"y ofrecer oportunidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتوفير فرص
        
    • وتوفير الفرص
        
    • وإتاحة فرص
        
    • وإتاحة الفرص
        
    Esas redes ponen en relación a empresas y asociados locales para promover prácticas de responsabilidad empresarial y ofrecer oportunidades de colaboración. UN وتجمع هذه الشبكات الشركات والشركاء المحليين لتعزيز ممارسات مسؤولية الشركات وتوفير فرص إقامة الشراكات.
    - Se ha inaugurado el Banco de la Esperanza (Bank al-Amal) para el Microcrédito, a fin de aliviar el desempleo y ofrecer oportunidades de trabajo; UN افتتاح بنك الأمل للتمويل الأصغر للتخفيف من البطالة وتوفير فرص العمل.
    Esa es la única manera de desbloquear la situación actual y ofrecer oportunidades reales de desarrollo. UN وتلك هي الطريقة الوحيدة لتحريك الوضع الراهن وتوفير فرص حقيقية للتنمية.
    Hay que desplegar esfuerzos para movilizar recursos y ofrecer oportunidades en beneficio de los sectores más vulnerables de la sociedad. UN لا بد من بذل الجهود لحشد الموارد وتوفير الفرص لصالح أشد قطاعات المجتمع ضعفا.
    Se informó a la Comisión de que esas medidas, cuya finalidad era mejorar la seguridad en el empleo, disipar las inquietudes del personal y ofrecer oportunidades para la formación del personal, habían tenido efectos positivos en la moral de los funcionarios. UN وأُبلغت اللجنة بأن تلك التدابير الرامية إلى تحسين الأمن الوظيفي وتهدئة مخاوف الموظفين وإتاحة فرص لتنمية قدراتهم كان لها أثر إيجابي على معنوياتهم.
    Por el momento, nuestra principal prioridad es restablecer la paz y el orden, encarrilar una vez más las iniciativas de desarrollo y ofrecer oportunidades para que todos desarrollen sus potenciales. UN تتمثّل أولويتنا القصوى الآن في استعادة السلام والنظام، وإعادة جهود التنمية إلى مسارها الصحيح، وإتاحة الفرص للجميع لتحقيق طموحاتهم.
    La Dependencia se estableció con el propósito de ampliar el ámbito de acción de la Oficina y ofrecer oportunidades a los hombres para participar en la problemática de género. UN وأُنشئت هذه المصلحة لتوسيع نطاق عمل المكتب وتوفير فرص لإشراك الرجال في الخطاب الجنساني.
    - Generalizar la enseñanza básica gratuita y obligatoria, hacer lo posible por que los niños lleguen al nivel de secundaria y ofrecer oportunidades a las niñas en un pie de igualdad; UN :: تعميم التعليم الأساسي الإلزامي المجاني مع السعي للوصول به إلى إتمام التعليم الثانوي، وتوفير فرص متساوية لتعليم الإناث.
    Se proporcionó alimentación en las escuelas de las zonas más vulnerables de la Ribera Occidental y la Franja de Gaza para alentar a los padres a mantener a sus hijos en la escuela y ofrecer oportunidades de empleo a las comunidades. UN وكان الغرض من توفير التغذية المدرسية في أكثر مناطق الضفة الغربية وقطاع غزة حرمانا من الأمن الغذائي هو تشجيع الآباء والأمهات على إبقاء أطفالهم في المدارس وتوفير فرص العمل للمجتمع المحلي.
    Los talleres fueron diseñados para mejorar la capacidad nacional para participar en el régimen de la Convención, garantizar que los Estados miembros tengan igual acceso a la información oficial y ofrecer oportunidades de formación y de acceso a la información técnica. UN وتهدف حلقات العمل هذه إلى زيادة القدرة الوطنية على المشاركة في نظام الاتفاقية، وضمان حصول جميع الدول الأعضاء على المعلومات الرسمية بالتساوي، وتوفير فرص التدريب والحصول على المعلومات التقنية.
    A fin de que el Gobierno tenga una mayor legitimidad y amplíe su base, debemos invertir en el fomento de la capacidad de las instituciones de seguridad y mejorar su capacidad de prestar servicios públicos y ofrecer oportunidades de empleo. UN ولكي يتسنى للحكومة تعزيز شرعيتها وتوسيع قاعدتها، لا بد لنا من الاستثمار في بناء قدرات المؤسسات الأمنية وتحسين قدرة الحكومة على تقديم الخدمات العامة وتوفير فرص العمل.
    La finalidad consiste en exhortar a las partes interesadas a elaborar una política incluyente y un marco estratégico para el empoderamiento de las personas, que permitan erradicar la pobreza extrema, lograr la inclusión y ofrecer oportunidades relativas a medios de subsistencia decentes para las personas con discapacidades visuales. UN ومقصد البيان حث أصحاب المصلحة على وضع سياسة شاملة للجميع وإطار عمل استراتيجي لتمكين الأفراد، عملا على القضاء على الفقر المدقع، وتحقيق الإدماج، وتوفير فرص كسب الرزق الكريم للأفراد ذوي الإعاقة البصرية.
    Dados los retos demográficos, los PMA deben hacer grandes esfuerzos para generar una cantidad suficientes de puestos de trabajo y ofrecer oportunidades de empleo decente a su población joven. UN وفي ضوء التحديات الديمغرافية، يتعين على أقل البلدان نمواً أن تبذل جهوداً كبيرة لاستحداث أعداد كافية من فرص العمل وتوفير فرص العمل اللائق لسكانها من الشباب.
    En particular, la Alta Comisionada señaló que si bien la inversión extranjera directa (IED) puede mejorar las infraestructuras nacionales, introducir nueva tecnología y ofrecer oportunidades de empleo, la IED también puede tener efectos no deseados cuando la reglamentación sea insuficiente para proteger los derechos humanos. UN ولاحظت المفوضة السامية بوجه خاص أن الاستثمار الأجنبي المباشر في الخدمات لئن كان يتيح الارتقاء بمستوى البنى التحتية الوطنية والأخذ بتكنولوجيات جديدة وتوفير فرص العمل فيمكنه أيضاً أن يخلف آثار غير مستحبة إذا لم تكن توجد أنظمة كافية لحماية حقوق الإنسان.
    Además de resultar inocua para el medio ambiente en cuanto a emisiones de carbono, la producción de biocombustibles puede resultar beneficiosa económicamente para los países en desarrollo, ya que podría reducir la factura de las importaciones de petróleo, aumentar su seguridad energética gracias a la diversificación de las fuentes de energía y ofrecer oportunidades de diversificar la producción agrícola. UN وإضافة إلى أن الوقود الأحيائي لا يلحق أضراراً بالبيئة إذ إنه لا يتسبب في انبعاث الكربون، فإن إنتاجه يعود بالنفع على البلدان النامية بخفض فاتورة وارداتها من النفط وزيادة أمن الطاقة لديها عن طريق تنويع مصادرها وتوفير فرص لتنويع الناتج الزراعي.
    Los proyectos, en que se utiliza el enfoque multisectorial y centrado en las personas del concepto de seguridad humana, logran atraer más asociados, promover la autosuficiencia y ofrecer oportunidades sostenibles para una vida digna. UN ومن خلال الاستناد إلى كون تركيز مفهوم الأمن البشري يشمل قطاعات متعددة ويتمحور حول الناس، تنجح المشاريع في استقطاب شركاء إضافيين، وتشجيع الاعتماد على الذات، وتوفير فرص مستدامة للحصول على سبل كريمة لكسب الرزق.
    El Sr. Talal Abu-Ghazaleh, Presidente de la Alianza Mundial en favor de las tecnologías de la información y las comunicaciones y el desarrollo, explicó cómo la tecnología de la información y las comunicaciones (TIC) podía jugar un papel importante en el desarrollo, incluido el económico, gracias a su capacidad de difundir conocimientos y tecnología, y ofrecer oportunidades comerciales superando fronteras, dijo. UN وأوضح السيد طلال أبو غزالة، رئيس تحالف الأمم المتحدة العالمي لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات والتنمية، كيف يمكن لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن تضطلع بدور كبير في عملية التنمية، بما في ذلك التنمية الاقتصادية، من خلال قدرتها على نشر المعرفة والتكنولوجيا وتوفير فرص عمل بلا حدود.
    La capacidad de las Fuerzas de Seguridad Nacionales del Afganistán para mantener el control dentro de las zonas pobladas sigue siendo fundamental para el éxito de sus operaciones mientras el Gobierno del Afganistán intenta implantar una buena gobernanza y ofrecer oportunidades económicas reduciendo la corrupción y las influencias malignas. UN ولا تزال قدرة قوات الأمن الوطنية الأفغانية على الحفاظ على سيطرتها في المناطق المأهولة بالسكان تشكل عاملا أساسيا لنجاحها في الوقت الذي تحاول فيه حكومة أفغانستان إرساء الحوكمة الرشيدة وتوفير الفرص الاقتصادية على نحو تدريجي من خلال الحد من الفساد والتأثيرات الضارة.
    b) Estar concebido para motivar y alentar al personal a desarrollar sus capacidades y competencias y ofrecer oportunidades de carrera; UN (ب) أن يكون مصمما لتحفيز وتشجيع الموظفين على تطوير المهارات والكفاءات وتوفير الفرص أمام الارتقاء الوظيفي؛
    El programa se propone mejorar la calidad de vida de los propietarios de pequeñas empresas, mantener el empleo, reducir el desempleo y la pobreza, generar activos familiares, mejorar la disponibilidad de viviendas y empoderar a las mujeres y ofrecer oportunidades económicas a los jóvenes. UN ويستهدف البرنامج تحسين نوعية حياة أصحاب المشاريع البالغة الصغر وإيجاد فرص العمل والحد من معدل البطالة والفقر وبناء الأصول للأسر وتحسين رصيد المساكن القائمة وتمكين المرأة وإتاحة فرص اقتصادية للشباب.
    Entre otras cosas, se recomendó establecer sistemas de remisión de casos y un centro de asistencia para sobrevivientes de la violencia por razón de género con servicios de asesoramiento jurídico y atención médica, crear oficinas especializadas dentro de las comisarías y ofrecer oportunidades laborales y acceso a la educación UN شملت التوصيات إنشاء نظم للإحالة و مركز لمساعدة الناجين من العنف الجنساني مع دائرتي القانون والصحة، وإنشاء مكاتب الشرطة، وإتاحة فرص لكسب الرزق وإمكانية الحصول على التعليم
    Nuestra visión sigue siendo garantizar que las voces de todas las mujeres y niñas sean escuchadas en los foros públicos y ofrecer oportunidades y espacios para dar voz a las mujeres que nunca han podido hablar en su nombre. UN ولا تزال رؤيتنا هي ضمان سماع صوت المرأة والفتاة في المنتديات العامة وإتاحة الفرص في المحافل لسماع أراء النساء اللائي لم يتمكنَّ من التعبير عن أنفسهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more