"y mecanismos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والآليات التي
        
    • والآليات اللازمة
        
    • وآليات من
        
    • والآليات القائمة
        
    • وآليات ما
        
    • وآليات تؤدي
        
    • وآليات جديدة
        
    • والآليات الكفيلة
        
    Ello implica también mejorar los canales y mecanismos que garantizan a los débiles y vulnerables voz en los principales foros de adopción de decisiones. UN ويعني ذلك أيضا تحسين القنوات والآليات التي تكفل إسماع أصوات الضعفاء ومن لا حول لهم في منتديات صنع القرار الرئيسية.
    La medida más importante a ese respecto es fomentar instituciones y mecanismos que promuevan una política sin exclusiones. UN ويتمثل أهم تدبير، في هذا الصدد، في تشجيع المؤسسات والآليات التي تروج للسياسات التي لا تقصي على أي طرف.
    Las organizaciones públicas han establecido arreglos y mecanismos que proporcionan una serie de facilidades y servicios para la protección de la familia y su integridad. UN وقد أقامت المنظمات العامة الترتيبات والآليات التي توفر المرافق والخدمات المتنوعة لحماية الأسرة وسلامتها.
    Sin embargo, las mujeres continúan estando insuficientemente representadas en los procesos, instituciones y mecanismos que se ocupan de esas esferas. UN ومع ذلك، فلا تزال المرأة منقوصة التمثيل في العمليات والمؤسسات والآليات التي تتناول هذه المجالات.
    Sin embargo, las mujeres continúan estando insuficientemente representadas en los procesos, instituciones y mecanismos que se ocupan de esas esferas. UN ومع ذلك، فلا تزال المرأة منقوصة التمثيل في العمليات والمؤسسات والآليات التي تتناول هذه المجالات.
    La Comisión señaló que la mujer sigue estando insuficientemente representada en los procesos, instituciones y mecanismos que se ocupan de esos temas. UN وأشارت اللجنة إلى أن تمثيل المرأة لا يزال محدودا في العمليات والمؤسسات والآليات التي تتصل بهذه المواضيع.
    El marco resultante debe servir como guía para alentar a los parlamentos a promover los procesos y mecanismos que realzan la democracia. UN وينبغي أن يكون الإطار الذي سينجم عن ذلك دليلاً لتشجيع البرلمانات على تعزيز العمليات والآليات التي تعزز الديمقراطية.
    Para la implementación efectiva de la ley se requeriría una mayor disponibilidad de recursos y mecanismos que garanticen los derechos de las víctimas. UN وسيتطلب التنفيذ الفعال للقانون قدراً أكبر من الموارد والآليات التي تكفل حقوق الضحايا.
    Así pues, se deben establecer instituciones y mecanismos que promuevan la participación activa de la población para garantizar la transparencia y responsabilidad en el seguimiento y la evaluación. UN ويتعين لذلك قيام المؤسسات والآليات التي تعزز المشاركة الشعبية الفعالة من أجل كفالة الشفافية والمساءلة والرصد والتقييم.
    A partir de su labor normativa, el subprograma trabajará también en la elaboración de políticas, estrategias y mecanismos que generen más interacción con el desarrollo mediante una mayor integración regional. UN سيسعى البرنامج الفرعي أيضا من خلال عمله المعياري لوضع السياسات والاستراتيجيات والآليات التي تحقق قدرا أكبر من التفاعل الإنمائي عن طريق مزيد من التكامل الإقليمي.
    A partir de su labor normativa, el subprograma trabajará también en la elaboración de políticas, estrategias y mecanismos que generen más interacción con el desarrollo mediante una mayor integración regional. UN سيسعى البرنامج الفرعي أيضا من خلال عمله المعياري لوضع السياسات والاستراتيجيات والآليات التي تحقق قدرا أكبر من التفاعل الإنمائي عن طريق مزيد من التكامل الإقليمي.
    Las instituciones y mecanismos que generan y difunden conocimientos no pueden depender exclusivamente de los mecanismos de mercado. UN فالمؤسسات والآليات التي تنتج المعرفة وتنشرها لا تستطيع الاعتماد على آليات السوق وحدها.
    :: Definir los instrumentos y mecanismos que se utilizarán para la coordinación entre ambas funciones. UN :: وتحديد الأدوات والآليات التي ستستخدم للتنسيق بين المهمتين.
    43. Entre los medios y mecanismos que se han impulsado para favorecer la igualdad de hecho se cuentan los siguientes: UN 43 - وتشمل التدابير والآليات التي وضعت لتحقيق المساواة الفعلية ما يلي:
    71. Deberán adoptarse, en principio, procedimientos y mecanismos " que prevean consecuencias de carácter vinculante " en todos los casos citados en este acápite. UN 71- ينبغي مبدئيا اعتماد الإجراءات والآليات " التي تستتبع عواقب ملزمة " في جميع الحالات المذكورة تحت هذا العنوان.
    En este sentido, la diversidad de los aspectos en que se manifiesta la corrupción debe llevar a los países a considerar la posibilidad de establecer sistemas y mecanismos que permitan un adecuado control sobre la gestión pública y los procesos de adopción de decisiones. UN وفي هذا الصدد، فإن تنوّع الطرق التي يتجلى فيها الفساد من شأنه أن يدفع البلدان إلى النظر في دمج النظم والآليات التي تجعل بالامكان ممارسة مراقبة وافية بالغرض على الادارة العامة وعملية اتخاذ القرارات.
    En la siguiente sección se analizan algunas de las técnicas y mecanismos que están utilizando los bancos y otras organizaciones en los países desarrollados para incrementar la rentabilidad de prestar dinero a las PYMES. UN ويستكشف القسم التالي بعض الأساليب والآليات التي تستخدمها المصارف وغيرها من المنظمات في البلدان المتقدمة لزيادة إمكانية الربح من إقراض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Se han ratificado una serie de convenios regionales, internacionales y bilaterales, en los que se fijan los procedimientos y mecanismos que el Yemen pone a disposición de los Estados partes en dichos convenios. UN تم إبرام عدد من الاتفاقيات الإقليمية والدولية والثنائية ونصَّت هذه الاتفاقيات على الإجراءات والآليات التي تقدمها اليمن للدول الأطراف في تلك الاتفاقيات.
    :: Nivel de recursos dirigidos a las estructuras y mecanismos que fomenten la incorporación de una perspectiva de género UN مستوى الموارد المتاحة للهياكل والآليات اللازمة لوضع المنظور الجنساني في المسار الرئيسي
    Los procedimientos y mecanismos que entrañen consecuencias vinculantes se adoptarán mediante una enmienda al Protocolo. UN وأية إجراءات وآليات من هذا القبيل تترتب عليها عواقب ملزمة تُعتمد بواسطة إدخال تعديل على البروتوكول.
    Estructuras, procedimientos y mecanismos que existen actualmente o que puedan establecerse para abordar con eficacia la situación de los derechos humanos de los pueblos indígenas UN الهياكل والإجراءات والآليات القائمة حاليا، أو التي تنشأ لمعالجة حالة حقوق الإنسان للشعوب الأصلية بصورة فعالة
    :: El primer período extraordinario de sesiones sistematizó el mecanismo de desarme y creo órganos y mecanismos que existen todavía hoy. UN :: نظمت الدورة الاستثنائية الأولى جهازا لنزع السلاح وأنشأت هيئات وآليات ما زالت قائمة حتى الآن.
    33. Además de esas instituciones constitucionales, hay autoridades administrativas independientes y mecanismos que participan directamente en la promoción y protección de los derechos humanos. UN 33- توجد إلى جانب هذه المؤسسات الدستورية سلطات إدارية مستقلة وآليات تؤدي دوراً مباشراً في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Por esta razón es sumamente importante definir nuevas estrategias y convenir sobre nuevos parámetros y mecanismos que puedan invertir las desigualdades en las relaciones económicas internacionales de la actualidad. UN وبعبارة أخرى، من اﻷهمية القصــــوى تحديد استراتيجيات جديدة، والاتفاق على معايير وآليات جديدة يمكن أن تعكس اتجاه أوجه اﻹجحاف في العلاقات الاقتصادية الدولية الحالية.
    Todavía queda mucho por hacer para contar con disposiciones y mecanismos que aseguren una mayor protección de la mujer contra la violencia. UN كما سيتمّ العمل على تطوير النصوص والآليات الكفيلة بتعزيز حماية النساء من التعنيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more