Estos artefactos siguen causando un sufrimiento humano considerable y obstaculizando el desarrollo económico humano. | UN | ما برحت هذه المخلفات تتسبب في معاناة إنسانية كبيرة وتعوق التنمية الاقتصادية البشرية. |
En varios países menos adelantados, las consecuencias de los desastres provocados por el hombre y de otra índole han seguido agotando los recursos y obstaculizando el desarrollo general a largo plazo. | UN | وفي عدد من هذه البلدان، لا تزال تبعات الكوارث الناجمة عن عمل اﻹنسان والكوارث الطبيعية تستنفد الموارد وتعوق التنمية الشاملة الطويلة اﻷجل. |
También significaría que la división étnica o la intolerancia religiosa continuarán exacerbando la pobreza, desestabilizando el desarrollo pacífico y obstaculizando el logro de la paz. | UN | كما أنه يعني أن تظل الانقسامات اﻹثنية ومظاهر عدم التسامح الديني عوامل تزيد من تفاقم الفقر، وتزعزع التنمية السلمية وتعوق تحقيق السلام. |
Tomando nota además de que la dispersión generalizada de minas terrestres está provocando penuria a la población civil y obstaculizando el regreso de refugiados y personas desplazadas, así como otras actividades de ayuda humanitaria, | UN | وإذ يلاحظ أيضا أن انتشار اﻷلغام اﻷرضية على نطاق واسع يسبب مشقة للسكان المدنيين ويعوق عودة اللاجئين والمشردين وسائر جهود اﻹغاثة اﻹنسانية، |
Aunado a factores como los conflictos, las enfermedades y los efectos de El Niño, el sombrío entorno externo está cobrando nuevamente un alto precio y obstaculizando seriamente las perspectivas de rehabilitación y desarrollo del continente africano. | UN | والبيئة الخارجية اﻵخذة في القتامة، مصحوبة بعوامل أخرى منها النزاعات، واﻷمراض، وآثار إعصار النينيو، تلقي عبئا ثقيلا مرة أخرى على هذه الاقتصادات، وتعرقل بشدة احتمالات إعادة التأهيل والتنمية أمام القارة اﻷفريقية. |
En segundo término, nos comprometemos a continuar fortaleciendo nuestra democracia. No permitiremos que dirigentes autoritarios estrangulen la democracia avivando las llamas del nacionalismo y obstaculizando las reformas políticas y económicas. | UN | ثانيا، إننا نتعهد بمواصلة تعزيز ديمقراطيتنا، ولن نسمح للزعماء الاستبداديين بأن يخنقوا الديمقراطية من خلال إذكاء نيران القومية وعرقلة الإصلاحات السياسية والاقتصادية. |
Este conflicto está desvirtuando la democracia y los derechos humanos y obstaculizando seriamente las actividades de desarrollo. | UN | إن هذا النزاع يقوّض الديمقراطية وحقوق الإنسان ويعيق الأنشطة الإنمائية بصورة خطيرة. |
Aunque la remoción de minas es una de las prioridades máximas de mi Gobierno, las minas terrestres antipersonal siguen matando a la gente y obstaculizando el desarrollo del país. | UN | وعلى الرغم من أن نزع اﻷلغام هو إحدى اﻷولويات العليــا لحكومتي، إلا أن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد لا تزال تقتل الناس وتعوق تنمية البلد بدرجة محسوسة. |
En varios países menos adelantados, las consecuencias de los desastres provocados por el hombre y de otra índole han seguido agotando los recursos y obstaculizando el desarrollo general a largo plazo. | UN | وفي عدد من هذه البلدان، لا تزال تبعات الكوارث الناجمة عن عمل اﻹنسان والكوارث الطبيعية تستنفد الموارد وتعوق التنمية الشاملة الطويلة اﻷجل. |
Expresaron su pesar por que la campaña de violencia terrorista en el Iraq está prolongando el sufrimiento del pueblo iraquí y obstaculizando el adelanto político y la reconstrucción en el Iraq. | UN | كما أعربا عن أسفهما لأن حملة العنف الإرهابي في العراق تطيل أمد معاناة الشعب العراقي وتعوق إحراز تقدم سياسي وإعادة الإعمار في العراق. |
Es necesario realizar esfuerzos sistemáticos para que podamos llegar a un acuerdo respecto de los conflictos latentes en Transdniestria y el sur del Cáucaso, que siguen socavando la estabilidad y obstaculizando la cooperación regional. | UN | ويتعين بذل جهود متسقة ليتسنى لنا التوصل إلى تسوية للصراعات المجمّدة في ترانسنيستريا وفي جنوب القوقاز، التي لا تزال تقوض الاستقرار وتعوق التعاون الإقليمي. |
Por lo tanto, es importante insistir en que las dificultades que siguen existiendo y obstaculizando el proceso multilateral de desarme no nos deben impedir, en modo alguno, creer en que las soluciones multilaterales convenidas, de conformidad con la Carta, siguen siendo la mejor manera de solucionar de forma duradera los numerosos problemas que se plantean en materia de desarme y seguridad internacional. | UN | ومن المهم، في ظل ذلك، التأكيد على أنه ينبغي للصعوبات التي لا تزال موجودة وتعوق عملية نزع السلاح المتعددة الأطراف ألا تمنعنا بأي حال من الأحوال من الاعتقاد بأن الحلول المتعددة الأطراف المتفق عليها حسب الميثاق لا تزال توفر أفضل سبيل للتوصل إلى تسوية دائمة للعديد من مسائل نزع السلاح والأمن الدولي. |
El Movimiento de los Países No Alineados expresa su preocupación por los restos explosivos de la segunda guerra mundial, en particular las minas terrestres, que siguen causando daños humanos y materiales y obstaculizando los planes de desarrollo en algunos países no alineados. | UN | تعرب حركة عدم الانحياز عن قلقها حيال مخلفات الحرب العالمية الثانية من المتفجرات، وخاصة في شكل الألغام الأرضية التي ما زالت تسبب أضرارا بشرية ومادية وتعوق خطط التنمية في بعض بلدان عدم الانحياز. |
No obstante, varias cuestiones no resueltas que se describen en detalle en el presente informe siguieron contribuyendo a la precariedad del estado de cesación de hostilidades y obstaculizando la concertación de un acuerdo sobre la cesación permanente del fuego entre el Líbano e Israel. | UN | غير أنه لا يزال هناك عدد من المسائل التي لم تحل والمفصلة في هذا التقرير، تجعل حالة وقف الأعمال العدائية هشة وتعوق التوصل إلى اتفاق بشأن وقف دائم لإطلاق النار بين لبنان وإسرائيل. |
La presencia de las minas sigue impidiendo el retorno de los desplazados y obstaculizando el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio de las Naciones Unidas que nos hemos comprometido a alcanzar, así como la creación de confianza mutua entre los Estados y los pueblos. | UN | وما زال وجود الألغام الأرضية يحول دون عودة المشردين، ويعوق بلوغ الأهداف الإنمائية لألفية الأمم المتحدة التي تعهدنا ببلوغها، ويعرقل قيام الدول والشعوب ببناء الثقة فيما بينها. |
La presencia de las minas sigue impidiendo el retorno de los desplazados y obstaculizando el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio de las Naciones Unidas que nos hemos comprometido a alcanzar, así como la creación de confianza mutua entre los Estados y los pueblos. | UN | وما زال وجود الألغام الأرضية يحول دون عودة المشردين، ويعوق بلوغ الأهداف الإنمائية لألفية الأمم المتحدة التي تعهدنا ببلوغها، ويعرقل قيام الدول والشعوب ببناء الثقة فيما بينها. |
Me preocupa profundamente que la inseguridad siga afectando gravemente a la población civil y obstaculizando los esfuerzos de la comunidad humanitaria por prestarle una asistencia de supervivencia. | UN | وأنا أشعر بقلق بالغ من أن انعدام الأمن ما زال يؤثر تأثيرا خطيرا على المدنيين ويعوق الجهود التي تبذلها الأوساط المعنية بالشؤون الإنسانية لتقديم المساعدة اللازمة لإنقاذ أرواحهم. |
Lesotho está profundamente preocupado por el hecho de que los conflictos armados siguen ocasionando sufrimientos y obstaculizando el crecimiento económico de África y otros lugares. | UN | تشعر ليسوتو بالقلق العميق لأن الصراعات المسلحة ما زالت تؤدي إلى المعاناة وتعرقل النمو الاقتصادي في أفريقيا وفي أماكن أخرى. |
El hecho de que el proceso de desnuclearización de la península de Corea haya sido sometido a esas idas y venidas es totalmente atribuible a los Estados Unidos, que no cumplieron con sus propios compromisos y obligaciones, invadiendo la soberanía y obstaculizando el desarrollo pacífico de la República Popular Democrática de Corea. | UN | أما بالنسبة إلى تعرض عملية إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية إلى هذه التلاعبات والالتفافات، فالسبب في ذلك يعود قطعا إلى الولايات المتحدة، التي لا تحترم التزاماتها وواجباتها، وتعمل من ناحية أخرى على الانتقاص من سيادة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وتعرقل تنميتها السلمية. |
Los Jefes de Estado o de Gobierno expresaron preocupación por los restos materiales explosivos de la segunda guerra mundial, sobre todo por las minas terrestres, que seguían ocasionado daños humanos y materiales y obstaculizando los planes de desarrollo de algunos países no alineados. | UN | 44 - وأعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن قلقهم بشأن المتفجرات التي خلفتها الحرب العالمية الثانية، ولا سيما في شكل ألغام أرضية ما زالت تحدث أضرارا بشرية ومادية وتعرقل خطط التنمية في بعض بلدان عدم الانحياز. |
En los Altos del Golán continúa la construcción de asentamientos, se siguen arrasando tierras, arrancando árboles frutales propiedad de árabes sirios y obstaculizando la comercialización de sus productos. | UN | ويستمر بناء المستوطنات في هضبة الجولان وتجريف الأراضي واقتلاع الأشجار المثمرة المملوكة للعرب السوريين وعرقلة تسويق منتجاتهم. |
Es por ello que renuevo aquí mi llamamiento, ante esta Asamblea, para que exista un diálogo sincero en Rwanda, Somalia, el Sudán, Sierra Leona, el Oriente Medio, en síntesis, en todos aquellos lugares en que, en las postrimerías del siglo XX, las pasiones sigan cegando la razón y obstaculizando la lucha genuina por el desarrollo y la democracia. | UN | ومن هنا فإنني أجدد النداء أمام هذه الجمعية من أجل الحوار الصادق في رواندا والصومال والسودان وسيراليون والشرق اﻷوســط، وفي كــل مكان تستمــر فيه الانفعالات في نهاية القرن العشرين في الطغيان على التعقل. وعرقلة النضال الحقيقي من أجل التنمية والديقراطية. |
La mayoría de los principales agentes armados en el conflicto de Darfur han seguido ejerciendo sus opciones militares, violando el embargo de armas de las Naciones Unidas y el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos y obstaculizando el proceso de paz. | UN | واصلت غالبية الجهات الفاعلة المسلّحة الرئيسية في نـزاع دارفور ممارسة خياراته العسكرية، وانتهاك حظر توريد الأسلحة المفروض من الأمم المتحدة، وانتهاك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، وعرقلة عملية السلام. |
No obstante, el estancamiento político producido tras las elecciones está haciendo empeorar la situación de seguridad y obstaculizando el lanzamiento de un programa de reconstrucción general. | UN | غير أن المأزق السياسي في فترة ما بعد الانتخابات يفاقم الحالة الأمنية ويعيق الشروع في وضع برنامج تعمير شامل للبلد. |