"y natural" - Translation from Spanish to Arabic

    • والطبيعي
        
    • والطبيعية
        
    • وطبيعية
        
    • وطبيعي
        
    • وطبيعيا
        
    • وبشكل طبيعي
        
    • طبيعيا
        
    • طبيعي و
        
    • و طبيعي
        
    • والحضاري
        
    Hasta la fecha, China ha registrado 28 sitios pertenecientes al patrimonio cultural y natural. UN والصين سجلت حتى الآن 28 موقعا من مواقع التراث الثقافي والطبيعي العالمي.
    Nuestro país no ha escatimado esfuerzos para contribuir a la protección del patrimonio cultural y natural del mundo. UN والصين لا تزال تبذل جهودها وتقوم بواجبها في المساهمة في حماية التراث الحضاري والطبيعي العالمي.
    En tales situaciones, ¿sigue siendo aplicable la Convención para la Protección del Patrimonio Mundial Cultural y natural, de 1972? UN فهل تبقى اتفاقية عام 1972 المتعلقة بحماية التراث الثقافي والطبيعي العالمي سارية في مثل هذه الحالة؟
    El que se conceda a todos los residentes la misma libertad de culto, es un indicio de que en ese sistema se respetan la igualdad civil y natural de esas personas. UN وهذا النظام يمنح نفس حرية العبادة لجميع السكان وهو يحترم من هذا المنطلق، مساواتهم المدنية والطبيعية.
    Por estar cerca de esa región, Turquía tiene un interés directo y natural en el Oriente Medio y en el destino de su pueblo. UN وتركيا، لكونها ملامسة لهذه المنطقة، لها مصلحة مباشرة وطبيعية في الشرق اﻷوسط وفي مصير شعبه.
    Por lo tanto, es necesario y natural que, cuando sea posible, se utilice el potencial de otras instituciones. UN لذلك أصبح مــن الضروري والطبيعي استخـــدام إمكانات المؤسسات اﻷخرى حيثما أمكن.
    Así pues, es lógico y natural que Botswana acepte la invitación de las Naciones Unidas a que preste servicios en la Operación de las Naciones Unidas en Mozambique. UN لذلك من المنطقي والطبيعي أن تقبل بوتسوانا الدعوة من اﻷمم المتحدة ﻷن تخدم في عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق.
    Con el fin de no dañar el entorno histórico y natural de la zona, se ha previsto erigir bajo tierra la infraestructura del parque. UN ولعدم اﻹضرار بالتكوين التاريخي والطبيعي للمنطقة، فقد خُطط للبنية اﻷساسية للمتنزه أن تكون تحت اﻷرض.
    - la Convención para la protección del patrimonio mundial cultural y natural. UN اتفاقية حماية التراث العالمي الثقافي والطبيعي.
    - La 12a Asamblea General de los Estados partes en la Convención sobre la protección del patrimonio mundial cultural y natural. UN :: الجمعية العامة الثانية عشرة للدول الأطراف في الاتفاقية المتعلقة بحماية التراث الثقافي والطبيعي للعالم.
    Tomando en consideración que en 2002 se celebrará el 30° aniversario de la Convención para la protección del patrimonio mundial cultural y natural, UN وإذ تأخذ في الاعتبار وقوع الذكرى الثلاثين للاتفاقية المتعلقة بحماية التراث الثقافي والطبيعي للعالم في عام 2002،
    Siempre ha apoyado las actividades de la UNESCO para el desarrollo y la protección del patrimonio cultural y natural y ha participado en ellas. UN ولا تزال تؤيد دائما بشكل نشط أنشطة اليونسكو، وتشارك فيها، لتنمية وحماية التراث الثقافي والطبيعي العالمي.
    Ya se ha adherido a tres convenciones internacionales, incluido el Convenio para la protección del patrimonio mundial cultural y natural. UN وانضمت بالفعل إلى ثلاث اتفاقيات دولية، بما فيها الاتفاقية المتعلقة بحماية التراث الثقافي والطبيعي العالمي.
    Asimismo, fomentó el amplio reconocimiento de que la Convención, ratificada por 175 Estados Partes, sigue siendo el instrumento jurídico internacional universal más válido para salvaguardar el patrimonio cultural y natural. UN كما أنه عزز الإدراك الواسع النطاق لأن الاتفاقية، التي صادقت عليها 175 دولة طرفا فيها، لا تزال أصلح وأعم صك قانوني دولي لحماية التراث الثقافي والطبيعي.
    Lituania ha firmado la Convención para la protección del Patrimonio Mundial Cultural y natural. UN ووقعت ليتوانيا على اتفاقية حماية التراث الحضاري والطبيعي العالمي.
    China siempre ha apoyado la cooperación internacional para preservar el patrimonio cultural y natural del mundo y ha participado activamente de ella. UN وما فتئت الصين تدعم وتشارك بنشاط في التعاون الدولي الرامي إلى الحفاظ على التراث الثقافي والطبيعي العالمي.
    También puede afectar a los medios de vida de los residentes locales sin que los beneficios derivados del turismo se compartan con quienes soportan los costos que éste impone en el medio ambiente humano y natural. UN وقد تؤدي السياحة أيضا إلى آثار معاكسة فيما يتصل بأسباب المعيشــة، مما يجعل من يتحملون التكاليف المتصلة بالسياحة بمعزل عن الاستفادة من هذه السياحة، وذلك فيما يتعلق بكلا البيئتين البشرية والطبيعية.
    La expansión de la producción de cereales impone una presión destructiva al medio ambiente agrícola y natural. UN وتمارس زيادة إنتاج الحبوب ضغوطاً مدمرة على البيئة الزراعية والطبيعية.
    Espero pues que, en este momento crítico, el pueblo iraquí decida unirse con miras a construir un futuro mejor para todos, realizando el enorme potencial humano y natural del país. UN لذلك آمل أن يعقد الشعب العراقي العزم، في هذا الوقت الحرج، على أن يتحد بغية بناء مستقبل أفضل للجميع، محققا إمكانات البلد البشرية والطبيعية الكبيرة.
    África, cuna de la humanidad, es un continente con una enorme capacidad, dotado de un potencial humano y natural indispensable. UN إن أفريقيا، مهد البشرية، هي قارة تملك قدرات هائلة وتحبوها إمكانات بشرية وطبيعية لا غنى عنها.
    Desde el punto de vista filosófico, el desempeño benévolo de tales funciones demuestra una solidaridad activa y natural entre colegas. UN ومن الناحية الفلسفية، تؤشر هذه الوظائف القائمة على أساس التطوع إلى تضامن نشط وطبيعي بين مجموعة الزملاء.
    Desde un inicio, el pueblo saharaui optó claramente por la independencia, lo que quedaría confirmado si se celebrara el referéndum relativo a la libre determinación que las Naciones Unidas han preconizado desde 1965, y que conduciría a que el proceso de descolonización concluyera de forma pacífica y natural. UN والشعب الصحراوي قد اختار الاستقلال منذ البداية وهي حقيقة كان يمكن أن يؤكدها الاستفتاء على حق تقرير المصير الذي تحث اﻷمم المتحدة على إجرائه منذ عام ١٩٦٥، فلو جرى لانتهى الاستعمار سلميا وطبيعيا.
    La circulación de personas a través de lo que posteriormente sería la frontera entre la India y Myanmar era libre y natural. UN وكان تنقل اﻷشخاص دون عائق وبشكل طبيعي عبر المناطق التي صارت فيما بعد خط الحدود بين الهند وميانمار.
    Los que proponen esta ideología, que incluye la liberalización comercial y la gestión pública mundial, desean que creamos que es un desarrollo lógico y natural de las relaciones internacionales. UN ويود مؤيدو هذه اﻷيديولوجية، التي تشمل تحرير التجارة والحكم العالمي، أن يحملونا على الاعتقاد بأنها تشكل تطورا طبيعيا ومنطقيا في العلاقــات الدوليـة، ولكنها ليست كذلك.
    Es aberrante Todo lo bueno y natural es una perversión en este mundo Open Subtitles إنها تشويه لكل ما هو طبيعي و جيد في هذا الكون
    Pero sobre todo, si queremos que nuestros jóvenes disfruten de salud mental, emocional y psicológica, les invitaremos a celebrar las alegrías y las bellezas de la imperfección como una parte normal y natural de la vida y el amor diarios. TED لكن الأهم من هذا كله إن كنا نريد أن يتمتع شبابنا بصحة عقلية و عاطفية و نفسية لذا علينا أن ندعوهم للإحتفال بمتعة و جمال العيوب بوصفها جزء عادي و طبيعي من حياة المرء وما يحبه
    Mi país, la Sultanía de Omán, fue uno de los primeros países en acoger con beneplácito el proceso de paz, por considerar que el diálogo y la negociación son la única forma civilizada y natural de abordar la solución de las controversias. UN إن بلادي، سلطنة عمان كانت ولا تزال من أوائل الدول التي رحبت بعملية السلام واعتبرتها المدخل الطبيعي والحضاري لتسوية الخلافات عبر الحوار والتفاوض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more