hijos e impone al Estado el deber de hacer posible la adopción de decisiones a ese respecto. UN ينص القانون المؤرخ 7 كانون الثاني/يناير 1993 بشأن تنظيم الأسرة وحماية الأجنة البشرية والشروط المسبقة للسماح بالإجهاض بالفعل في ديباجته على أنه يقر بالحق في اتخاذ قرارات مسؤولة بشأن إنجاب الأطفال، ويفرض على الدولة واجب السماح باتخاذ القرارات في هذا الصدد.
    Tras la promulgación de la legislación, la Comisión ha puesto en marcha una campaña de información sobre las condiciones, los procedimientos y los requisitos para los próximos ascensos. UN وبعد الموافقة على التشريع، اضطلعت اللجنة بحملة إعلامية بشأن الشروط والإجراءات والمتطلبات المتعلقة بالترقية المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more