"y no podían" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا يمكن أن
        
    • ولا يستطيعون
        
    • تحليل وعرض
        
    • وليست قادرة
        
    • ولم يكن لهم
        
    • ولم يتمكنوا من
        
    • ولا يمكنها
        
    • ولم يستطيعوا
        
    • ولم يكن بإمكانهم
        
    Esas evaluaciones llevaban tiempo y no podían hacerse en forma automática. UN على أن هذه التقديرات تتطلب وقتا ولا يمكن أن تكون موضع تطبيق آلي.
    Otros gobiernos dijeron que los derechos contenidos en la parte V tendrían que aplicarse en el marco de las estructura del Estado democrático existente y no podían infringir las disposiciones de la Constitución que reglamentaban la elección de representantes gubernamentales y la promulgación de legislación. UN وذكرت حكومات أخرى أن الحقوق المنصوص عليها في الجزء الخامس يجب أن تنفذ في إطار هياكل الدولة الديمقراطية القائمة ولا يمكن أن تنتهك اﻷحكام الدستورية التي تنظم انتخاب الممثلين الحكوميين ووضع التشريع.
    La delegación añadió que si bien los criterios multisectoriales merecían apoyo, representaban un gran desafío y no podían aplicarse plenamente de una sola vez. UN وأضاف الوفد قائلا إنه فيما ينبغي تأييد النهج القطاعية الشاملة فإنها تمثل تحديا كبيرا ولا يمكن أن يتحقق تنفيذها بمجرد خطوة واحدة.
    En otro país, el gobierno creó un fondo rotatorio de acceso a conexiones de agua interdomiciliarias en los pueblos más pequeños, cuyos habitantes eran pobres y no podían permitirse comprar el material en un solo pago. UN وفي بلد آخر أنشأت الحكومة صندوقاً دوَّاراً من أجل إتاحة التوصيلات المائية داخل المنازل في القرى الريفية حيث كان السكان فقراء ولا يستطيعون تحمُّل شراء المعدات المطلوبة في منشأة واحدة.
    Se expresó preocupación por la presentación tardía del informe, pues debido a ello las delegaciones no habían tenido tiempo suficiente de analizarlo y no podían opinar sobre él de un modo exhaustivo. UN 12 - أعرب عن بعض الشواغل إزاء التأخر في تقديم التقرير إذ أن ذلك قلل من قدرة المندوبين على تحليل وعرض آرائهم حول التقرير بصورة شاملة.
    La impresión general fue que las autoridades sólo tenían un control rudimentario de los acontecimientos en la zona y no podían crear proactivamente las condiciones físicas y administrativas necesarias para un rápido crecimiento de los asentamientos. UN والانطباع العام هو أن سلطات كيلبجار ليست لديها سوى سلطة اسمية على التطورات في المنطقة وليست قادرة على المبادرة بتهيئة الظروف المادية والإدارية التي تسمح بسرعة نمو المستوطنات.
    El letrado manifiesta que, a diferencia de lo que ha alegado el Estado Parte, las personas que solicitaban la concesión del estatuto de objetor de conciencia estaban sujetas a una verificación administrativa y no podían elegir las condiciones de servicio. UN 9-2 ويقول المحامي، إنه على عكس ما أكدته الدولة الطرف، كان الأشخاص الذين يطلبون مركز المستنكف ضميرياً يخضعون لتحقق إداري ولم يكن لهم الخيار فيما يتعلق بظروف الخدمة.
    y no podían tirar del cable porque estaba enroscado al portalámparas dentro de la casa. TED ولم يتمكنوا من انتزاع الحبل للخارج لأنه كان موصلاً بمقبس الضوء داخل المنزل.
    Varias delegaciones recalcaron que las sanciones eran un medio de hacer frente a las amenazas para la paz y la seguridad internacionales y no podían desempeñar un papel en el arreglo de controversias internacionales. UN وأكدت عدة وفود أن الجزاءات وسيلة لمواجهة الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين ولا يمكنها أن تضطلع بدور في تسوية النزاعات الدولية.
    La delegación añadió que si bien los criterios multisectoriales merecían apoyo, representaban un gran desafío y no podían aplicarse plenamente de una sola vez. UN وأضاف الوفد قائلا إنه فيما ينبغي تأييد النهج القطاعية الشاملة فإنها تمثل تحديا كبيرا ولا يمكن أن يتحقق تنفيذها بمجرد خطوة واحدة.
    El entonces Gobierno de la Unión Soviética declaró que todas las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a la guerra de Corea, que habían sido aprobadas en ausencia de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, un miembro permanente, eran ilegales y no podían tener valor jurídico. UN وأعلنت حكومة ما كان يسمى بالاتحاد السوفياتي آنذاك أن جميع قرارات مجلس الأمن المتعلقة بالحرب الكورية، التي اتخذت في غيابه، مع أنه عضو دائم، غير شرعية ولا يمكن أن تكون لها قوة القانون.
    Los ciudadanos yugoslavos eran simultáneamente nacionales de una de las repúblicas miembros de la Federación y no podían ser privados de su nacionalidad, expulsados del país ni extraditados a otro Estado. UN وأي مواطن يوغوسلافي هو مواطن في نفس الوقت في جمهورياتها الأعضاء، ولا يمكن أن يحرم مواطن من جنسيته، أو يرحل من البلد، أو يسلم إلى دولة أخرى.
    Los peritos también constataron que los métodos de prueba propios e independientes aplicados por el comprador no eran totalmente compatibles con los procedimientos de ensayo aceptables y no podían utilizarse para establecer la tasa de defectos. UN ورأى الخبراء أيضا أن طرق الاختبار المستقلة والذاتية التي اتبعها المشتري لا تتسق تماما مع إجراءات الاختبار المقبولة ولا يمكن أن تستخدم لتحديد معدلات الخلل.
    El Tribunal precisó que las desigualdades de trato potencialmente discriminatorias debían basarse en motivos objetivos y no podían fundarse simplemente en la característica en función de la cual se produce la diferenciación. UN وأوضحت المحكمة أن أشكال عدم المساواة في المعاملة والتي يُحتمل أن تكون تمييزية ينبغي أن تقوم على أسباب موضوعية ولا يمكن أن تستند فقط إلى الصفة التي يقوم على أساسها التباين.
    El autor añade que no podía haberse lesionado al caer sobre una mesa volcada dado que todas las mesas del bar donde fue detenido estaban atornilladas al suelo y no podían volcarse. UN ويضيف أنه لا يمكن أن تكون هذه الإصابات قد لحقت به بسبب تعثره في مائدة منقلبة على الأرض لأن جميع الموائد في الحانة التي قبض عليه فيها مثبتة في الأرض ولا يمكن أن تكون قد انقلبت.
    A causa de presiones tanto tangibles como intangibles, no podían reunirse, no podían deliberar libremente y no podían distribuir y divulgar documentación impresa. UN فبسبب الضغوط المرئية وغير المرئية على السواء، لا يستطيعون الاجتماع في مجموعة، ولا يستطيعون إجراء مناقشة حرة، ولا يستطيعون نشر مواد مطبوعة أو توزيعها.
    Se centró la atención en la situación de los refugiados palestinos en el Líbano quienes afrontaban deplorables condiciones de vida y no podían obtener pleno acceso al mercado de trabajo ni disponían de servicios de educación y salud pública. UN وقد تركز الاهتمام على أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في لبنان، الذين يواجهون ظروفا معيشية بائسة، ولا يستطيعون اﻹفادة من سوق العمل أو من المرافق العامة للصحة والتعليم.
    En consecuencia, los trabajadores migrantes constituían el sector más afectado, además de los bidún, cuyos ingresos eran bajos y no podían poseer bienes. UN وبناء على ذلك، كان العاملون المهاجرون هم أكبر فئة متضررة بذلك، بالإضافة إلى البدون الذين هم أصحاب دخول منخفضة ولا يستطيعون التملّك.
    Se expresó preocupación por la presentación tardía del informe, pues debido a ello las delegaciones no habían tenido tiempo suficiente de analizarlo y no podían opinar sobre él de un modo exhaustivo. UN 3 - أعرب عن بعض الشواغل إزاء التأخر في تقديم التقرير إذ أن ذلك قلل من قدرة المندوبين على تحليل وعرض آرائهم حول التقرير بصورة شاملة.
    La impresión general fue que las autoridades sólo tenían un control rudimentario de los acontecimientos en la zona y no podían crear proactivamente las condiciones físicas y administrativas necesarias para un rápido crecimiento de los asentamientos. UN والانطباع العام هو أن سلطات كيلبجار ليست لديها سوى سلطة اسمية على التطورات في المنطقة وليست قادرة على المبادرة بتهيئة الظروف المادية والإدارية التي تسمح بسرعة نمو المستوطنات.
    El letrado manifiesta que, a diferencia de lo que ha alegado el Estado Parte, las personas que solicitaban la concesión del estatuto de objetor de conciencia estaban sujetas a una verificación administrativa y no podían elegir las condiciones de servicio. UN 9-2 ويقول المحامي، إنه على عكس ما أكدته الدولة الطرف، كان الأشخاص الذين يطلبون مركز المستنكف ضميرياً يخضعون لتحقق إداري ولم يكن لهم الخيار فيما يتعلق بظروف الخدمة.
    Con el tiempo, la gente había empezado a poner gallineros, pacas de heno, jardines comunitarios y todo esto y no podían ver la tradición subyacente. TED على مر السنين، بدأ الناس يضعون حظائر الدجاج وحِزَم القش، والحدائق المجتمعية وكل هذه الأشياء، ولم يتمكنوا من رؤية ذلك الشيء التقليدي وراءهم.
    También se excluía a los pueblos indígenas porque a menudo carecían de experiencia e información para tratar con intereses externos y no podían expresar sus posiciones en idiomas no indígenas. UN كما تستبعد الشعوب الأصلية لأنها غالبا ما تفتقر إلى الخبرات والمعلومات في التعامل مع الجهات الخارجية، ولا يمكنها التعبير عن مواقفها بغير لغاتها.
    Joy y Darnell no eran muy religiosos y no podían permitirse alquilar un salón así que se casaron en el parque. Open Subtitles جوي ودارنيل لم يكونوا متدينين ولم يستطيعوا استئجار قاعة احتفالات لذا تزوجوا في الحديقة
    Estos empleados trabajaban en el proyecto el 2 de agosto de 1990 y no podían salir del Iraq hasta que se les concedieran visas de salida. UN وكان هؤلاء الموظفون يعملون في المشروع في 2 آب/أغسطس 1990، ولم يكن بإمكانهم مغادرة العراق قبل منحهم تأشيرات خروج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more