Por tanto, la propia existencia de las Naciones Unidas se debe a este diálogo entre los diversos pueblos y naciones del mundo y es producto de él. | UN | والواقع أن وجود الأمم المتحدة منبثق وناتج عن فرضية هذا الحوار والتعاون بين مختلف شعوب وأمم العالم. |
El esbozo de “Un programa de desarrollo” presentado a nuestra consideración y el ejercicio de su elaboración nos ofrecen la ocasión de proceder a un diagnóstico de las cuestiones relativas al desarrollo y de proponer medidas adecuadas para hacer frente a los retos que afrontan todos los pueblos y naciones del mundo. | UN | فبتقديم موجز لخطة للتنمية كي ننظر فيه، وبسير عملية اعداد الصياغة اللازمة للخطة، أتيحت لنا فرصة لتحليل قضايا التنمية واقتراح تدابير ملائمة للتصدي للتحديات التي تواجه جميع شعوب وأمم العالم. |
Tenemos una deuda de honor y gratitud para con las naciones que lucharon para poner fin a la guerra, liberar a los países ocupados y dar nueva esperanza a los pueblos y naciones del mundo. | UN | إننا جميعا ندين بالفخر والعرفان لﻷمم التي حاربت ﻹنهاء الحرب وتحرير البلدان المحتلة وإعطاء أمل جديد لشعوب العالم وأممه. |
Todos los pueblos y naciones del mundo deben estar comprometidos para con la paz y el desarrollo y buscarlos con determinación en este nuevo escenario internacional si hemos de construir un mundo mejor y más seguro para todos. | UN | ويجب على شعوب وأمم العالم أن تلتزم بالسلام وبالتنمية، وأن تسعى إلى تحقيقها بعزم في ظل الوضع الدولي الجديد إذا كان لنا أن نبني عالما أفضل وأكثر أمنا للجميع. |
La delegación de Cuba considera que la proclamación del Día Mundial de la Televisión puede y debe servir, en primer lugar, para promover las relaciones de amistad, de respeto y de colaboración entre todos los Estados y naciones del mundo y para promover el desarrollo económico y social de los pueblos. | UN | ويرى وفد كوبا أن إعلان اليوم العالمي للتلفزيون من شأنه، بل ينبغي له، أن يخدم أولا وقبل كل شيء، تشجيع علاقات الصداقة والاحترام والتعاون بين جميع دول وأمم العالم وتشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب. |
Si bien los pueblos y naciones del mundo son sumamente dispares en sus condiciones de vida y en sus culturas, todos los seres humanos comparten las mismas necesidades y deseos básicos: la posibilidad de satisfacer las necesidades fundamentales para la vida, la posibilidad de crecer y evolucionar como individuos y la oportunidad de contribuir al crecimiento y al desarrollo del país que cada uno de nosotros considera su hogar. | UN | وبالرغم من أن شعوب وأمم العالم متنوعة بشكل كبير في أحوال حياتها وفي ثقافاتها إلا أن كل البشر يشاركون في نفس الاحتياجات والرغبات الأساسية: إمكانية الحصول على الضروريات الأساسية للحياة، وإمكانية النمو والتطور كأفراد، والفرصة للإسهام في نمو وتنمية البلدان التي نسميها جميعا أوطاننا. |
134. Los Jefes de Estado o de Gobierno subrayaron que la tolerancia de la diversidad religiosa y cultural y el pluralismo son esenciales para la paz y la comprensión entre los individuos y pueblos de diferentes culturas y naciones del mundo. | UN | 134- وأكد رؤساء الدول أو الحكومات على أنه من الضروري التحلي بالتسامح إزاء التنوع الثقافي والديني واعتماد التعددية لإرساء السلم والتفاهم بين الأشخاص وشعوب العالم وأممه على اختلاف ثقافاتها. |
A la luz de esa petición, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos invitó a los Estados, los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales a que presentaran observaciones por escrito acerca del reconocimiento y la importancia de la diversidad cultural entre todos los pueblos y naciones del mundo. | UN | وفي ضوء هذا الطلب دعت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان الدول ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية إلى تقديم تعليقات خطية فيما يتعلق بالتسليم بالتنوع الثقافي وأهميته بين جميع شعوب العالم وأممه. |