"y ofrecer protección" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتوفير الحماية
        
    • وتقديم الحماية
        
    • الأطفال وتوفير حماية
        
    Entre los objetivos de la cooperación se encuentran la elaboración de un enfoque regional común y la promoción de marcos jurídicos para prevenir la trata de personas y ofrecer protección a las víctimas. UN وتشمل أهداف التعاون اتباع نهج إقليمي مشترك وتعزيز الأطر القانونية لمنع الاتجار بالضحايا وتوفير الحماية لهم.
    El Comité está también preocupado por la falta de un marco jurídico general para luchar contra la trata y ofrecer protección a las víctimas. UN ومن دواعي قلق اللجنة أيضاً عدم وجود إطار قانوني شامل لمكافحة الاتجار بالبشر وتوفير الحماية لضحاياه.
    El objetivo de este centro consiste en fomentar la capacidad de determinar el nivel de las amenazas de malware, analizarlas y ofrecer protección frente a ellas a nivel nacional. UN يهدف المعمل إلى بناء القدرة الوطنية على قياس تهديدات البرامجيات الخبيثة وتحليلها وتوفير الحماية منها.
    El Comité está también preocupado por la falta de un marco jurídico general para luchar contra la trata y ofrecer protección a las víctimas. UN ومن دواعي قلق اللجنة أيضاً عدم وجود إطار قانوني شامل لمكافحة الاتجار بالبشر وتوفير الحماية لضحاياه.
    De este último depende la Dirección de Empleo en el Extranjero de Sri Lanka, que actúa como brazo operativo del Gobierno y cuya misión estriba en facilitar una migración segura y ofrecer protección y bienestar a los trabajadores migratorios. UN وتحت إشراف الوزارة الأخيرة يعمل مكتب سري لانكا للعمل بالخارج بصفته الذراع التشغيلي للحكومة المكلف بتيسير الهجرة الآمنة وتقديم الحماية والرفاه إلى العمال المهاجرين.
    f) Insta a los Estados a procurar que los mecanismos de repatriación permitan identificar y ofrecer protección especial a los niños y que los procesos de repatriación respeten cabalmente los derechos del niño y tengan en cuenta, de conformidad con sus obligaciones y compromisos internacionales, los principios del interés superior del niño y de la no devolución y la reunificación familiar; UN (و) يحث الدول على أن تكفل صياغة آليات الإعادة إلى الوطن تحديد هوية الأطفال وتوفير حماية خاصة لهم، وأن تكفل الاحترام التام لحقوق الطفل في عمليات الإعادة إلى الوطن؛ وأن تضع في الاعتبار، وفقاً لواجباتها والتزاماتها الدولية، المبادئ المتمثلة في مصالح الطفل الفضلى وعدم الإعادة القسرية ولم شمل الأسرة؛
    :: Suscribir los principios rectores aplicables a los desplazamientos internos con el fin de prevenir los desplazamientos forzados y ofrecer protección y asistencia durante los desplazamientos. UN :: الالتزام بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها الأمم المتحدة بشأن المشردين داخليا بغية منع التشريد القسري وتوفير الحماية والمساعدة خلال التشرد.
    Las tareas principales del programa nacional consisten en reducir la tasa de incremento de infecciones por el VIH, mejorar la seguridad de la sangre donada y cualesquiera otros fluidos biológicos y ofrecer protección social a las personas infectadas por el VIH y a sus familias. UN والمهام الرئيسية للبرنامج الوطني هي خفض معدل زيادة المصابين بالفيروس، وضمان سلامة الدم وأية سوائل بيولوجية أخرى يتم التبرع بها، وتوفير الحماية للمصابين بالفيروس وأسرهم.
    El objetivo de reducir la vulnerabilidad a los desastres naturales y ofrecer protección frente a la degradación ambiental sigue siendo una ingente tarea que ha de acometer la mayoría de los países menos adelantados. UN 42 - يظل هدف الحد من الضعف إزاء الكوارث الطبيعية وتوفير الحماية من التدهور البيئي تحديا هائلا لمعظم أقل البلدان نموا.
    Los objetivos de la cooperación son, entre otros, la adopción de un enfoque regional común y la promoción de marcos jurídicos para prevenir la trata de y ofrecer protección a las víctimas. UN وتشمل الأهداف المتوخاة من التعاون اتباع نهج إقليمي مشترك وتعزيز الأطر القانونية لمنع الاتجار غير المشروع وتوفير الحماية للضحايا.
    Los objetivos de la cooperación son, entre otros, la adopción de un enfoque regional común y la promoción de marcos jurídicos para prevenir la trata de y ofrecer protección a las víctimas. UN وتشمل الأهداف المتوخاة من التعاون اتباع نهج إقليمي مشترك وتعزيز الأطر القانونية لمنع الاتجار غير المشروع وتوفير الحماية للضحايا.
    El Estado Parte debería reforzar los mecanismos de cooperación internacional para combatir la trata de personas, perseguir a sus autores de conformidad con la ley y ofrecer protección y rehabilitación adecuadas a las víctimas. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف آليات التعاون الدولي من أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص، ومحاكمة مرتكبي هذه الأفعال وفقاً للقانون، وتوفير الحماية والإنصاف الكافيين لجميع الضحايا.
    El Estado Parte debería reforzar los mecanismos de cooperación internacional para combatir la trata de personas, perseguir a sus autores de conformidad con la ley y ofrecer protección y rehabilitación adecuadas a las víctimas. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف آليات التعاون الدولي من أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص، ومحاكمة مرتكبي هذه الأفعال وفقاً للقانون، وتوفير الحماية والإنصاف الكافيين لجميع الضحايا.
    No obstante, lamentablemente en algunos casos la policía no tiene suficiente capacidad para asegurar este derecho y ofrecer protección contra las injerencias agresivas de terceras partes. UN غير أن مما يؤسف له وجود حالات حال فيها قصور قدرات الشرطة دون كفالة حق التجمع وتوفير الحماية للتجمعات من التدخل العنيف من قٍبل أطراف أخرى.
    En este contexto, exigimos una vez más que se adopten serias medidas de seguimiento para garantizar la rendición de cuentas y la justicia por los crímenes perpetrados por Israel, la Potencia ocupante, contra la población civil palestina no armada en la Franja de Gaza y ofrecer protección al pueblo palestino. UN وفي هذا الصدد، نطالب مجدداً باتخاذ تدابير متابعة جدية لضمان المساءلة والعدالة في الجرائم التي اقترفتها إسرائيل، قوة الاحتلال، ضد المدنيين الفلسطينيين العزل في قطاع غزة وتوفير الحماية للشعب الفلسطيني.
    Exhortaron a la comunidad internacional y a las Altas Partes Contratantes en particular, a asumir las obligaciones que les imponía el Convenio de asegurar el respeto de sus disposiciones en toda circunstancia y ofrecer protección internacional a los palestinos hasta que concluyera la ocupación. UN وطلبوا إلى المجتمع الدولي، وإلى اﻷطراف المتعاقدة السامية على الخصوص، النهوض بالتزاماتهم بموجب الاتفاقية من أجل ضمان احترام أحكامها في جميع الظروف، وتوفير الحماية الدولية للفلسطينيين إلى أن ينتهي الاحتلال.
    El Comité manifiesta su agradecimiento por la contribución realizada por las organizaciones de la sociedad civil que trabajan para movilizar la solidaridad con el pueblo palestino y ofrecer protección y socorro de emergencia a la población de los territorios palestinos ocupados en circunstancias muy difíciles. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها لما تسهم به منظمات المجتمع المدني التي تعمل من أجل تعبئة التضامن مع الشعب الفلسطيني وتوفير الحماية والإغاثة الطارئة للسكان في الأرض الفلسطينية المحتلة، الذين يمرون بظروف بالغة الصعوبة.
    Teniendo presente que todos los Estados están obligados a actuar con la debida diligencia para prevenir e investigar la trata de personas y castigar a los responsables y ofrecer protección a las víctimas, y que con el incumplimiento de esa obligación se viola y menoscaba o anula el disfrute de sus derechos humanos y libertades fundamentales, UN وإذ تضع في اعتبارها أنّ على كل الدول التزام بممارسة العناية الواجبة لمنع الاتجار بالأشخاص وملاحقة مرتكبيه ومعاقبتهم وتوفير الحماية للضحايا وبأنّ الامتناع عن القيام بذلك ينتهك ويعطّل أو ينفي تمتعهم بحقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Teniendo presente que todos los Estados están obligados a actuar con la debida diligencia para prevenir e investigar la trata de personas y castigar a los responsables y ofrecer protección a las víctimas, y que con el incumplimiento de esa obligación se viola y menoscaba o anula el disfrute de sus derechos humanos y libertades fundamentales, UN وإذ تضع في اعتبارها أن على كل الدول التزاما بإيلاء العناية الواجبة لمنع الاتجار بالأشخاص والتحقيق بشأنه ومعاقبة مرتكبيه وتوفير الحماية للضحايا، وبأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويقوضها أو يمنع التمتع بها،
    El objetivo principal del programa es hacer efectiva la política de migración del Estado, establecer un sistema de gestión de las migraciones, regular y prever las corrientes de migración, poner la legislación en conformidad con las normas internacionales y las exigencias actuales, construir un moderno sistema computadorizado de vigilancia, combatir la migración ilegal y ofrecer protección social a los migrantes. UN وأهم غرض للبرنامج هو تنفيذ سياسة الدولة المتعلقة بالهجرة، ووضع نظام لإدارة الهجرة، وتنظيم تدفقات المهاجرين والتنبؤ بها، ومواءمة التشريع مع المعايير الدولية والمتطلبات الحالية، ووضع نظام للرصد حديث ويعمل بالحاسوب، وردع الهجرة غير القانونية، وتقديم الحماية الاجتماعية للمهاجرين.
    Su delegación elogia la labor de la Alta Comisionada y opina que es necesario que los Estados Miembros demuestren la necesaria voluntad política para apoyar la labor del ACNUR de modo que pueda encontrar soluciones duraderas y ofrecer protección humanitaria, de conformidad con su mandato, a los refugiados. UN ٤١ - وقال، في معرض ثنائه على عمل المفوضة السامية، فإن وفد بلده يعتقد أن الدول اﻷعضاء في حاجة إلى إظهار اﻹرادة السياسية من أجل دعم عمل المفوضية حتى تتمكن من إيجاد حلول دائمة وتقديم الحماية اﻹنسانية للاجئين التي أناطتها بها ولايتها.
    f) Insta a los Estados a procurar que los mecanismos de repatriación permitan identificar y ofrecer protección especial a los niños y que los procesos de repatriación respeten cabalmente los derechos del niño y tengan en cuenta, de conformidad con sus obligaciones y compromisos internacionales, los principios del interés superior del niño y de la no devolución y la reunificación familiar; UN (و) يحث الدول على أن تكفل اتباع آليات للإعادة إلى الوطن تسمح بتحديد هوية الأطفال وتوفير حماية خاصة لهم، وأن تكفل الاحترام التام لحقوق الطفل في عمليات الإعادة إلى الوطن؛ وأن تضع في الاعتبار، طبقاً لواجباتها والتزاماتها الدولية، المبادئ المتمثلة في مصالح الطفل الفضلى وعدم الإعادة القسرية ولم شمل الأسرة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more