"y notificar" - Translation from Spanish to Arabic

    • والإبلاغ عنها
        
    • والإبلاغ عنه
        
    • ولتقديم تقارير عن ذلك
        
    • وتبليغ
        
    • والإخطار
        
    • وإعداد تقرير بشأنها
        
    • وأن يخطر
        
    - la responsabilidad de registrar y notificar esta información debe comprenderse claramente y llevarse a cabo como una actividad normal; UN :: أما عبء مسؤولية تسجيل هذه المعلومات والإبلاغ عنها فيجب أن يكون مفهوماً فهماً واضحاً وأن يُنفذ بشكل طبيعي.
    Examinar, analizar y notificar los resultados efectivos en comparación con las metas; UN :: استعراض النتائج الفعلية وتحليلها والإبلاغ عنها مقارنة بالأهداف
    En el artículo 5 del nuevo RSI se pide a los Estados que, con la asistencia de la OMS elaboren, fortalezcan y mantengan la capacidad de detectar, evaluar y notificar eventos e informar acerca de ellos. UN وتدعو المادة 5 من اللوائح الصحية الدولية الجديدة الدول إلى القيام، بمساعدة منظمة الصحة العالمية، بإنشاء الطاقات وتعزيزها والحفاظ عليها لكشف حالات المرض ذات الصلة والإبلاغ عنها وتقديم التقارير بشأنها.
    Por ejemplo, es necesario disponer de información de referencia en los planos nacional y subnacional para supervisar, evaluar y notificar la aplicación de las propuestas de acción. UN فمثلا يلزم توفر معلومات مرجعية على الصعيدين الوطني ودون الوطني لرصد تنفيذ مقترحات العمل وتقييمه والإبلاغ عنه.
    b) La Misión recomienda que el Consejo de Seguridad establezca al mismo tiempo un comité independiente de expertos en normas internacionales de derechos humanos y derecho internacional humanitario que se encargue de vigilar y notificar toda acción judicial interna o de otro tipo que el Gobierno de Israel inicie en relación con las investigaciones antes mencionadas. UN (ب) توصي البعثة كذلك بأن يُنشئ مجلس الأمن في الوقت ذاته لجنة خبراء مستقلة في القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي لرصد أي إجراءات قانونية أو إجراءات أخرى داخلية تتخذها حكومة إسرائيل فيما يتصل بالتحقيقات المذكورة آنفاً ولتقديم تقارير عن ذلك.
    El 13 de febrero de 1996, el Magistrado Jorda pidió al Fiscal que le presentara un informe de las diligencias que había hecho para transmitir los mandamientos y notificar la acusación. UN وفي ١٣ شباط/فبراير ١٩٩٦، طلب القاضي جوردا من المدعي العام أن يقدم تقريرا عن محاولاته نقل اﻷوامر بالقبض وتبليغ عريضة الاتهام.
    Las obligaciones de informar y notificar sobre transacciones sospechosas no se aplica sólo cuando hay sospecha de actividades de blanqueo de dinero, sino también cuando se dan determinadas circunstancias. UN ولا ينطبق فحسب الالتـزام بالإبلاغ والإخطار عن المعاملات المشبوهة عندما يكون هناك شك في وجود أنشطة لغسل الأموال، ولكن ينطبق أيضا عندما تتوافر ظروف معينة.
    Por su parte, Indonesia ha introducido un mecanismo técnico para registrar y notificar casos de violencia en hospitales, comisarías de policía y oficinas de inmigración. UN وأخذت إندونيسيا بآلية تقنية لتسجيل حالات العنف في المستشفيات ومراكز الشرطة ومكاتب الهجرة والإبلاغ عنها.
    La Administración empleará un enfoque basado en los riesgos similar para determinar, asignar y notificar los fondos para imprevistos para los proyectos de mejora de infraestructura futuros. UN وستستخدم الإدارة نهجا مماثلا يقوم على تقييم المخاطر لتحديد الأموال المكرسة للطوارئ وتخصيصها والإبلاغ عنها في إطار مشاريع تجديد مباني المقر في المستقبل.
    La capacidad de hacer y notificar transacciones a nivel mundial requiere que todos los lugares de destino participantes funcionen 24 horas por día y siete días por semana. UN وتتطلب القدرة على إنجاز المعاملات العالمية والإبلاغ عنها توافر إمكانية الاتصال بالنظام في جميع المراكز لمدة 24 ساعة في اليوم و 7 أيام في الأسبوع.
    El objetivo de la auditoría no es únicamente detectar problemas y el incumplimiento de las normas, sino también aplicar medidas preventivas, que se deben determinar y notificar de manera oportuna. UN ولا يقتصر الهدف من مراجعة حسابات التنفيذ الوطني على اكتشاف المشاكل وحالات عدم الامتثال للقواعد التنظيمية، وإنما يشمل أيضا تطبيق تدابير وقائية يجب تحديدها والإبلاغ عنها في الوقت المناسب.
    La adopción en el marco de la Convención de protocolos que obliguen a los Estados Partes a registrar y notificar la utilización de municiones explosivas acentuará aún más la necesidad de que se establezcan esos mecanismos como parte integrante de las operaciones de remoción en el período posterior a los conflictos. UN أما اعتماد بروتوكولات في إطار الاتفاقية تُلزم الدول الأطراف بتسجيل استخدام الذخائر المتفجرة والإبلاغ عنها فسوف يزيد في تعزيز الحاجة إلى إنشاء هذه الآليات كجزء مُكمل لعمليات الإزالة بعد انتهاء النزاع.
    Así pues, es necesario formular, convenir y notificar los resultados clave y hacer una distinción entre esos resultados y los productos más detallados, como el número de misiones, reuniones y publicaciones. UN ولذلك، هناك حاجة إلى وضع النتائج الرئيسية والاتفاق بشأنها والإبلاغ عنها والتمييز بينها وبين النواتج الأكثر تفصيلاً، ومنها مثلا عدد البعثات والاجتماعات والمنشورات.
    C. Tema 3 c): Condiciones para otorgar y notificar exenciones para usos críticos del metilbromuro UN جيم- البند 3 (ج): شروط منح إعفاءات الاستخدامات الحرجة لبروميد الميثيل والإبلاغ عنها
    Este proceder deberá ayudar a los países en la aplicación del artículo 6 del Convenio, proporcionando un medio de detectar y notificar los casos de envenenamiento por plaguicidas. UN ومن شأن هذه النُهُج أن تساعد البلدان في تنفيذ المادة 6 من الاتفاقية، بتجديد سبل لتبينّ حوادث التسمم بمبيدات الآفات والإبلاغ عنها.
    Esas consultas deberían armonizar la interpretación de las normas pertinentes y normalizar los procedimientos para recibir y notificar obsequios en todos los lugares de servicio. UN ومن شأن تلك المشاورات أن توائم بين التفاسير التي تُعطى للقواعد ذات الصلة وأن توحد إجراءات قبول الهدايا والإبلاغ عنها في جميع مراكز العمل.
    La experiencia también enseña que asegurarse de que las áreas contaminadas se identifican rápidamente, y que los residentes locales sepan reconocer y notificar peligros ambientales, puede ayudar enormemente a prevenir exposiciones evitables. UN وتُظهر التجارب أيضاً أن ضمان تعيين المناطق الملوثة بسرعة وتعريف السكان المحليين بكيفية التعرف على الأخطار البيئية والإبلاغ عنها يمكن أن يساعد مساعدة كبيرة على منع التعرُّض الذي يمكن تفاديه.
    IV. Métodos propuestos para examinar y notificar los progresos realizados en la aplicación 50 15 UN رابعاً - الأساليب المقترحة لاستعراض التقدم المحرز في التنفيذ والإبلاغ عنه 50 19
    La refundición de los datos permitirá controlar y notificar anualmente los progresos realizados en la consecución de los objetivos mundiales y nacionales, constituyendo además una preciada contribución a la presentación de informes sobre el acceso universal. UN وسيساعد توحيد البيانات في رصد التقدم المحرز نحو تحقيق كل من الأهداف العالمية والوطنية والإبلاغ عنه سنويا، وسيشكل إسهاما قيما في عملية الإبلاغ عن إمكانية توفير العلاج للجميع.
    b) La Misión recomienda que el Consejo de Seguridad establezca al mismo tiempo un comité independiente de expertos en normas internacionales de derechos humanos y derecho internacional humanitario que se encargue de vigilar y notificar toda acción judicial interna o de otro tipo que el Gobierno de Israel inicie en relación con las investigaciones antes mencionadas. UN (ب) توصي البعثة كذلك بأن يُنشئ مجلس الأمن، في الوقت نفسه، لجنة خبراء مستقلة في القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان لرصد أي إجراءات قانونية أو إجراءات أخرى داخلية تتخذها حكومة إسرائيل فيما يتصل بالتحقيقات المذكورة آنفاً ولتقديم تقارير عن ذلك.
    Tras haber oído al Fiscal y determinado que las medidas adoptadas para transmitir los mandamientos de captura y notificar a Martić eran razonables, el Magistrado Jorda ordenó que la acusación fuese presentada a su Sala de Primera Instancia para examinarla en virtud del artículo 61. UN وبعد استماعه إلى المدعي العام وخلوصه إلى أن التدابير التي اتخذت لنقل اﻷوامر بالقبض وتبليغ مارتيش كانت معقولــة، أمر القاضي جــوردا بتقديم عريضة الاتهام إلى دائرته الابتدائية لاستعراضها في إطار القاعدة ٦١.
    De conformidad con esa Ley, el Secretario de Comercio (el Secretario) había promulgado reglamentos para establecer un sistema de permisos para los buques que pescaban en alta mar, cobrar las tarifas de aplicación y notificar las medidas internacionales de conservación y ordenación reconocidas por los Estados Unidos. UN ووفقا لهذا القانون، أصدر وزير التجارة لوائح لإنشاء نظام لمنح التصاريح لسفن الصيد في أعالي البحار، وجمع رسوم تقديم الطلبات، والإخطار بالتدابير الدولية للحفظ والإدارة التي تعترف بها الولايات المتحدة.
    Condiciones para otorgar y notificar exenciones para usos críticos del metilbromuro; UN (ج) شروط لمنح إعفاءات الاستخدامات الحرجة من بروميد الميثيل وإعداد تقرير بشأنها.
    Además, la Parte importadora debe responder a esa solicitud en el plazo de 60 días y notificar su decisión sin demora a la Secretaría. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على الطرف المستورد أن يردّ على هذا الطلب في غضون ستين يوماً وأن يخطر الأمانة فوراً بقراره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more