| Los oradores expresaron preocupación por la ausencia de respuesta y observaron que esos Estados tal vez necesitaran asistencia. | UN | وأعرب المتكلمون عن القلق إزاء عدم التجاوب ولاحظوا أن هذه الدول قد تحتاج إلى المساعدة. |
| Los observadores pudieron visitar a algunos detenidos en la cárcel de Les Cayes y observaron que algunos tenían cicatrices. | UN | وتمكن المراقبون من زيارة المحتجزين في سجن كاي ولاحظوا على البعض منهم آثار ندوب. |
| Otros miembros abrigaban dudas al respecto y observaron que desde 1999 a 2003 no se había hecho ningún pago. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن شكوكهم بهذا الشأن، ولاحظوا أن النيجر لم يسدد أية مبالغ في الفترة من عام 1999 إلى عام 2003. |
| Muchos miembros de la Comisión rechazaron la idea y observaron que las deliberaciones de la Comisión se desarrollan siempre de manera racional e imparcial. | UN | ورفض العديد من أعضاء اللجنة هذه الفكرة، وأشاروا إلى أن مداولات اللجنة تجري دائما بطريقة سليمة ونزيهة. |
| Los Ministros y demás jefes de delegación encomiaron los esfuerzos de los gobiernos y observaron que, de aplicarse a gran escala en muchos países, las mejores prácticas expuestas harían una contribución apreciable al logro de las metas citadas. | UN | وأشاد الوزراء وغيرهم من رؤساء الوفود بجهود الحكومات، ولاحظوا أن من شأن أفضل الممارسات المقدمة، إذا طبقت على نطاق واسع، في بلدان كثيرة، أن تسهم بصورة فعالة في تحقيق الأهداف المدرجة أعلاه. |
| Otros miembros abrigaban dudas al respecto y observaron que desde 1999 a 2003 no se había hecho ningún pago. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن شكوكهم بهذا الشأن، ولاحظوا أن النيجر لم يسدد أية مبالغ في الفترة من عام 1999 إلى عام 2003. |
| Entre ellos, los oradores destacaron la necesidad de elaborar instrumentos a nivel nacional y observaron que esa tarea incumbía a las autoridades nacionales. | UN | ومن بين هذه الجوانب، أكّدوا على ضرورة استحداث أدوات على الصعيد الوطني، ولاحظوا أن هذه المهمة من مسؤولية السلطات الوطنية. |
| Asimismo, subrayaron su apoyo al proceso y observaron con aprecio que en él habían participado todos los interesados. | UN | وأكدوا دعمهم لهذه العملية ولاحظوا مع التقدير أنها شملت جميع أصحاب المصلحة. |
| Recordaron la importancia de la implicación nacional en la consolidación de la paz y observaron que un enfoque global ayudaría a prevenir un resurgimiento de la violencia. | UN | وأشاروا إلى أهمية الملكية الوطنية في بناء السلام، ولاحظوا أن اتّباع نهج شامل يساعد في الحيلولة دون تجدد العنف. |
| Varias delegaciones expresaron preocupación por las restricciones financieras a que hacía frente el Centro y observaron que las demandas que se imponían a las Naciones Unidas en esa esfera habían aumentado sobremanera en los años recientes. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن قلقهم إزاء الصعوبات المالية التي يواجهها المركز، ولاحظوا أن الضغوط على اﻷمم المتحدة في هذا المجال قد ازدادت ازديادا كبيرا في السنوات القليلة الماضية. |
| Varias delegaciones expresaron preocupación por las restricciones financieras a que hacía frente el Centro y observaron que las demandas que se imponían a las Naciones Unidas en esa esfera habían aumentado sobremanera en los años recientes. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن قلقهم إزاء الصعوبات المالية التي يواجهها المركز، ولاحظوا أن الضغوط على اﻷمم المتحدة في هذا المجال قد ازدادت ازديادا كبيرا في السنوات القليلة الماضية. |
| Varias delegaciones expresaron preocupación por las restricciones financieras a que hacía frente el Centro y observaron que las demandas que se imponían a las Naciones Unidas en esta esfera habían aumentado sobremanera en los años recientes. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن قلقهم إزاء الصعوبات المالية التي يواجهها المركز، ولاحظوا أن الضغوط على اﻷمم المتحدة في هذا المجال قد ازدادت ازديادا كبيرا في السنوات القليلة الماضية. |
| 283. Los miembros del Comité encomiaron la franqueza y la objetividad del informe y observaron que se atenía a las directrices generales. | UN | ٣٨٢- أثنى أعضاء اللجنة على صراحة التقرير وموضوعيته ولاحظوا أن التقرير يتبع المبادئ التوجيهية العامة. |
| Muchas delegaciones comentaron la fragmentación del programa regional y observaron que las áreas temáticas de concentración eran bastante amplias. | UN | ٧٨ - وعلق كثير من الوفود على تجزئة البرنامج الاقليمي ولاحظوا أن مجالات التركيز المواضيعية واسعة للغاية. |
| Muchas delegaciones comentaron la fragmentación del programa regional y observaron que las áreas temáticas de concentración eran bastante amplias. | UN | ٧٨ - وعلق كثير من الوفود على تجزئة البرنامج الاقليمي ولاحظوا أن مجالات التركيز المواضيعية واسعة للغاية. |
| Los Presidentes acogieron con agrado la firma del acuerdo de delimitación de fronteras entre Lituania y la Federación de Rusia y observaron que Estonia y Letonia estaban preparadas para suscribir acuerdos similares. | UN | وأعرب الرؤساء عن ترحيبهم بتوقيع اتفاق رسم الحدود بين ليتوانيا والاتحاد الروسي، وأشاروا إلى أن إستونيا ولاتفيا مستعدتان لتوقيع اتفاقات مماثلة. |
| Los directores señalaron que las autoridades deberían abstenerse de asumir nuevos compromisos de gastos que excedieran los previstos en los presupuestos para 1999, y observaron que las dificultades políticas seguían dificultando la ejecución de las líneas de acción adoptadas. | UN | وشدد المديرون على أنه ينبغي للسلطات اﻹحجام عن الدخول في التزامات بنفقات جديدة تتجاوز تلك التي توخيت في ميزانيات عام ١٩٩٩ وأشاروا إلى أن المصاعب السياسية لا تزال تعوق تنفيذ السياسة العامة. |
| Los oradores destacaron la contribución positiva que podía aportar la sociedad civil en ese contexto y observaron que: | UN | وأبرز متحدثون الدور البناء الذي يمكن أن يؤديه المجتمع المدني في هذا الشأن مشيرين إلى: |
| Varios miembros del Consejo reiteraron que debían investigarse todas las denuncias verosímiles de utilización de armas químicas, y observaron que el régimen sirio estaba bloqueando el acceso para hacer las investigaciones. | UN | وكرر عدد من أعضاء المجلس تأكيد ضرورة التحقيق في جميع الادعاءات ذات المصداقية التي تفيد استخدام أسلحة كيميائية، ملاحظين أن النظام السوري يمنع الوصول إلى المواقع. |
| Stapleton y Baker (2001) analizaron las muestras de agua del lago Michigan en 1997, 1998 y 1999 y observaron que las concentraciones totales de PBDE (los PBDE 47, 99 y 100) oscilaban entre 31 y 158 pg/l. Se ha demostrado que el PBDE 47 no sufre una biodegradación anaeróbica estadísticamente significativa durante un período de 32 semanas. | UN | وحلل Stapleton وBaker (2001) عينات المياه من بحيرة ميتشجان في 1997 و1998 و1999، ووجدا أن مجموع تركيزات PBDE (PBDEs 47، و99 و100) تتراوح بين 31 و158 بيكوغرام/لتر. وتبين أن PBDEs 47 لا يخضع للتحلل الأحيائي الهوائي بصورة تذكر إحصائياً خلال فترة 32 أسبوعاً. |
| Varios oradores mencionaron que la previsión de líneas telefónicas de urgencia brindaba a las mujeres un útil medio para obtener información y observaron que esas líneas telefónicas podían facilitar la denuncia de delitos. | UN | واعتبر عدة متكلمين استخدام الخطوط الهاتفية الساخنة وسيلة مفيدة تمكِّن النساء من الحصول على المعلومات ونوّهوا بأن تلك الخطوط الهاتفية يمكن أن تيسّر الإبلاغ عن الجرائم. |
| Las delegaciones de los dos países expresaron su reconocimiento por los esfuerzos desplegados por el UNICEF para ayudar a sus respectivos gobiernos a abordar los problemas de la supervivencia, el desarrollo y la protección del niño y observaron que los resultados eran concretos e importantes. | UN | وعبﱠر وفدا البلدين عن تقديرهما للجهود التي تبذلها اليونيسيف في مجال مساعدة حكومتيهما على مواجهة تحديات بقاء الطفل، نمائه وحمايته ولاحظا أن النتائج كانت ملموسة وهامة. |
| Los Inspectores examinaron las actas de las reuniones celebradas por el Comité Ejecutivo en años recientes así como los cuadros de control de sus decisiones y observaron que las reuniones ofrecían más bien una oportunidad de intercambiar información. | UN | وقد تدارس المفتشون محاضر الاجتماعات التي عقدتها اللجنة في السنوات الأخيرة، وكذلك جداول الرصد المتعلقة بقراراتها، فلاحظوا أنَّ تلك الاجتماعات كانت أقرب للقاءات تتيح فرصة تقاسم المعلومات. |