También implica fijar límites temporales más amplios y mejores condiciones transitorias, pero sin excluir a los PRM de las reglas acordadas. | UN | وهذا يعني أيضا تحديد آماد بعيدة وتحسين ظروف الانتقال للبلدان المتوسطة الدخل، دون استثنائها من مراعاة القواعد المتفق عليها. |
Nuestro rápido crecimiento económico, con índices de crecimiento de doble dígito casi todos los años, ha permitido un alza en los ingresos y mejores condiciones de vida para nuestros habitantes. | UN | والنمو الاقتصادي السريع، الذي يحقق معدلات نمو تفوق العشرة في المائة في كل عام تقريبا، قد أدى إلى زيادة الدخل وتحسين ظروف المعيشة للشعب. |
La Carta de las Naciones Unidas es muy clara; tenemos el deber colectivo de defender los derechos humanos, el progreso social y mejores condiciones de vida en un marco de mayor libertad. | UN | وميثاق الأمم المتحدة واضح جدا؛ إن من واجبنا الجماعي الدفاع عن حقوق الإنسان والتقدم الاجتماعي وتحسين مستويات الحياة في أجواء حرية أكبر. |
Y así ha de ser, si pretendemos encaminar con firmeza a las Naciones Unidas hacia un futuro en que puedan alcanzarse, conforme a los propósitos de la Carta, la seguridad colectiva, la igualdad de derechos del hombre y la mujer y de las naciones grandes y pequeñas y la promoción del progreso social y mejores condiciones de vida dentro de un concepto más amplio de libertad. | UN | ويجب استكمالها إذا أردنا أن نضع اﻷمم المتحدة، بثبات، على طريق مستقبل يمكن أن يتحقق فيه اﻷمن الجماعي، والمساواة فـي الحقــوق بيــن الرجــل والمرأة وبين اﻷمم كبيرها وصغيرها، وتعزيز التقدم الاجتماعي وتحسين مستويات المعيشة في جو من الحرية أرحب، تماما كما أرادها الميثاق. |
Para hacer florecer las oportunidades de empleo se necesitan inversión extranjera y mejores condiciones económicas. | UN | ولا بد من توظيف الاستثمارات الأجنبية وتحسين الظروف الاقتصادية من أجل ازدهار فرص العمل. |
La liberalización del comercio prevista en los diversos instrumentos y proceso de integración ha propiciado mayor productividad y mejores condiciones para participar en el comercio mundial. | UN | وأدى تحرير التجارة المتوخى في مختلف الصكوك التكاملية ومن عملية التكامل إلى إنتاجية أكبر وظروف أفضل للاشتراك في التجارة العالمية. |
El crecimiento y los empleos generados por los negocios, las inversiones y los servicios de tecnologías crean posibilidades económicas y mejores condiciones de vida para los hombres y las mujeres. | UN | النمو والعمالة الناتجان من خدمات الأعمال والاستثمار والتكنولوجيا يوفران الفرص الاقتصادية ويحسِّنان الظروف المعيشية للنساء والرجال. |
El crecimiento y el empleo generados por las agroempresas y el desarrollo de la capacidad empresarial crean posibilidades económicas y mejores condiciones de vida para los pobres de las zonas rurales. | UN | النمو والعمالة المتولدين عن تنمية الأعمال التجارية الزراعية وقدرات تنظيم المشاريع توفِّر الفرص الاقتصادية وتحسِّن الظروف المعيشية للفقراء في المناطق الريفية. |
Si bien los esfuerzos de lucha contra el cólera continúan, hay que centrarse en proporcionar agua potable y mejores condiciones sanitarias a la población a fin de evitar que la epidemia se repita. | UN | وبينما تستمر الجهود لمكافحة الكوليرا، هناك حاجة إلى التركيز على توفير المياه النظيفة الصالحة للشرب، وتحسين الأوضاع الصحية للسكان بغية تجنب تكرار اندلاع هذا الوباء على نحو منتظم. |
Las huelgas de trabajadores del sector de la educación y otros sectores de la administración pública para reclamar pagos atrasados y mejores condiciones laborales obstaculizaron el goce del derecho a la educación. | UN | وشن العاملون في قطاع التعليم وفي قطاعات أخرى من الخدمة المدنية إضرابات للمطالبة بدفع متأخرات مستحقاتهم وتحسين ظروف عملهم، مما أعاق التمتع بالحق في التعليم. |
El objetivo principal será fomentar políticas de transporte e inversiones que contribuyan a la mejora de la productividad urbana, la reducción del consumo de energía y mejores condiciones de vida y trabajo para los residentes urbanos. | UN | وستكون المهمة الرئيسية هي تشجيع سياسات واستثمارات النقل التي تسهم في تحسين الإنتاجية الحضرية، وانخفاض استهلاك الطاقة، وتحسين ظروف عيش وعمل سكان المناطق الحضرية. |
El objetivo principal será fomentar políticas de transporte e inversiones que contribuyan a la mejora de la productividad urbana, la reducción del consumo de energía y mejores condiciones de vida y trabajo para los residentes urbanos. | UN | وستكون المهمة الرئيسية هي تشجيع سياسات واستثمارات النقل التي تسهم في تحسين الإنتاجية الحضرية، وانخفاض استهلاك الطاقة، وتحسين ظروف عيش وعمل سكان المناطق الحضرية. |
Sin embargo, el trabajo decente exige estrategias de crecimiento que generen empleo, políticas activas relativas al mercado de trabajo, la diversificación de la economía hacia sectores de alto valor añadido y mejores condiciones de trabajo, que fomentan la productividad. | UN | بيد أن العمل اللائق يتطلب وجود استراتيجيات نمو غنية بفرص العمل، وتطبيق سياسات نشطة في سوق العمل، وكفالة التنوع الاقتصادي في القطاعات ذات القيمة المضافة العالية، وتحسين ظروف العمل على نحو يحفِّز الإنتاج. |
Proponemos que los organismos de las Naciones Unidas que realizan actividades en las esferas económica y social examinen diversas opciones posibles para mejorar la competitividad de la remuneración de los funcionarios de las Naciones Unidas que trabajan en esas esferas, incluidos sueldos competitivos y mejores condiciones de empleo. | UN | ونحن نقترح أن تقوم وكالات اﻷمم المتحدة الناشطة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي بدراسة مجموعة الخيارات المتاحة لتحسين القدرة التنافسية للتعويض المقرر لموظفي اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، بما في ذلك جعل الرواتب قادرة على المنافسة وتحسين ظروف التوظيف. |
La estrategia a largo plazo consistiría en ir estructurando gradualmente los puestos de trabajo de la economía no estructurada, para que estuvieran amparados por la legislación y las normas laborales, con lo que aumentarían las probabilidades de que se pagaran salarios vitales y se ofreciera protección social y mejores condiciones de trabajo. | UN | أما الاستراتيجية الطويلة الأجل فتتمثل في إضفاء الطابع الرسمي بصورة تدريجية على الوظائف في الاقتصاد غير الرسمي، بحيث تكون مشمولة بقوانين ومعايير العمل، مما سيزيد من إمكانية دفع أجور ملائمة وتوفير الحماية الاجتماعية وتحسين ظروف العمل. |
Los fundadores de las Naciones Unidas asumieron el compromiso de preservar a las generaciones posteriores del flagelo de la guerra garantizando la paz y la seguridad, proporcionando progreso social y mejores condiciones de vida, apoyando los derechos humanos fundamentales y promoviendo la justicia y el respeto del estado de derecho en todo el mundo. | UN | وآل مؤسسو الأمم المتحدة على أنفسهم إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب عن طريق ضمان إحلال السلام والأمن، وتحقيق التقدم الاجتماعي وتحسين مستويات المعيشة، ودعم حقوق الإنسان الأساسية، وتعزيز العدالة واحترام سيادة القانون في جميع أنحاء العالم. |
Las Naciones Unidas fueron creadas hace 65 años para salvar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, para afirmar la fe en los derechos fundamentales, para establecer las condiciones en virtud de las que se puede mantener el respeto por el derecho internacional, y para fomentar el progreso social y mejores condiciones de vida en un entorno de mayor libertad. | UN | لقد أنشئت الأمم المتحدة، قبل 65 عاماً، لإنقاذ الأجيال المتعاقبة من ويلات الحرب، وتأكيد الإيمان بالحقوق الأساسية، وتهيئة الظروف لصون احترام القانون الدولي والنهوض بالتقدم الاجتماعي وتحسين مستويات المعيشة في جو من الحرية أفسح. |
Tenemos el compromiso de lograr la participación y el apoyo constantes de la industria, que, en general, comprende que nuestra intrusión está justificada por los beneficios que reporta la Convención en materia de paz, seguridad y mejores condiciones para una actividad comercial próspera. | UN | ومضى يقول، إننا ملتزمون بالسعي إلى إشراك ودعم قطاع الصناعة الدائمين فهو أولاً وأخيراً الذي يتفهم أن شواغلنا لها ما يبررها من المزايا التي تجلبها الاتفاقية من حيث السلم والأمن وتحسين الظروف لنشاط تجاري زاهر. |
16. Reconocemos también que la paz duradera y el desarrollo sostenible pueden potenciarse mediante arreglos políticos y soluciones de conflictos inclusivos, el aumento de la protección y el empoderamiento, así como el acceso a la justicia, el empleo y mejores condiciones socioeconómicas, transparencia y rendición de cuentas. | UN | 16 - ونسلم كذلك بأن إحلال سلام دائم وتحقيق التنمية المستدامة أمران يمكن تعزيزهما بتسويات سياسية شاملة للجميع وفض النزاعات وتعزيز حماية الناس وتمكينهم واللجوء إلى القضاء وتوفير العمالة وتحسين الظروف الاجتماعية الاقتصادية والشفافية والمساءلة. |
Fundamentalmente, los seres humanos tenían las mismas aspiraciones, es decir, una vida mejor mediante el reconocimiento de su dignidad inherente y sus derechos iguales e inalienables, y mejores condiciones para su desarrollo social y material. | UN | ذلك أن الناس يطمحون في الواقع إلى نفس الشيء، أي إلى حياة أفضل، من خلال الاعتراف بكرامتهم المتأصلة وحقوقهم المتساوية والثابتة، وظروف أفضل لتنميتهم الاجتماعية والمادية. |
Sus recomendaciones ofrecen un reembolso justo y mejores condiciones para el desempeño de los contingentes y sentarán una base sólida para un sistema equitativo, previsible y sostenible; por consiguiente, deberían aprobarse en su totalidad. | UN | وتوفّر توصياته عملية سداد عادلة وظروف أفضل لعمل القوات، وهي ترسي أساسا متينا للتوصل إلى نظام عادل ومستدام ويمكن التنبؤ به؛ ولذلك ينبغي اعتمادها في مجملها. |
El crecimiento y los empleos generados por los negocios, las inversiones y los servicios de tecnologías crean posibilidades económicas y mejores condiciones de vida para los hombres y las mujeres. | UN | النمو والعمالة الناتجان من خدمات الأعمال والاستثمار والتكنولوجيا يوفران الفرص الاقتصادية ويحسِّنان الظروف المعيشية للنساء والرجال. |
El crecimiento y el empleo generados por las agroempresas y el desarrollo de la capacidad empresarial crean posibilidades económicas y mejores condiciones de vida para los pobres de las zonas rurales. | UN | النمو والعمالة المتولّدان عن تنمية الأعمال التجارية الزراعية وقدرات تنظيم المشاريع توفِّر الفرص الاقتصادية وتحسِّن الظروف المعيشية للفقراء في المناطق الريفية. |
El hecho de disponer de más información crediticia contribuía a una mayor estabilidad del sector financiero y mayor asignación de recursos y, por consiguiente, a menos riesgos y mejores condiciones para el crecimiento económico. | UN | وقد أفضت زيادة المعلومات عن الائتمان إلى زيادة استقرار القطاع المالي وتخصيص رؤوس الأموال، وبالتالي إلى التقليل من المخاطر وتحسين الأوضاع من أجل النمو الاقتصادي. |
y mejores condiciones de seguridad para la prestación de asistencia humanitaria | UN | زيادة فرص وصول المساعدة الإنسانية وتحسن الظروف الأمنية لأغراض تقديمها |