Únicamente los trabajadores regularmente empleados y los residentes en las Islas Salomón pueden ser miembros con derecho a voto de un sindicato. | UN | ولا يجوز إلا للعمال الموظفين والمقيمين بصورة اعتيادية في جزر سليمان أن يكونوا أعضاء يتمتعون بحق التصويت في النقابة. |
La atención de salud es gratuita para todos los ciudadanos y los residentes permanentes. | UN | وتُقدّم الرعاية الصحية مجاناً لجميع مواطني بروني دار السلام والمقيمين الدائمين فيها. |
Los nacionales y los residentes no pueden ser considerados mercenarios. | UN | ولا يجوز اعتبار المواطنين والمقيمين مرتزقة. |
Se está evacuando a más niños y los residentes de Sderot están huyendo en masa. | UN | فالمزيـد من الأطفال يجري إجلاؤهم، وسكان سديروت ينـزحون عنها جماعيا. |
Reconocer que las ciudades y los residentes urbanos no eran solamente víctimas del cambio climático, sino que eran también parte del problema era una cuestión que revestía suma importancia. | UN | وقالت إنه من الضروري الاعتراف بأنّ المدن وسكان الحضر ليسوا مجرد ضحايا لتغير المناخ ولكنهم أيضاً جزء من المشكلة. |
Para los miembros de la comunidad diplomática y los residentes de Manhattan era muy importante garantizar que el Programa de Estacionamiento Diplomático funcionara bien. | UN | وقال إن من الأهمية البالغة لأعضاء السلك الدبلوماسي ولسكان مانهاتن كفالة أن يعمل برنامج وقوف السيارات الدبلوماسية بشكل جيد. |
y los residentes humanos están demasiado encantados de tener tales agradables inquilinos con hábitos regulares viviendo debajo de su umbral. | Open Subtitles | والمقيمون من البشر مبتهجين كثيراً ليكون عندهم مثل هؤلاء السكان الفاتنون بعادات منتظمة يعيشون تحت عتبتهم الأمامية. |
En los países trastornados por muchos años de conflicto, se produce a menudo tirantez entre los que regresan y los residentes. | UN | إذ كثيرا ما تنشأ توترات في البلدان التي يمزقها النزاع لسنوات عديدة بين العائدين والمقيمين. |
Asegura que no hubo bombardeos aéreos y que los daños fueron ocasionados por el personal y los residentes en el recinto. | UN | ويدعي أنه لم تكن هناك هجمات جوية وأن ما حدث من أضرار قد نتج عن الموظفين والمقيمين في المجمع. |
Entre los grupos prioritarios figuran los aborígenes, los inmigrantes y los refugiados, los progenitores solteros y los residentes de los centros urbanos. | UN | والفئات ذات الأولوية تشمل الشعوب الأصلية، والمهاجرين واللاجئين، والعائلين الوحيدين والمقيمين في قلب المدينة. |
La atención de salud es gratuita para todos los ciudadanos y los residentes permanentes y asequible para el resto de la población. | UN | وتُقدّم الرعاية الصحية مجانا لجميع مواطني بروني دار السلام والمقيمين الدائمين فيها وبأسعار معقولة لغير المقيمين. |
Y preocupa que el asesinato pudiera provocar fricciones entre la comunidad estudiantil y los residentes permanentes. | Open Subtitles | وهناك قلق بأن جريمة القتل قد تُصعّد الإحتكاك بين مجتمع الطلبة والمقيمين الدائمين. |
Eres una leyenda entre los internos y los residentes. | Open Subtitles | أنتِ نوعاً ما أسطورة بعلاقاتك مع المتدربين والمقيمين |
Los ciudadanos de Zimbabwe y los residentes permanentes tienen derecho de voto siempre que hayan cumplido los 18 años y no estén inhabilitados por algún motivo. | UN | ويحق لمواطني زمبابوي والمقيمين فيها بصورة دائمة الادلاء باصواتهم إذا ما كان عمرهم ٨١ سنة أو أكثر وإذا لم يكن حقهم في الانتخاب قد أسقط. |
32. El Sr. ZAKHIA es partidario de que se puntualice en el párrafo 23 en qué aspecto debería garantizarse la igualdad entre los trabajadores migrantes y los residentes coreanos. | UN | 32- السيد زاخيا: يؤيد أن يُحدد في الفقرة 23 المستوى الذي ينبغي به المساواة بين العمال المهاجرين والمقيمين الكوريين. |
En el caso de los ciudadanos de la Unión Europea y de sus hijos que estudien en Letonia, los derechos de matrícula son los mismos que se aplican a los ciudadanos y los residentes permanentes de Letonia. | UN | وبالنسبة لمواطني الاتحاد الأوروبي وأبنائهم الذين يتلقون التعليم في لاتفيا تتحدد رسوم التعليم وتدفع وفقاً للإجراء المتبع مع مواطني لاتفيا والمقيمين الدائمين فيها. |
:: Se redujo drásticamente la contaminación del aire, lo que creó un medio ambiente más seguro para los trabajadores del vertedero y los residentes de los pueblos cercanos. | UN | :: إحداث خفض كبير في تلوث الهواء، وتهيئة بيئة آمنة للعاملين في المكب وسكان من القرى المجاورة |
La situación de las personas con discapacidad, las personas de edad avanzada y los residentes rurales está cambiando para mejor. | UN | وتشهد أحوال الأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين وسكان الأرياف تغيرات نحو الأفضل. |
A tal fin, insto a los Estados Miembros a que ayuden a apoyar y facilitar la aplicación de todo arreglo aceptable para el Gobierno del Iraq y los residentes del campamento. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإنني أدعو الدول الأعضاء إلى المساعدة في دعم وتيسير تنفيذ أي ترتيب يكون مقبولا من الحكومة العراقية وسكان المخيم. |
Para superar las crisis alimentarias hay que combinar medidas a corto y largo plazo destinadas a aumentar la productividad agrícola y la resiliencia de los agricultores y los residentes de las zonas rurales en general a la inestabilidad de los precios de los alimentos. | UN | ويتطلب التغلب على الأزمات الغذائية اتخاذ مجموعة من الإجراءات القصيرة والطويلة الأجل لزيادة الإنتاجية الزراعية وقدرة المزارعين، وسكان الأرياف عموماً، على مواجهة تقلب أسعار الأغذية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte presente su próximo informe puntualmente y que en él se haga una evaluación completa de la aplicación de las disposiciones del Pacto, en particular los artículos 9 y 14, y se den detalles de los derechos culturales, religiosos y lingüísticos de los grupos étnicos y los residentes en los territorios de ultramar. | UN | ٤١٤ - وتوصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف تقريرها القادم في موعده وبأن يتضمن التقرير تقييماً شاملاً لتنفيذ أحكام العهد، بما في ذلك المادتين ٩ و ٤١، خاصة، وتفاصيل الحقوق الثقافية والدينية واللغوية للمجموعات اﻹثنية ولسكان أقاليم ما وراء البحار. |
Este desequilibrio tiene muchas causas manifiestas, pero una de las principales, según los observadores internacionales, es la persistente hostilidad de las autoridades croatas locales y los residentes al regreso de los serbios croatas. | UN | ولهذا الاختلال أسباب عديدة جلية، غير أن أهمها، استنادا لما ذكره المراقبون الدوليون، هو بكل بساطة العداء المستمر الذي تبديه السلطات الكرواتية المحلية والمقيمون الكروات لعودة الصرب الكروات. |
g) La Región Administrativa Especial de Hong Kong formula sus propias políticas sobre el desarrollo de la educación, la ciencia, la cultura, los deportes, el trabajo y los servicios sociales, y los residentes de Hong Kong tienen libertad religiosa; | UN | (ز) تضع منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة سياساتها المتعلقة بتنمية التعليم، والعلم، والثقافة، والرياضة، والعمل، والخدمات الاجتماعية، ويتمتع المقيمون في هونغ كونغ بحرية المعتقد الديني؛ |
Las Potencias administradoras y los residentes de estos Territorios deben iniciar un diálogo dirigido a la transformación de los vínculos coloniales en el plazo más breve posible, de acuerdo con los criterios de las Naciones Unidas. | UN | وقال إنه يتعين على الدول القائمة بالإدارة وعلى المقيمين في هذه الأقاليم الشروع في حوار يستهدف تغيير الروابط الاستعمارية بدون تأخير وذلك بما يتفق والمعايير التي حددتها الأمم المتحدة. |