Es necesario adoptar un planteamiento integrado que asocie los valores implícitos de las políticas orientadas al mercado y los valores tradicionales de | UN | وإنه لابد من اعتماد نهج متكامل يجمع القيم الضمنية في إطار السياسات المتمحورة على السوق والقيم التقليدية للتبادلات الاجتماعية. |
Al mismo tiempo, el Yemen está haciendo todo los posible para respetar las características nacionales y los valores tradicionales de su sociedad. | UN | ويبذل بلدها في الوقت نفسه كل جهد لمراعاة الخصوصيات الوطنية والقيم التقليدية للمجتمع. |
La ignorancia, la explotación por los miembros del sexo opuesto y los valores tradicionales atribuidos a las niñas son algunas de las causas de estos embarazos tempranos. | UN | واستغلال أفراد اﻷسرة للجنس اﻵخر، والقيم التقليدية التي ترتبط بالمرأة، هي بعض أسباب الحمل المبكر لديهن. |
La cultura y los valores tradicionales se salvaguardan, mantienen y hacen efectivos en la vida diaria de las personas para garantizar una forma de vida equilibrada y saludable. | UN | فالثقافة والقيم التقليدية تُصان وتُحفظ وتُمارس في الحياة اليومية للناس، على نحو يضمن أسلوب حياة متوازناً وصحياً. |
Era preciso dotar a esos grupos de la capacidad necesaria para sobreponerse a las estructuras de poder, las prácticas y los valores tradicionales negativos. | UN | وتلك الفئات والمجموعات يجب تمكينها من تجاوز هياكل السلطة والممارسات والقيم التقليدية السلبية. |
Si bien suelen existir leyes pertinentes, la práctica aún suele concordar con las características y los valores tradicionales. | UN | وقالت إنه في الوقت الذي توجد فيه القوانين ذات الصلة في أغلب اﻷحيان، فإن الممارسة في أغلب اﻷحيان تكون طبقا لﻷنماط والقيم التقليدية. |
Por consiguiente, la participación de la mujer en actividades de esparcimiento, deportes y actividades culturales está limitada por razones tales como la inadecuación de esas actividades fuera de las grandes ciudades y los valores tradicionales que impiden que la mujer participe en la vida social. | UN | ومن هنا كانت مشاركة المرأة في اﻷنشطة الترويحية والرياضية والثقافية محدودة ﻷسباب، منها عدم كفاية هذه اﻷنشطة خارج المدن الكبيرة، والقيم التقليدية التي تمنع المرأة من المشاركة في الحياة الاجتماعية. |
A este respecto, el Comité recomienda que el Estado Parte emprenda campañas para cambiar la actitud y los valores tradicionales que impiden que el niño exprese sus opiniones. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات لتغيير المواقف والقيم التقليدية التي لا تبيح للأطفال التعبير عن آرائهم. |
15.2 En las leyes no hay nada que prevea un reconocimiento diferencial entre hombres y mujeres, salvo las referencias a las costumbres y los valores tradicionales. | UN | 15-2 لا يوجد في القوانين ما ينص على المفاضلة في الاحترام بين الرجل والمرأة بالنسبة للعادات والقيم التقليدية. |
La falta de una diferenciación clara entre las prácticas tradicionales nocivas y los valores tradicionales hacía que fuera difícil dotar de sentido jurídico a estos conceptos. | UN | وقال إن من شأن عدم وجود تفريق واضح بين الممارسات الثقافية الضارة والقيم التقليدية أن يجعل أمر إعطاء معنى قانوني لهذه المفاهيم عسيراً. |
El párrafo 2 del artículo 18 de la Carta menciona el deber del Estado de asistir a la familia, " la cual custodia la moral y los valores tradicionales reconocidos por la comunidad " . | UN | وتتحدث الفقرة 2 من المادة 18 عن أن الدولة ملزمة بمساعدة الأسرة في أداء رسالتها كحامية للأخلاق والقيم التقليدية التي يعترف بها المجتمع. |
Esta declaración de carácter tan general sobre la religión y los valores tradicionales constituía para el Estado de Djibouti una manera de preservar los derechos culturales propios de los niños del país, que son musulmanes en su totalidad. | UN | ويشكل هذا الإعلان العام جداً المتعلق بالدين والقيم التقليدية للدولة الجيبوتية طريقة لحفظ الحقوق الثقافية الراسخة عند أطفال جيبوتي المسلمين كلهم. |
48. Los derechos humanos y los valores tradicionales pueden interactuar de diversas formas. | UN | 48- ويمكن لحقوق الإنسان والقيم التقليدية الالتقاء بأوجه متعددة. |
El respeto de los derechos humanos debe conducir a la construcción de un orden mundial más equitativo que tenga en cuenta el carácter polifacético del mundo moderno y los valores tradicionales de la humanidad. | UN | فاحترام حقوق الإنسان ينبغي أن يؤدي إلى إقامة نظام عالمي أكثر إنصافا، مع مراعاة الطبيعة متعددة الأوجه للعالم الحديث والقيم التقليدية للبشرية. |
En las mejores prácticas había que tener presente el hecho de que la tradición y los valores tradicionales eran cuestiones controvertidas en constante evolución, y que en toda cultura, comunidad y país había tradiciones que no concordaban con las normas de derechos humanos. | UN | ويجب أن تعترف أفضل الممارسات بأن التقاليد والقيم التقليدية موضوع جدل وهي تتطور، وأن التقاليد التي لا تتفق مع معايير حقوق الإنسان يمكن وجودها في أي ثقافة أو مجتمع أو بلد. |
Percibían la familia como una unidad social fundamental que contribuía a la cohesión social, al desarrollo y a los derechos humanos, así como a la preservación de la identidad, la cultura y los valores tradicionales. | UN | ورأت أن الأسرة وحدة اجتماعية أساسية تسهم في التماسك الاجتماعي والتنمية وحقوق الإنسان، فضلاً عن الحفاظ على الهوية والثقافة والقيم التقليدية. |
En Sudáfrica, por ejemplo, en particular en ciudades grandes como Ciudad del Cabo, Durban y Johannesburgo, la prostitución infantil parece ser un problema que va en aumento y que guarda relación con el número cada vez mayor de niños de la calle que han abandonado sus hogares por razones económicas y sociales o porque se han desintegrado las familias y los valores tradicionales. | UN | ففي جنوب أفريقيا، على سبيل المثال، وخصوصا في المدن الكبرى مثل كيب تاون ودوربان وجوهانسبرغ، يبدو أن بغاء اﻷطفال مشكلة متعاظمة، ترتبط بازدياد عدد أطفال الشوارع الذين هجروا بيوتهم ﻷسباب اقتصادية واجتماعية أو نتيجة لتفكك اﻷسر والقيم التقليدية. |
En su opinión, la política del Presidente Clinton tiene en cuenta, en cambio, los intereses de los indios; sin embargo, han hecho hincapié en las dificultades relacionadas con el antagonismo entre los valores económicos asociados a ingentes intereses financieros y a la importancia del concepto de propiedad privada, por un lado, y los valores tradicionales de los indios, por otro. | UN | وقالوا إن سياسة الرئيس كلينتون، على العكس من ذلك، تراعي مصالح الهنود؛ إلا أنهم أكدوا وجود صعوبات عائدة إلى التنافر بين القيم الاقتصادية المرتبطة بمصالح مالية ضخمة وإلى أهمية مفهوم الملكية الخاصة من ناحية، والقيم التقليدية للهنود، من ناحية أخرى. |
A menudo, los abogados de la defensa no han estimado su deber hacer respetar la sensibilidad y los valores tradicionales de personas que, a lo largo de los procesos, no dejan de repetir que la circuncisión femenina se consideraba una de las tradiciones positivas heredadas de los antepasados y que, por consiguiente, se habían educado en la creencia de que debía respetarse y preservarse. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا يسعى محامو الدفاع إلى فرض احترام الحساسيات والقيم التقليدية لأشخاص لا يكفون في الدعاوى عن ترديد أن ختان البنات يُعتبر عندهم من التقاليد التي يعتبرونها إيجابية والتي ورثوها أباً عن جد، وأنهم تربوا على الاعتقاد بضرورة احترام هذا التقليد وصونه. |
Esta cuestión brinda a la delegación de Mónaco la oportunidad de expresar la admiración de mi país por la labor que se ha venido realizando en el Consejo de Europa durante más de medio siglo y que, después del final de la segunda guerra mundial, ayudó mucho a restaurar la dignidad, la fortaleza y los valores tradicionales en el continente europeo. | UN | وتتيح مناقشة هذه المسألة لوفد موناكو الفرصة للإعراب عن تقدير بلاده للعمل الذي جرى القيام به طوال أكثر من نصف قرن في مجلس أوروبا، والذي قدم بعد نهاية الحرب العالمية الثانية مساعدة عظيمة لاستعادة الكرامة والقوة والقيم التقليدية للقارة الأوروبية. |