"y musulmanas" - Translation from Spanish to Arabic

    • والمسلمة
        
    • والمسلمين
        
    • والإسلامية
        
    • والمسلمات
        
    • وإسﻻمية
        
    • ومسلم
        
    • ومسلمة
        
    Es el colmo del cinismo el desentenderse por completo de las violaciones de los derechos humanos y las atrocidades cometidas por las fuerzas croatas y musulmanas. UN إن التجاهل التام لانتهاكات حقوق اﻹنسان واﻷعمال الوحشية التي ارتكبتها القوات الكرواتية والمسلمة هو قمة السخرية.
    Su declaración habría sido mucho más convincente si hubiera informado que más de 700.000 serbios debieron abandonar sus hogares en las zonas del territorio de la ex Bosnia y Herzegovina que controlaban las fuerzas croatas y musulmanas. UN ولو أنه أعلم اللجنة أن ما يزيد عن ٠٠٠ ٧٠٠ صربي اضطروا إلى مغادرة ديارهم في اﻷجزاء الواقعة تحت سيطرة القوات الكرواتية والمسلمة من إقليم البوسنة والهرسك السابق، لكان بيانه أكثر إقناعا.
    Uso, reclutamiento y entrenamiento de mercenarios extranjeros por las fuerzas croatas y musulmanas en la guerra civil en Bosnia y UN استخــدام القوات الكرواتية والمسلمة للمرتزقة اﻷجانب في الحرب اﻷهليــة في البوسنــة والهرســك وتجنيدهـم وتدريبهم ، وتورط السلطات الكرواتية
    En el resto del país, hay importantes comunidades tamiles y musulmanas, aun cuando son minoría. UN ويوجد عدد كبير من التاميل والمسلمين في باقي أنحاء البلد وإن كانوا يشكلون فيها اﻷقلية.
    Las principales festividades cristianas y musulmanas han sido declaradas por ley días festivos. UN والعطل المسيحية والإسلامية الكبرى عُطل وطنية بموجب القانون.
    En el 53º y 54º período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, celebrados en 2009 y 2010, las mujeres católicas, protestantes y musulmanas manifestaron que se habían sentido apoyadas por la asamblea. UN وفي الدورتين الثالثة والخمسين والرابعة والخمسين للجنة مركز المرأة، المعقودتين في عامي 2009 و 2010، أعربت النساء الكاثوليكيات والبروتستانتيات والمسلمات عن ثقتهن في أنهن يلقين الدعم من التجمع.
    En el propio estado de Rakhine, más de 110.000 personas quedaron desplazadas tras los enfrentamientos entre las comunidades budistas y musulmanas que se produjeron entre junio y noviembre de 2012. UN وفي ولاية راخين نفسها، نزح أكثر من 000 110 شخص في أعقاب نشوب اشتباكات بين الطائفتين البوذية والمسلمة في الفترة من حزيران/يونيه إلى تشرين الثاني/نوفمبر 2012.
    Hacemos un llamamiento a que continúe el diálogo político con miras a la celebración de una conferencia nacional incluyente y alentamos a los líderes religiosos a que prosigan su labor de mediación y conciliación entre las comunidades cristianas y musulmanas; UN ندعو إلى مواصلة الحوار السياسي من أجل عقد مؤتمر وطني شامل، ونشجع الزعماء الدينيين على مواصلة جهودهم في التوسط بين الطائفتين المسيحية والمسلمة والمصالحة بينهما؛
    i) Adopte iniciativas enérgicas para fomentar la coexistencia pacífica de las comunidades y el diálogo entre las comunidades cristianas y musulmanas y entre los políticos; UN ' 1` اتخاذ مبادرات حازمة لتعزيز التعايش السلمي بين المجتمعات المحلية والحوار بين الطائفتين المسيحية والمسلمة وفيما بين السياسيين؛
    Esas actividades de las fuerzas armadas croatas y musulmanas contravienen los instrumentos internacionales de derechos humanos y las libertades fundamentales, la Convención internacional sobre la eliminación de todas las formas de discriminación racial, la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio y la Convención sobre la Protección del Patrimonio Cultural. UN وهذه اﻷنشطة التي تقوم بها القوات المسلحة الكرواتية والمسلمة تشكل إخلالا بالاتفاقات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، واتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها، واتفاقية حماية التراث الثقافي.
    La República de Croacia sabe que los trágicos enfrentamientos entre fuerzas croatas y musulmanas están ocultando el hecho de que, hasta ahora, nadie ha puesto coto a la agresión serbia contra el territorio de Bosnia y Herzegovina, agresión que continúa representando la mayor amenaza que pende contra los habitantes musulmanes y croatas de esa República. UN وجمهورية كرواتيا تدرك أن الاشتباكات المأساوية بين القوات الكرواتية والمسلمة تحجب حقيقة أن العدوان الصربي على أراضي البوسنة والهرسك لا يزال دونما رادع ومازال يمثل أكبر خطر يهدد الشعبان الكرواتيين والمسلمين المقيمين في تلك الجمهورية.
    Se tomó nota con preocupación de los informes en los que se alegaba que los asiáticos en Tanzanía eran objeto de discriminación racial, y de las declaraciones acerca de la discriminación entre las comunidades cristianas y musulmanas que también suscitaban cierta preocupación en la medida en que esa discriminación se basaba en diferencias étnicas. UN ٥٨٢ - لوحظ مع القلق وجود معلومات تزعم أن اﻵسيويين في تنزانيا يعانون التمييز العنصري، فضلا عن بيانات تفيد وجود تمييز بين الطائفتين المسيحية والمسلمة يثير قلقا خاصا ﻷنه يستند إلى فوارق اثنية.
    La llegada de decenas de miles de refugiados de Krajina a la región de Banja Luka hizo que se deteriorara enormemente la situación para las minorías croatas y musulmanas, en cuya opinión la única posibilidad era abandonar la región. UN ١٢ - ونتج عن وصول عشرات اﻵلاف من لاجئي كرايينا إلى منطقة بانيا لوكا تدهور حاد في الحالة بالنسبة لﻷقليات الكرواتية والمسلمة التي شعرت بأن الخيار الوحيد أمامها هو مغادرة المنطقة.
    La CIO expone aquí su opinión acerca de algunas cuestiones fundamentales relacionadas con las mujeres árabes y musulmanas y desea proponer alternativas que expresen mejor las necesidades y los valores culturales de las mujeres de acuerdo con su identidad árabe y musulmana. UN تقدم منظمات التحالف الإسلامي رأيها بشأن بعض المسائل الرئيسية المتعلقة بالمرأة العربية والمسلمة ،كما تحاول أن تطرح آراء بديلة تعبر بصورة أفضل على احتياجات المرأة وعلى القيم الثقافية في بيئتها العربية والإسلامية.
    Las comunidades minoritarias tamiles y musulmanas UN طوائف اﻷقليات من التاميل والمسلمين
    Al nivel ideológico, en que algunos intelectuales han intentado legitimar el ostracismo de las comunidades árabes y musulmanas en sus países, esos actos son más preocupantes. UN وعلى الصعيد الأيديولوجي، يحاول عددٌ من المثقفين إضفاء الشرعية على النزعة الإقصائية ضد العرب والمسلمين في بلدانهم؛ وهذه أفعال تسبب قلقاً بالغاً.
    El ataque provocó la propagación de la violencia entre comunidades cristianas y musulmanas en Bangui y en todo el país. UN وقد أشعل ذلك الهجوم فتيل أعمال عنف واسعة الانتشار بين طائفتي المسيحيين والمسلمين في بانغي وعلى صعيد البلد.
    Hoy, mi país es el producto de las tradiciones cristianas, judías y musulmanas, que conforman la nación búlgara. UN وبلدي اليوم نتاج للتقاليد المسيحية واليهودية والإسلامية التي تشكل معا نسيج الأمة البلغارية.
    Esas imágenes dieron a la opinión pública occidental la impresión de que, en todo el mundo, las multitudes árabes y musulmanas se habían alegrado del ataque terrorista y que, por consiguiente, el islam alentaba el terrorismo. UN وأعطت هذه الصور الانطباع للرأي العام الغربي بأن الجماهير العربية والإسلامية عبر العالم تبتهج لوقوع الهجمات الإرهابية، ومن ثم، ومن باب القياس، فإن الإسلام يشجع على الإرهاب.
    Los representantes de las comunidades árabes y musulmanas han expresado su inquietud ante el hecho de que algunas minorías étnicas o religiosas pueden quedar afectadas particularmente por esas disposiciones y de que esto favorecería la discriminación. UN وأعرب ممثلو الجاليات العربية والإسلامية عن قلقهم لأن بعض الأقليات الإثنية أو الدينية قد تُستهدف بشكل خاص في إطار هذه الأحكام وأن هذا الأمر يشجع على التمييز.
    El Ministerio encargado de la vivienda, las comunidades y la integración alienta el establecimiento de redes para reforzar la situación de las mujeres inmigrantes ofreciendo ayuda (financiera) a PaFemme, equipos locales de participación y redes de mujeres inmigrantes y musulmanas. UN وتشجع الوزارة المسؤولة عن الإسكان والمجتمعات المحلية والاندماج إقامة شبكات لتعزيز وضع النساء المهاجرات بتقديم دعم (مالي) إلى منظمة بافم غير الحكومية وإلى أفرقة المشاركة المحلية وشبكات النساء المهاجرات والمسلمات.
    Observa además con preocupación las informaciones que indican la existencia de problemas de discriminación y desigualdad en la prestación y el acceso a los servicios en el caso de miembros de determinadas comunidades minoritarias, como las comunidades africanas, asiáticas, del Oriente Medio y musulmanas y, en particular, las mujeres musulmanas (arts. 1, 2, 5). UN وتحيط اللجنة علماً مع القلق بما يردها من تقارير تبرز استمرار مشاكل التنفيذ وانعدام المساواة في الحصول على الخدمات وتقديمها، وهي مشاكل يواجهها أفراد أقليات معينة بما فيها المجتمعات الأفريقية والسكان المنحدرون من أصل آسيوي ومسلم وشرق أوسطي، ولا سيما النساء المسلمات (المواد 1 و2 و5).
    Según los preceptos del Islam la peregrinación es un deber sagrado para todos los musulmanes y musulmanas. Por ello, es una necesidad humanitaria tan importante como las otras o más aún. UN إن فريضة الحج هي واجب مقدس على كل مسلم ومسلمة بموجب تعاليم الدين اﻹسلامي الحنيف، وهي بهذا حاجة إنسانية ملحة شأنها شأن جميع الحاجات اﻹنسانية اﻷخرى، إن لم تكن أكثر إلحاحا وأبلغ أثرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more