Sin embargo, los valores de cada sociedad pueden dar la tónica de las políticas y medidas que un Estado adopta a fin de cumplir sus obligaciones internacionales. | UN | إلا أن قيم كل مجتمع يمكن أن تجسد السياسات والتدابير التي تعتمدها دولة معينة من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Se dan asimismo ejemplos concretos de los programas y medidas que se han puesto en práctica en el ámbito nacional. | UN | وأدرجت أيضا أمثلة ملموسة للبرامج والتدابير التي نفذت على الصعيد الوطني. |
También han señalado determinadas categorías de políticas y medidas que merecen atención, proporcionando ejemplos concretos de tales políticas y medidas. | UN | كما أنها عينت فئات محددة من السياسات والتدابير التي تستحق إيلاءها العناية وقدمت أمثلة ملموسة على سياسات وتدابير محددة. |
Esta estrategia generó muchos compromisos y medidas que deben ser objeto de seguimiento. | UN | وقد حشدت هذه الاستراتيجية العديد من الالتزامات والإجراءات التي يتعين تتبعها. |
Aplaudimos las iniciativas y medidas que se han emprendido para fortalecer la administración y la gestión de la Organización. | UN | وإننا نرحب بالمبادرات والإجراءات التي تم اتخاذها في ما يتعلق بتعزيز إدارة وتنظيم شؤون المنظمة. |
Se han excluido las políticas y medidas que por ahora sólo están en estudio. | UN | وقد استبعدت السياسات والتدابير التي يتضح أنها لم تزل قيد الدراسة في الظرف الراهن. |
El Togo desea subrayar que las decisiones y medidas que dimanen de ese examen no deben reducir la capacidad de la Organización en la esfera del desarrollo. | UN | وتود توغو أن تؤكد على أن القرارات والتدابير التي تسفر عنها هذه الدراسة ينبغي ألا تقلل من قدرة المنظمة في ميدان التنمية. |
Por último, con independencia de la acción iniciada del particular, están las sanciones y medidas que puede tomar la autoridad supervisora por iniciativa propia. | UN | وأخيراً، وبغض النظر عن الدعوى التي يرفعها الفرد، هناك أيضاً العقوبات والتدابير التي يجوز لسلطة المراقبة أن تتخذها بمبادرة منها. |
Cada Parte declarará, por ejemplo en su comunicación nacional, las políticas y medidas que ha escogido para su aplicación. | UN | ويعلن كل طرف على سبيل المثال في بلاغه الوطني السياسات والتدابير التي اختار تنفيذها. |
Menú de políticas y medidas que las Partes pueden seleccionar conforme a sus circunstancias nacionales | UN | قائمة السياسات والتدابير التي يمكن لﻷطراف أن تختار من بينها |
Además, analizó distintas políticas y medidas que deberían ponerse en práctica para alcanzar un futuro energético sostenible. | UN | وعلاوة على ذلك، نظرت اللجنة كذلك في شتى السياسات والتدابير التي ينبغي تنفيذها لبلوغ مستقبل للطاقة المستدامة. |
Estas hipótesis deberían incorporar diferentes combinaciones de políticas y medidas que los países en desarrollo podrían adoptar para minimizar el efecto de las medidas de respuesta en ellos mismos. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه التصورات أخلاطاً مختلفة من السياسات والتدابير التي يمكن أن تتخذها البلدان النامية للإقلال إلى أدنى حد من أثر تدابير الاستجابة عليها. |
Sin embargo, el diálogo ha sido satisfactorio y la amplia gama de normativas y medidas que ha adoptado Noruega para defender la causa de la mujer ha producido muy buena impresión. | UN | غير أن الحوار كان مرضيا، وقد أُعجبت بالطائفة من السياسات والتدابير التي اتخذتها النرويج من أجل النهوض بقضية المرأة. |
Se invita a la Comisión a que, al ocuparse de esta cuestión, analice las políticas y medidas que permitan: | UN | ويدعو اللجنة إلى أن تتناول بالتحليل، لدى مباشرة أعمالها بصدد هذا الموضوع، السياسات والتدابير التي تفضي إلى ما يلي: |
Existe una gama de opciones normativas y medidas que podrían adoptarse para crear vehículos menos contaminantes y más eficientes. | UN | ويوجد نطاق من خيارات السياسات والإجراءات التي يمكن اتخاذها، من أجل تصميم مركبات تتسم بالمزيد من النظافة والكفاءة. |
Es equilibrada porque en el proyecto se prevén unos costos presupuestarios constantes y también porque se mencionan una serie de iniciativas y medidas que la Secretaría ya ha adoptado. | UN | وهو متوازن أيضا لأنه يشير إلى عدد من المبادرات والإجراءات التي اتخذتها بالفعل الأمانة العامة. |
Estas secciones contienen listas de iniciativas y medidas que pueden adoptarse, y responden a aspectos problemáticos de la labor relacionada con el género. | UN | وتتضمن هذه الفروع قوائم بالمبادرات والإجراءات التي يمكن اتخاذها، وتستجيب للجوانب المُعضلة من العمل الجنساني. |
Esta sección destaca esos ámbitos, junto con la gama de políticas y medidas que pueden ayudar a la consecución de tales objetivos. | UN | ويسلط هذا الفرع الضوء على هذه المجالات، إلى جانب طائفة من السياسات والإجراءات التي يمكن أن تساعد في بلوغ هذه الأهداف. |
En la presente sección se destaca la importancia de esas cuestiones y de una variedad de políticas y medidas que pueden contribuir a alcanzar este objetivo. | UN | وهذا الفرع يسلط الضوء على تلك المجالات إلى جانب طائفة من السياسات والإجراءات التي قد تسهم في تحقيق هذا الهدف. |
En informes anteriores del Director General se han señalado cuestiones pendientes relacionadas con posibles dimensiones militares del programa nuclear del Irán y medidas que el Irán debe aplicar para resolverlas. | UN | 38 - سردت التقارير السابقة للمدير العام قضايا عالقة متصلة بالأبعاد العسكرية المحتملة لبرنامج إيران النووي والإجراءات المطلوبة من إيران لحل هذه المسائل(). |
31. A la luz de nueva información obtenida de la investigación y la observación sistemática del cambio climático deberá existir la posibilidad de que las Partes modifiquen las políticas y medidas que están aplicando. | UN | ١٣- ينبغي أن تتاح لﻷطراف امكانية تعديل سياساتها وتدابيرها قيد التنفيذ على ضوء المعلومات الجديدة الناشئة عن البحث في مجال تغير المناخ ومراقبة ذلك التغير بانتظام. |
En la reunión también se examinaron modos de ejercer mayor presión sobre los grupos armados extranjeros y medidas que podrían adoptar a este respecto los Estados participantes, la Unión Africana y el Consejo de Seguridad. | UN | كما ناقش الاجتماع سُبل ووسائل زيادة الضغط على الجماعات المسلحة الأجنبية والخطوات التي يتعين على الدول المشاركة والاتحاد الأفريقي ومجلس الأمن اتخاذها في هذا الصدد. |
Era preciso contar con leyes estatales, políticas públicas, planes de desarrollo y medidas que respetaran el derecho a la vida y a la familia como valores universales para la protección de los derechos humanos. | UN | وقوانين الدول، والسياسات العامة، وخطط التنمية، واتخاذ التدابير التي تحترم الحق في الحياة والأسرة كقيم عالمية كلها أمور هامة لحماية حقوق الإنسان. |
Exige que Israel, la Potencia ocupante, desista de todas las prácticas y medidas que violen los derechos humanos del pueblo palestino; | UN | ٢ - تطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالكف عن جميع الممارسات واﻹجراءات التي تنتهك حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني؛ |
Los países desarrollados debían adoptar políticas y medidas que favorecieran, en vez de entorpecerlo, el desarrollo de esos países, y en este sentido la realización de los objetivos de desarrollo del Milenio sería una tarea ardua. | UN | وينبغي أن تعتمد البلدان المتقدمة سياسات وتدابير لا تعوق تنمية تلك البلدان بل تيسرها، وستكون مهمة بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في هذا الصدد مهمة شاقة. |
El Comité observa que, a falta de políticas y medidas que tengan en cuenta las cuestiones de género a fin de contrarrestar los efectos negativos, esos cambios pueden repercutir adversamente en el disfrute por la mujer de sus derechos humanos y obstaculizar la aplicación de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في غياب السياسات التي تراعي نوع الجنس والتدابير اللازمة لمواجهة آثارها السلبية، فإن هذه التغييرات يمكن أن تؤثر سلبا على تمتع المرأة بحقوقها اﻹنسانية وأن تعوق تنفيذ الاتفاقية. |
G. Políticas y medidas que tienen efectos negativos sobre las tendencias de las emisiones 153 - 154 51 | UN | زاي- السياسات والتدابير ذات الأثر السلبي على اتجاهات الانبعاثات 153-154 47 |
Como esos derechos deben realizarse conjuntamente, es necesario elaborar y aplicar un programa de desarrollo con políticas y medidas que promuevan, protejan, faciliten y prevean la realización de los derechos humanos, y contribuyan a ese fin. | UN | ولما كان يتعين إعمال جميع الحقوق معاً، فإن هذا يستدعي تصميم وتنفيذ برنامج إنمائي له من السياسات والتدابير ما يسفر عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وتيسيرها وأدائها وتوفيرها. |
Exhortamos una vez más a los asociados para el desarrollo a que apliquen políticas y medidas que faciliten una mayor corriente de recursos para el desarrollo, incluidas la inversión extranjera directa en los países menos adelantados y la promoción de la transferencia de tecnología en apoyo a nuestras medidas nacionales. | UN | ونكرر توجيه نداءنا لشركاء التنمية من أجل وضع سياسات وتدابير من شأنها تيسير زيادة حركة الموارد إلى الداخل من أجل التنمية، بما في ذلك الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى أقل البلدان نموا وتعزيز نقل التكنولوجيا دعما ﻷنشطتنا الوطنية. |
Observando los problemas a los que se han enfrentado los convenios de Abidján y de Nairobi durante los dos últimos decenios y los factores económicos y sociales que afectan a la ordenación de los recursos marinos y costeros, así como la necesidad de adoptar estrategias y medidas que mitiguen las tensiones que las amenazas de origen humano y el cambio climático mundial imponen al medio marino y costero, | UN | وإذ يأخذ علماً بالتحديات التي واجهت اتفاقيتي أبيدجان ونيروبي، أثناء العقدين الماضيين من الزمن، والعوامل الإجتماعية والإقتصادية الداخلة في إدارة الموارد البحرية والساحلية، إلى جانب الحاجة إلى وضع إستراتيجيات وأعمال للتخفيف من العبء الذي تفرضه التهديدات الإصطناعية، والتغير المناخي العالمي على البيئة البحرية والساحلية، |