"y niños que viven en" - Translation from Spanish to Arabic

    • والأطفال الذين يعيشون في
        
    Sin embargo, el Comité sigue preocupado por el limitado acceso a la enseñanza, especialmente de las niñas, con inclusión de niñas embarazadas, prole de familias económicamente desfavorecidas y niños que viven en zonas rurales apartadas. UN غير أن اللجنة لا تزال قلقة من تعذر الوصول إلى التعليم، لا سيما بالنسبة للفتيات، ويشمل ذلك الفتيات الحوامل، وأطفال الأسر المحرومة اقتصاديا والأطفال الذين يعيشون في المجتمعات الريفية النائية.
    No podemos darnos el lujo de frustrar las expectativas de los millones de hombres, mujeres y niños que viven en la pobreza. UN ولا يسعنا أن نخيب آمال وتوقعات ملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في فقر.
    Según las organizaciones humanitarias, entre el 70% y el 80% de estas personas son mujeres y niños que viven en condiciones precarias. UN وحسب المنظمات الإنسانية، يتكون هؤلاء الأشخاص من 70 إلى 80 في المائة من النساء والأطفال الذين يعيشون في ظروف هشة.
    Debemos hacer esfuerzos particulares con respecto a los millones de hombres, mujeres y niños que viven en la pobreza y a los cuales se debe proporcionar los medios de subsistencia, educación y asistencia médica. UN وعلينا أن نبذل جهودا خاصة من أجل ملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في حالة فقر. ويجب أن تتاح لهم وسائل العيش والتعليم والرعاية الطبية.
    Reafirmamos nuestro compromiso con el desarrollo de los 49 PMA y la mejora de las condiciones de vida de los más de 600 millones de hombres, mujeres y niños que viven en esos 49 países. UN ونؤكد من جديد التزامنا بتنمية أقل البلدان نمواً البالغة 49 بلداً وبتحسين معيشة أكثر من 600 مليون من الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في هذه البلدان.
    Reafirmamos nuestro compromiso con el desarrollo de los 49 PMA y la mejora de las condiciones de vida de los más de 600 millones de hombres, mujeres y niños que viven en esos 49 países. UN ونؤكد من جديد التزامنا بتنمية أقل البلدان نمواً البالغة 49 بلداً وبتحسين معيشة أكثر من 600 مليون من الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في هذه البلدان.
    No habría necesidad de fijar el objetivo de reducir a la mitad los más de mil millones de personas, la mayoría mujeres y niños, que viven en la pobreza. UN ولن تكون هناك حاجة إلى وضع أهداف ترمي إلى خفض ما يزيد على أكثر من بليون نسمة، ومعظمهم من النساء والأطفال الذين يعيشون في حالة من الفقر، خفضا يصل بعددهم إلى النصف.
    Lo que ahora cuenta es que nuestras palabras vayan seguidas por la acción y que tengan resultados concretas para los millones de hombres, mujeres y niños que viven en la pobreza. UN وما يهمّ الآن هو أن تُلحق أقوالنا بالأفعال، وأن تترك نتائج ملموسة لملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في الفقر.
    Objetivos cuarto y quinto: Con el apoyo de asociados del sector privado se realizaron programas de apoyo a la nutrición, vacunación y capacitación a madres y niños que viven en una zona afectada por conflictos de Mindanao. UN الهدف 4 والهدف 5: قدمت المنظمة، بدعم من شركاء من القطاع الخاص، دعماً تغذوياً، وخدمات التحصين والتدريب، للأمهات والأطفال الذين يعيشون في المناطق المتضررة بالنزاع في مينداناو.
    i) " Función de las Naciones Unidas en la promoción de acceso adecuado al agua potable y el saneamiento, en particular para las mujeres y niños que viven en la pobreza " ; UN `1 ' " دور الأمم المتحدة في تعزيز الحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية بشكل كاف، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال الذين يعيشون في فقر " ؛
    Toma nota con preocupación además de la elevada proporción de niños inmigrantes que viven en hogares con rentas constantemente bajas y el continuo deterioro de la situación económica de los niños procedentes de orígenes no suecos y niños que viven en hogares monoparentales. UN وتلاحظ أيضاً بقلق النسبة العالية جداً من الأطفال المهاجرين الذين يعيشون باستمرار في أسر معيشية ذات دخل منخفض واستمرار تدهور الحالة الاقتصادية للأطفال من أصول غير سويدية والأطفال الذين يعيشون في أسر معيشية وحيدة الوالد.
    UNANIMA International trabaja en cuestiones de desarrollo social (especialmente de mujeres y niños que viven en la pobreza o son víctimas de la trata), migración e inmigrantes y medio ambiente (especialmente agua y cambio climático). UN تعمل منظمة يونانيما الدولية في مجال قضايا التنمية الاجتماعية (وخاصة النساء والأطفال الذين يعيشون في حالة فقر أو يتعرضون للاتجار بهم)، وفي مجالات الهجرة والمهاجرين والبيئة (وخاصة المياه وتغير المناخ).
    El CRC señaló que le preocupaba que siguiera siendo insuficiente el acceso a la educación de los pueblos indígenas, refugiados y niños que viven en la pobreza y en zonas rurales. UN وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن فرص الحصول على التعليم المتاحة لأفراد الشعوب الأصلية، واللاجئين، والأطفال الذين يعيشون في الفقر وفي المناطق الريفية لا تزال غير كافية(115).
    Para asegurar un acceso equitativo a una enseñanza de alta calidad, el UNICEF ha contribuido a financiar una selección de instituciones educativas a las que asisten niños procedentes de entornos desfavorecidos (por ejemplo, huérfanos, niños con discapacidad y niños que viven en zonas remotas e inaccesibles). UN 48 - وفي إطار كفالة الحصول المتكافئ على التعليم الرفيع النوعية، قدمت اليونيسيف الدعم لمجموعة منتقاة من المؤسسات التعليمية الخاصة بالأطفال المحرومين (مثل الأيتام والأطفال ذوي الإعاقة والأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية والمناطق التي يتعذر الوصول إليها).
    501. Aunque toma nota de los esfuerzos desplegados por el Estado Parte para que se inscriban los nacimientos de todos los niños y se expidan los certificados de nacimiento correspondientes, incluso mediante oficinas móviles de registro, al Comité le preocupa el gran número de niños que viven en el Estado Parte, en particular niños indígenas y niños que viven en regiones remotas, que no poseen certificado de nacimiento. UN 501- تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لضمان تسجيل جميع المواليد وإصدار شهادات ميلاد لجميع الأطفال، بما في ذلك بإنشاء وحدات متنقلة، وتعرب مع ذلك عن قلقها إزاء ضخامة عدد الأطفال الذين لم تصدر لهم شهادات ميلاد في الدولة الطرف، وبخاصة أطفال السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more