"y mucho menos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ناهيك عن
        
    Ningún Estado, por poderoso que sea, es capaz de mantener o fortalecer por sí mismo el régimen, y mucho menos, de hacerlo por la fuerza. UN ولا تستطيع أي دولة، مهما كانت قوتها، أن تحافظ على نظام عدم الانتشار أو تعززه بمفردها، ناهيك عن فرض ذلك بالقوة.
    También da a entender que Guam es una pequeña isla con escasos recursos que carece de la posibilidad de establecer una economía viable y, mucho menos, de alcanzar la independencia. UN كما تدفع إلى الاعتقاد بأن غوام جزيرة صغيرة لا تملك سوى موارد قليلة وليست لديها فرص لوضع أسس لاقتصاد قابل للاستمرار ناهيك عن الوصول إلى الاستقلال.
    En principio, no estamos a favor de la utilización de sanciones para arreglar controversias, y mucho menos de la utilización de sanciones como medio de ejercer presiones o de imponer castigos. UN ومن حيث المبدأ، نحن لا نؤيد استخدام الجزاءات لتسوية النزاعات، ناهيك عن استخدامها كوسيلة لممارسة الضغط أو إنزال عقاب.
    Pero la India no demostró deseos de tratar en forma auténtica, y mucho menos de resolver, la cuestión de Cachemira. UN ولكن الهند لم تبد أي رغبة في تناول مسألة كشمير بنزاهة ناهيك عن حسم هذه المسألة.
    El pueblo palestino vive bajo una ocupación y una opresión brutales, sin esperanza de alivio, y mucho menos de paz y prosperidad. UN ويعيش الشعب الفلسطيني في ظل احتلال وقمع وحشيين دون أمل في الخلاص، ناهيك عن السلام والرفاه.
    En el expediente del caso no hay constancia de que el Tribunal haya recibido petición alguna de acelerar el juicio, y mucho menos de que se haya atendido tal petición. UN وليس في القضية ما يشير إلى استلام المحكمة أي طلب لتسريع المحاكمة، ناهيك عن التصرف على أساسه فعلاً.
    Desde la infancia, no he tenido la oportunidad de jugar a la pelota, ni de mecerme en un columpio y mucho menos de tener una vida normal. UN لم يُتح لي وقت، منذ أن كنت طفلا، لأركل كرة للعب أو لألعب على أرجوحة، ناهيك عن عيش حياة سوية.
    Los países desarrollados y los organismos multilaterales que ellos dirigen han sido incapaces de prever la catástrofe que se acercaba, y mucho menos de evitarla. UN لم تتمكن البلدان المتقدمة النمو والوكالات المتعددة الأطراف التي تديرها من توقع الكارثة الوشيكة، ناهيك عن منعها.
    De lo contrario, no podemos hablar de paz y estabilidad, y mucho menos de credibilidad. UN وإلا فليس بوسعنا أن نتكلم عن السلام والاستقرار، ناهيك عن المصداقية.
    U. A. y R. A. se habían retractado posteriormente de sus confesiones durante el juicio, y que cuando se incautaron los zapatos de deporte estos no tenían ninguna mancha, y mucho menos de color marrón rojizo. UN أ. قد تراجعاً في وقت لاحق أمام المحكمة عن شهادتيهما، وبأن حذاء رياضة الركض لم تكن به بُقع عند ضبطه، ناهيك عن أن تكون به بقع بُنيّة تميل إلى الحمرة.
    En la mayor parte de los países no se trata en absoluto de delitos, y mucho menos de " delitos más graves " . UN وإتيان مثل هذه الأفعال لا يشكل في معظم البلدان جرائم، ناهيك عن اعتبارها من ' ' أشد الجرائم خطورة``.
    Yo no habría dicho que estaba en condiciones de manejar y, mucho menos, de matar a nadie. Open Subtitles لم أكن قد قلت إنه كان في حالة قيادة في أي مكان، ناهيك عن قتل أي شخص.
    Además, las organizaciones internacionales que trabajan por los derechos humanos, como Amnistía Internacional, no se toman la molestia de comentar estos asesinatos, y mucho menos de condenarlos, poniendo en duda de esta forma su autoproclamada intención de promover y proteger los derechos humanos. UN وعلاوة على ذلك، فإن المنظمات الدولية التي تعنى بحقوق الانسان، مثل منظمة العفو الدولية، لا تكترث بالتعليق على هذه الاغتيالات، ناهيك عن إدانتها، مما يضع أهدافها التي تعلن عنها، من تعزيز وحماية حقوق الانسان، موضع تشكك وريبة.
    En la parte oriental del país la situación está empeorando y hay razones para temer por la seguridad de los refugiados, ya que es improbable que la ACNUR esté en condiciones de repatriarlos y mucho menos de brindarles la protección internacional que necesitan. UN وتزداد الحالة سوءا في الجزء الشرقي من البلد وتوجد دواعي للخوف على سلامة اللاجئين ﻷنه من غير المرجح أن تتمكن المفوضية من إعادتهم إلى الوطن ناهيك عن منحهم الحماية الدولية التي يحتاجون إليها.
    No cabía duda de que algunos miembros de la Comisión no tenían el propósito de reunirse en Kinshasa y mucho menos de permanecer allí, cualesquiera que fuesen los compromisos o acuerdos que se concertasen para velar por la seguridad. UN فقد كان من الواضح أن بعض أعضاء اللجنة لا ينوون الاجتماع في كينشاسا، ناهيك عن الاستقرار فيها، مهما صدر من التزامات أو اتخذ من ترتيبات لكفالة الأمن فيها.
    Además, la Administración Provisional no tenía fondos para pagar los sueldos de sus nuevos miembros, y mucho menos de los funcionarios públicos de todas las categorías, que no habían cobrado sus sueldos en los cinco a seis últimos meses. UN ولم يكن متاحا للإدارة المؤقتــــة من الوسائل ما يمكنِّها من دفع رواتب موظفيها الجدد ناهيك عن موظفي الخدمة المدنية في جميع المستويات الذين لم يكونوا قد تلقّوا أي رواتب لفترة تتراوح بين خمسة وستة أشهر.
    Dijo que la concepción clásica del desarrollo, incluido el fenómeno de la mundialización, en realidad no perseguía beneficiar a la mayoría de los habitantes del planeta y mucho menos de los pueblos indígenas y de las minorías desfavorecidas. UN وقال إن النظرة الكلاسيكية للتنمية، بما فيها العولمة، ليس المقصود منها إفادة أغلبية سكان العالم، ناهيك عن السكان الأصليين والأقليات المستضعفة.
    No desearíamos ser responsables de compromisos que no se han asumido y mucho menos de programas y fechas específicas a las que no debería estar vinculada de antemano la aprobación de dichos compromisos. UN ونحن لا نريد أن نكون مسؤولين عن التزامات لم يتم التعهد بها بعد، ناهيك عن جداول زمنية وتواريخ محددة يمكن أن يكون اعتماد تلك الالتزامات مرهونا بها.
    También volverá a dar prueba de que las minorías, y los serbios en particular, no gozan del derecho humano fundamental a la vida, y mucho menos de cualquier otro derecho. UN وسيوفر ذلك أيضا دليلا إضافيا على أن الأقليات، ولا سيما الصرب، لا يتمتعون بحقوق الإنسان الأساسية في الحياة، ناهيك عن أي حق آخر.
    La tercera reunión de la Comisión Preparatoria para la Conferencia de las Partes del Año 2005 encargada del examen del TNP no fue capaz de acordar un programa para la Conferencia, y mucho menos de llegar a un consenso sobre recomendaciones sustantivas. UN كما أن الاجتماع الثالث للجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2005 لم يستطع أن يتوصل إلى اتفاق على جدول أعمال للمؤتمر، ناهيك عن التوصل إلى توافق في الآراء على توصيات موضوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more