La migración internacional fue caracterizada como una cuestión política delicada cuya consideración se veía a menudo dificultada por la falta de información acerca de la magnitud y naturaleza de las corrientes migratorias. | UN | واتسمت الهجرة الدولية بأنها قضية سياسية حساسة كثيرا ما عطل مناقشتها الافتقار الى معلومات عن حجم وطبيعة تدفقات الهجرة. |
La naturaleza y amplitud del proceso de examen de dichos puestos varía también según el propósito y la fuente y naturaleza de la financiación de cada actividad y no hay un ciclo presupuestario uniforme para estos puestos extrapresupuestarios. | UN | وتختلف أيضا طبيعة عملية الاستعراض ومداها فيما يتعلق بهذه الوظائف باختلاف الغرض من كل نشاط ومصدر وطبيعة تمويله. |
Se ha indicado que muchas disposiciones y elementos son vagos y su significado incierto debido a su fundamento y naturaleza. | UN | وهناك العديد من الأحكام والعناصر التي وُصفت بكونها غامضة وذات معنى غير مؤكد بالنظر إلى منطقها وطبيعتها. |
Sin embargo, la dimensión y naturaleza del fenómeno requiere de nosotros una reacción que debe basarse en los aspectos morales de la herencia de la humanidad. | UN | ومع ذلك، ان نطاق هذه الظاهـــرة وطبيعتها يتطلبان أن يكون رد فعلنا قائم على الجوانب اﻷخلاقية للتراث اﻹنساني. |
Debe reconocerse que a la atmósfera no se le debe aplicar el mismo régimen jurídico que a la alta mar, ya que difieren en esencia y naturaleza. | UN | وينبغي التسليم بأن الغلاف الجوي لا يمكن أن يعامَل قانونيا مثل أعالي البحار نظرا لاختلافهما في الجوهر والطبيعة. |
No obstante, la frecuencia y naturaleza de estos sucesos demuestra la necesidad de un mayor control del uso de las armas de fuego. | UN | بيد أن تواتر الحوادث وطابعها يوحي بالحاجة إلى مراقبة استعمال اﻷسلحة النارية مراقبة أكثر صرامة. |
El Sr. Baker se pronunció sobre la propia esencia y naturaleza del conflicto al afirmar en la misma entrevista: | UN | ووقف السيد بيكر على جوهر النزاع وطبيعته عندما قال في المقابلة نفسها: |
La diversidad y naturaleza heterogénea de la membresía del Movimiento, lejos de debilitarnos, constituyen una fortaleza esencial. | UN | وطابع الاختلاف والتنوع في عضوية الحركة يشكل مصدر قوتها الأساسية بدل أن يضعفها. |
Esto llevó a desarrollar una visión de la forma y naturaleza futuras del apoyo que el Centro prestaría al programa de derechos humanos. | UN | وقد أدى ذلك إلى تكوين رؤية لشكل وطبيعة الدعم الذي يمكن أن يقدمــه المركز في المستقبل لبرنامج حقوق اﻹنسان. |
En segundo lugar, esta opción no hace necesaria una discusión bilateral sobre la cantidad y naturaleza de las exportaciones e importaciones. | UN | ثانيا، فإن هذا الخيار لا يتطلب مناقشة ثنائية لكمية وطبيعة الصادرات والواردات. |
Garantía 12. Existencia de un procedimiento de incomunicación y naturaleza del procedimiento previsto, en su caso, a tal efecto. | UN | الضمانة 12: توافر إجراء لمنع الشخص من مخالطة غيره، وطبيعة الإجراء المقرر لهذا الغرض إذا اقتضى الأمر ذلك. |
La cuestión del alcance y naturaleza de la obligación de aminorar el daño se ha planteado en los informes del artículo 16. | UN | وأثيرت مسألــــة نطاق وطبيعة واجب التخفيف من الخسائر في تقارير اللجنة بموجب المادة ٦١. |
Los cambios habidos en la economía política mundial y los adelantos tecnológicos a lo largo del último decenio han tenido efectos significativos sobre la magnitud y naturaleza del problema de las drogas. | UN | فقد كان للتغيّرات التي طرأت على الاقتصاد السياسي العالمي على مدى العقد المنصرم أثر ملحوظ في نطاق وطبيعة مشكلة المخدرات. |
La Comisión continuará manteniendo una posición flexible, basada en la necesidad, acerca de la duración y naturaleza de sus períodos de sesiones. | UN | وسيبقى موقف اللجنة موقفاً مرناً يقوم على الحاجة في ما يخص مدة دوراتها وطبيعتها. |
En Bangladesh la concesión de créditos a las mujeres se debe analizar en el contexto de su fuente, mecanismo y naturaleza. | UN | وفي بنغلاديش، يلزم تحليل الائتمانات المقدمة للمرأة في سياق مصدرها وآليتها وطبيعتها. |
El alcance y naturaleza de problemas incipientes y sensibles, como la mutilación genital femenina, serán también investigados. | UN | وسيتم أيضا التحقيق في مدى المسائل الناشئة والحساسة وطبيعتها مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وبتر جزء منها. |
Arquitectura, humanos y naturaleza pueden coexistir juntos y están teniendo una buena relación en esta foto. | TED | المعمار والبشر والطبيعة يمكن أن يندمجوا ولديهم علاقة طيبة في هذه الصورة. |
Entonces, lo que estamos tratando de crear en realidad es un entorno que desdibuja el límite entre arquitectura y naturaleza. | TED | لذا، ما نحاول إبداعه في الواقع بيئة مطموسة الحدود بين المعمار والطبيعة. |
En fecha posterior se dará a conocer su forma, contenido y naturaleza exactos. | UN | وسيُعلن في مرحلة لاحقة عن شكلها الدقيق ومضمونها وطابعها. |
A falta de referencias establecidas para la preservación de los bienes comunes de la humanidad, la medición del alcance y naturaleza de los daños puede resultar sumamente difícil. | UN | وفي غياب خطوط أساسية مستقرة لصون المشاعات العالمية، قد يصعب للغاية قياس مدى الضرر وطبيعته. |
Entre los obstáculos que hay que abordar se encuentran las limitaciones de capacidad y el ámbito y naturaleza cada vez más amplios de los problemas que plantean esos delitos. | UN | وتشمل العقبات في الإمكانيات والنطاق المتنامي باطراد وطابع القضايا المتصلة بجرائم الهوية. |
La cooperación se expresa en la prestación de servicios de distinto alcance y naturaleza. | UN | وينعكس التعاون بين المعهد والآباء من خلال تقديم خدمات متميزة من حيث النطاق والطابع. |
Sin embargo, aún hay diferencias sobre el ámbito, composición y naturaleza de tal ampliación. | UN | إلا أن هناك خلافات لا تزال قائمة بشأن نطاق هذا التوسيع وتشكيله وطابعه. |
Reconoce formalmente, por ejemplo, que "Madre Tierra" y "naturaleza" significan lo mismo. | TED | فمثلا هي تعرف معنى "الأرض الأم" "الطبيعة"، هذه " الأرض "الأم" و"الطبيعة" تعني نفس الشيء. |
" Por regla general, son atribuibles a una organización internacional las acciones y omisiones de sus órganos de cualquier rango y naturaleza y de sus agentes en el ejercicio de sus competencias. " | UN | " كقاعدة، يمكن للمرء أن يسند إلى المنظمة الدولية ما تفعله أو تمتنع عن فعله أجهزتها المختلفة المستوى وكذلك ما يفعله أو يمتنع عن فعله وكلاؤها أثناء ممارستهم لاختصاصاتهم " (). |