"y los sufrimientos" - Translation from Spanish to Arabic

    • والمعاناة
        
    • ومعاناة
        
    • وآﻻم
        
    • واﻵﻻم
        
    • أو المعاناة التي
        
    En particular, la situación en los países africanos al sur del Sáhara es muy inquietante: la pobreza y los sufrimientos humanos son más agudos en esa región que en cualquier otro lugar del mundo. UN وتتسم الحالة في افريقيا جنوبي الصحراء الكبرى بصفة خاصة بأنها أكثر الحالات إزعاجا: فالفقر والمعاناة الانسانية في هذه المنطقة على أشدهما، وهما أسوأ من أي جزء آخر في العالم.
    El Plan de paz del Grupo de Contacto sigue siendo la única alternativa válida a la guerra y los sufrimientos humanos. UN واقتراح السلم الذي أعده فريق الاتصال لايزال البديل الصالح الوحيد للحرب والمعاناة البشرية.
    Esta Organización, especialmente mediante sus organismos especializados, ha coordinado los esfuerzos internacionales contra las enfermedades, el hambre y los sufrimientos. UN وهذه المنظمـــة، وبخاصـــة عن طريق وكالاتها المتخصصة، لا تزال تنسق الجهود الدولية لمكافحة المرض والجــــوع والمعاناة.
    Lamentablemente, el reciente derramamiento de sangre en Moscú ha agravado la penuria y los sufrimientos del pueblo de Rusia, que trata de liberarse de un sistema social, político y económico aberrante. UN ومن المؤسف أن سفك الدماء اﻷخير في موسكو قد زاد من صعوبات ومعاناة الشعب الروسي، الذي يسعى إلى تخليص نفسه من نظام سياسي واقتصادي واجتماعي مشوه.
    Profundamente agradecida por la asistencia humanitaria y el apoyo a la rehabilitación que han prestado varios Estados para aliviar las penurias y los sufrimientos de la población somalí afectada, UN واذ تعرب عن بالغ تقديرها لما يقدمه عدد من الدول من مساعدة إنسانية ودعم لﻹنعاش من أجل التخفيف من ضائقة ومعاناة السكان المتأثرين في الصومال،
    El pueblo de Timor Oriental nunca quiere enfrentar el dolor y los sufrimientos causados por la guerra civil. UN وشعب تيمور الشرقية لا يود قط أن يواجه اﻷلم والمعاناة اللذين تسببهما الحرب اﻷهلية.
    La utilización de armas convencionales pesadas y ligeras y los sufrimientos por minas terrestres son innegables. UN فاستخدام أسلحة تقليدية ثقيلة وخفيفة والمعاناة التي تسببها اﻷلغام البرية هما أمران حقيقيان تماما.
    Esos principios son válidos, el tiempo ha demostrado su valor, y su aplicación continuada contribuirá a aliviar el dolor y los sufrimientos. UN وهذه المبادئ وجيهة وجرت تجربتها، وإن الاستمرار في تطبيقها يسهم في نجاح التخفيف من اﻷلم والمعاناة.
    Apoyamos plenamente los esfuerzos de las Naciones Unidas y de la Organización de la Unidad Africana para poner fin a los disturbios, las guerras y los sufrimientos de África. UN ونؤيد تأييدا كاملا جهود اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية الهادفة إلى إنهاء الاضطرابات والحروب والمعاناة في أفريقيا.
    Las dificultades internas y los sufrimientos humanos resultantes pueden conducir en última instancia a la inestabilidad mundial. UN وقد تؤدي الصعوبات المحلية والمعاناة البشرية الناجمة عن ذلك إلى زعزعة الاستقرار العالمي في نهاية المطاف.
    En otros casos, se han prolongado los conflictos y los sufrimientos humanos. UN بل إن ذلــك أدى، فــي حــالات أخــرى، إلى استمرار الصراعات والمعاناة اﻹنسانية.
    Los estragos y los sufrimientos que han causado las armas pequeñas, así como las minas terrestres, son inmensos. UN إن مقدار التخريب والمعاناة الذي تسببه الأسلحة الصغيرة فضلا عن الألغام الأرضية كبير جدا.
    Cuando se ponga fin a la ocupación, también acabarán la violencia y los sufrimientos. UN وقالت إن العنف والمعاناة سيزولان بزوال الاحتلال.
    En los informes no se intenta minimizar el dolor y los sufrimientos que ocasiona a las víctimas, a sus familias y a la comunidad en general. UN وليس ثمة في هذه التقارير أدنى محاولة للتقليل من الآلام والمعاناة التي يسببها الإرهاب للضحايا ولأسرهم وللمجتمع بأسره.
    Permite resolver los problemas complejos relativos a la seguridad de los Estados, la protección de la población y los sufrimientos excesivos. UN وتسمح الاتفاقية بتسوية المشاكل المعقدة الخاصة بأمن الدول، وحماية السكان والمعاناة المفرطة.
    Profundamente agradecida por la asistencia humanitaria y el apoyo a la rehabilitación que han prestado varios Estados para aliviar las penurias y los sufrimientos de la población somalí afectada, UN وإذ تعرب عن بالغ تقديرها لما يقدمه عدد من الدول من مساعدة إنسانية ودعم لﻹنعاش من أجل التخفيف من ضائقة ومعاناة السكان المتأثرين في الصومال،
    Profundamente agradecida por la asistencia humanitaria y el apoyo a la rehabilitación que han prestado varios Estados para aliviar las penurias y los sufrimientos de la población somalí afectada, UN وإذ تعرب عن بالغ تقديرها لما يقدمه عدد من الدول من مساعدة إنسانية ودعم لﻹنعاش من أجل التخفيف من ضائقة ومعاناة السكان المتأثرين في الصومال،
    Profundamente agradecida por la asistencia humanitaria y el apoyo a la rehabilitación que han prestado varios Estados para aliviar las penurias y los sufrimientos de la población somalí afectada, UN وإذ تعرب عن بالغ تقديرها لما يقدمه عدد من الدول من مساعدة إنسانية ودعم لﻹنعاش من أجل التخفيف من ضائقة ومعاناة السكان المتضررين في الصومال،
    Profundamente agradecida por la asistencia humanitaria y el apoyo a la rehabilitación que han prestado varios Estados para aliviar las penurias y los sufrimientos de la población somalí afectada, UN وإذ تعرب عن بالغ تقديرها لما يقدمه عدد من الدول من مساعدة إنسانية ودعم لﻹنعاش من أجل التخفيف من ضائقة ومعاناة السكان المتضررين في الصومال،
    14. Tratándose de las armas y municiones de pequeño calibre, Suiza ha lanzado una nueva iniciativa sobre la cuestión que tiene por consecuencia establecer, a la luz de los progresos científicos y tecnológicos recientes, las normas tendientes a limitar los efectos nocivos y los sufrimientos innecesarios causados por ese tipo de armas y municiones. UN 14- وفيما يخص الأسلحة والذخيرة الصغيرة العيار، أطلقت سويسرا مبادرة تتعلق بهذه المسألة بغرض وضع معايير تهدف إلى الحد من الأضرار المفرطة أو المعاناة التي لا داعي لها التي يسببها هذا النوع من الأسلحة والذخيرة، وذلك في ضوء آخر مستجدات التقدم العلمي والتكنولوجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more