"y mucho menos para" - Translation from Spanish to Arabic

    • ناهيك عن
        
    No hay justificación, si es que alguna vez la hubo, para mantener arsenales nucleares y mucho menos para continuar modernizándolos. UN فليس هناك مبرر، حتى ولو كان هناك مبرر فيما مضى، للاحتفاظ بالترسانات النووية ناهيك عن مواصلة تحديثها.
    Lamentablemente, muchos países no cuentan con estos mecanismos para los niños en general, y mucho menos para los niños con discapacidad. UN ومما يؤسف له أن بلداناً كثيرة لا تملك آليات لمساعدة الأطفال بصفة عامة، ناهيك عن الأطفال ذوي الإعاقة.
    Akeelah, si no podemos demostrar que nuestros estudiantes rinden, no tendremos dinero para libros, y mucho menos para puertas de baño. Open Subtitles اكيلا, اذا لم نستطيع أن نري طلابنا كيف يؤدون لن يكون لدينا مال للكتب، ناهيك عن أبواب الحمّام.
    Desafortunadamente, el Consejo de Seguridad no ha sabido asumir las responsabilidades que le corresponden de acuerdo con la Carta para detener la agresión serbia, y mucho menos para invertir dicha agresión. UN ولﻷسف فـــــإن مجلس اﻷمن ما زال عاجزا عن تحمل مسؤوليته، بمقتضى الميثاق، عن وقف العدوان الصربي، ناهيك عن عكس مســـــاره.
    Se teme que si estos jóvenes ex niños soldados que están poco preparados llegan a ocupar posiciones de poder no haya justicia, y mucho menos para las mujeres. UN وثمة قلق من أنه إذا وضع هؤلاء الجنود الشبان السابقون غير المدربين في مواقع السلطة، فلن يكون هناك عدل، ناهيك عن العدل بين الجنسين.
    La mayor parte de las agencias no están equipadas actualmente para supervisar las actividades, y mucho menos para compartir esa información con el público. UN وأغلب الوكالات ليست مجهزة حاليا لإجراء رصد للأنشطة، ناهيك عن تبادل تلك المعلومات مع الجمهور.
    No me quedaré y mucho menos para dirigir el coro de un pueblito. Open Subtitles أنا لم ابقى، ناهيك عن انه كورس لبلدة صغيرة.
    No tengo tiempo para ordenar la ropa, y mucho menos para leer 300 cartas al día. Open Subtitles ليس لديّ وقت حتى لفرز الغسيل، ناهيك عن قراءة 300 رسالة في اليوم.
    Aun cuando estos medios están disponibles, los retrasos son inevitables porque, como es natural, los Estados Miembros, que no saben si se les solicitarán aportaciones, no mantienen sus recursos en un estado que les permita utilizarlos en cualquier momento y mucho menos para una misión determinada. UN وحتى حينما تكون كذلك، لابد أن تحدث تأخيرات، ﻷن الدول اﻷعضاء، لكونها لا تعلم ما إذا كان سيطلب اليها المساهمة، لا تبقي قدراتها في حالة استعداد كاف، ناهيك عن إعدادها لمهمة معينة.
    Los ingresos provenientes de las exportaciones de café no bastarían siquiera para mantener al ejército, y mucho menos para sustentar al Gobierno y conservar el nivel de vida a que se han habituado los altos funcionarios públicos. UN والايرادات من صادرات البن لا تكفي حتى لتلبية احتياجات الجيش، ناهيك عن احتياجات الحكومة، أو متطلبات مستويات المعيشة التي ألفها كبار المسؤولين الحكوميين.
    Ello es inevitable, dado que los ingresos no alcanzan para satisfacer las necesidades básicas, y mucho menos para adquirir los medicamentos antirretrovirales. UN وهذا أمر لا بد منه، لأن نسبة الدخل إلى الاحتياجات الأساسية جد ضئيلة، ناهيك عن الحصول على الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي.
    No se ha diseñado ningún sistema integrado para el almacenamiento, la búsqueda y la recuperación de la información generada en las Naciones Unidas, y mucho menos para hacerlo con rapidez y en tiempo real. UN ولا يوجد نظام متكامل لتخزين المعلومات التي تتوالد في الأمم المتحدة، والبحث فيها، واسترجاعها، ناهيك عن إنجاز ذلك بشكل سريع وفي الزمن الحقيقي.
    El pársec 8 está demasiado lejos para usarlo como escondite de inmediato; podrías saltar allí, pero no tendrías combustible para volver al comienzo, y mucho menos para guardarlo para más tarde. TED نقطة الثمان فراسخ نجمية بعيدة جدًا عن البدء في استخدام التخزين على الفور. يمكنكم القفز هناك ، لكن لن يكون هناك ما يكفي من الوقود للعودة إلى البداية، ناهيك عن تخزين أي في وقت لاحق.
    y mucho menos para repararla. No podrá volar. Open Subtitles ناهيك عن تصليحها إنها ستموت فى المياه
    Además, se han perdido los mercados externos, se ha contraído el mercado interno, se han interrumpido las transacciones de capital y otras transacciones financieras externas, la economía ha sufrido un proceso de descapitalización y el país no tiene siquiera los recursos para mantener la situación y mucho menos para invertir en el desarrollo. UN يضاف إلى ذلك أن اﻷسواق اﻷجنبية فقدت، والسوق المحلية تقلصت، والمعاملات المالية اﻷجنبية اﻷخرى تعطلت، وسحبت رؤوس اﻷموال من الاقتصاد، وأصبح البلد خلوا من الموارد اللازمة للانتاج البسيط، ناهيك عن الاستثمار اﻹنمائي.
    En segundo lugar, la Oficina Ejecutiva es demasiado débil para hacer frente con autoridad a los complejos problemas administrativos del Centro, y mucho menos para remediar la debilidad que se ha ido acumulando durante los años o para iniciar procedimientos administrativos sólidos. UN ٧٣ - وثانيا، فإن المكتب التنفيذي أضعف من أن يعالج بثقة المشاكل اﻹدارية المعقدة للمركز، ناهيك عن معالجة أوجه الضعف التي تراكمت على مر السنين أو من أن يضع إجراءات إدارية سليمة.
    En el Estado Mundial de la Infancia, 1999, publicación del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, se afirma que cerca de 1.000 millones de personas, de las cuales dos terceras partes son mujeres, van a entrar en el siglo XXI sin los conocimientos necesarios para leer un libro o firmar con su nombre, y mucho menos para manejar una computadora o comprender un simple formulario. UN ويخبرنا تقرير عام 1999 عن حالة الأطفال في العالم، وهو منشور تصدره اليونيسيف، أن نحو بليون من البشر، ثلثاهم من النساء، سيدخلون القرن الحادي والعشرين وهم غير قادرين على قراءة كتاب أو التوقيع بأسمائهم، ناهيك عن تشغيل حاسوب أو فهم نموذج طلب بسيط.
    El Secretario General observa que no existe un sistema integrado para almacenar, buscar y recuperar información generada en las Naciones Unidas, y mucho menos para hacerlo con rapidez y en tiempo real. UN 15 - يلاحظ الأمين العام أنه لا يوجد نظام متكامل لتخزين المعلومات التي تتوالد في الأمم المتحدة، والبحث فيها، واسترجاعها، ناهيك عن إنجاز ذلك بشكل سريع وفي الزمن الحقيقي.
    Aunque ya existe un sistema para la publicación de información sobre el trabajo del Comité, que incluye boletines de prensa y actas resumidas, no es eficaz y esos documentos no son de fácil acceso para los propios miembros del Comité, y mucho menos para el público en general. UN وعلى الرغم من أنه يوجد بالفعل نظام لنشر المعلومات عن عمل اللجنة، بما في ذلك النشرات الصحفية والمحاضر الموجزة، فإنه غير فعال، وليس من السهل لأعضاء اللجنة أنفسهم التوصل إلى هذه الوثائق، ناهيك عن عامة الجماهير.
    Sin embargo, muchos países que tienen abundancia de recursos no han podido utilizar esos recursos para generar un proceso de crecimiento económico sostenido, y mucho menos para impulsar un desarrollo social que incluya la distribución equitativa de los resultados de esta riqueza natural y una mejora general del bienestar de todos los ciudadanos. UN بيد أن كثيرا من البلدان الوفيرة الموارد لم تستطع استخدام مواردها لإحداث عملية نمو اقتصادي مستديم، ناهيك عن تنمية اجتماعية تشتمل على توزيع عادل لثمار ثروتها الطبيعية وتحسين شامل في رعاية جميع المواطنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more